Gálatas 5

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vichi sànì tavà Cristu ndohó libre nùù ley sànaha, te sàhájàn cuní‑yà cundoo dahuun‑nda libre nicanicuahàn. Ñàyùcàndùá, iin‑ni ni cúnáhá‑nsiâ ñà‑jaàn, te màsà túcù‑nsià cunchicùn‑nsià ley sànaha ma, vàchi sadíàmà nùù‑ndà na iin yugu (xi buey).
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Cunini vàha‑nsia; yùhù Pablo cáhìn xì‑nsiá: mà cúí chíndéé Cristu mii‑nsiá te nú fuerza ni cácàn‑nsià màcùtuu seña xi Dios ìcà‑nsiá (nacua cachí ley sànaha).
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Yùhù cachíˋ xì nsidaa mii‑nsiá nècuàchì cuní màcùtuu seña mà ìcà‑xí, nú ducán ni cuu‑xi‑nsiá, dandu fuerza quida stná‑nsià cumplir nsidaa gá ñà‑ndùá cachí ley mà.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Vàchi nú cuní‑nsià ndee vàha‑nsia nùù‑yá sàhà ley mà, dandu còò ni‑iñàha nduú gá Cristu nùù‑nsiá. Vàchi ñà‑sànì nacuaà‑nsiá gracia xi‑ya nduá.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Doco cunaha‑nsiá, cuisì ñà‑cunindisa‑nda mii‑yá nduá xiñuhu, te ducán chindéé stná Espíritu Ìì xí‑yá ndohó quida‑nda, vàchi sàhà cuisì ñà‑jaàn nduá nihnú ini‑ndà ndee vàha‑nda nùù‑yá.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Vàchi nùù ndohó nèhivì xí Jesucristu, có‑quìdámà a itúú seña mà ìcà‑ndà, ò á coó, cuisì ñà‑ndiàá nduú ñà‑cunihnu vàha ini‑ndà mii‑yá, te cuu stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Mii‑nsiá, ndiaha gá nì saquida‑nsia antes na nísa xinindisá víi‑nsiá. Doco vichi, ¿nansa nì nìhì nèhivì nì dàtúcù‑nè mii‑nsiá ñà‑có‑nchîcùn gà‑nsià ñà‑ndùú ñà‑ndácuisì?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Pues (náhà xìcà), màdì mii‑yá ana cana‑xi‑nsiá gloria nduú ana datúcù xì‑nsiá ducán. Còó.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Te (ináhá‑nsiâ) iyuhu‑ní tàtnà nsidátáchí xí pan quée, te cuàhà gá ndutáchâ. (Te ducán stná xì chuun malu, iyuhu‑ní ñà‑có‑ndiàá, te sànì xìtià inicutu.)
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Doco yùhù càhví xì Stoho‑ndà Señor ñà‑màsà cúnchícùn gà‑nsià ichì mà. Te nècuàchì dacá xi dìnì‑nsiá, icúmí‑nê cunsida‑ne cuàchi‑ne, ndéni nèhivì ní cui ni cúndúú‑né.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ñánì, nú ni quésáhî cachì xì nèhivì ñà‑xìñùhù màcùtuu seña mà ìcà‑né, dandísá mà quídá quini ga nècuàchì (raza Judea) xìˊ nì cùí, ni mà cúdúchí stná ini‑nè sàhà palabra cachíˋ sàhà (nansa nì xìhì Jesús nchìca) cruz.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Nècuàchì dacá xi‑nsiá, chicá vàha ni sáà‑nè quida quini‑ne xì mii‑né, (màdì mii‑nsiá).
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Cunaha‑nsiá, divi sàhà‑ñá nìhì‑ndà quee‑nda libre, ñàyùcàndùá nì cana Dios ndohó, ñánì. Doco màdì sàhájàn icúmí‑ndá permisu quida ndevàha‑nda; còó, mà cúí. Vàchi vichi ñà‑ndùá xiñuhu nduú ñà‑iin‑ni cuu stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà, te ducán nìhì‑ndà cunucuachi víi‑nda nùù ñanìtnaha‑nda.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Vàchi iá iin palabra tii cachí ley mà, te nú ni quida‑ndañá cumplir, dandu queámà ñà‑sànì chivàha stná‑ndà nsidanicuú ley mà. Te divi palabra tii ma nduú ñà‑xìñùhù cuu ini‑ndà sàhà ñanìtnaha‑nda nacua cuú stná ini‑ndà sàhà mii‑nda.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Doco nú náâ stnàhà‑ndà na iin quisì dàná, dandu vihini sàà stná‑ndà dandáñúhú stnaha‑nda.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Yùhù cachíˋ xì‑nsiá, iin‑ni ni cándísâ‑nda chindee Espíritu Ìì xí Dios anima‑ndà, dandu mà quídá gá‑ndà ñà‑có‑ndiàá xího nèhivì ñuhìví quida‑ne.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Vàchi Espíritu Ìì, có‑ndôo ini‑yà sàhà ñà‑chìcuéhè cuní ndahà sáhà‑ndà quida, te ni có‑càndísâ stná‑mà quida ñà‑ndùá cuní Espíritu Ìì, vàchi có‑xìñùhù tnàhá‑yá xán, ñàyùcàndùá, ùhì iá quida‑nda ñà‑ndùá cuní‑ndà quida‑nda.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Doco nú Espíritu Ìì nduú ana dachítnùní ini xì‑ndà, dandu còò modo dandacú gá ley sànaha ma nùù‑ndà.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Náhà xìcà índù iñàha nduá xího nèhivì ñuhìví quida‑ne, vàchi xiní‑ndà cáhàn‑nè xì nèhivì cónì nándàhà xì‑né. Quini quidá‑né, doco có‑cùcáhán nûù‑né.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Cahvi‑né ñà‑có‑ndùú Dios ndisa, te sáhàn stná‑nè nùù tètàtnà xì nùù tètàdí. Daaní, xiní ùhì stnahá stná‑nè, te náâ stnahá stná‑nè. Xího stná‑nè ñà‑ìcúmí ñanìtnaha‑ne. Te yàchì xídà stná ini‑nè. Ventaja xi mii‑né nduá siempre cuní‑nè tavà‑né. Te mà úhì cudoo stná‑nè, te quecuaán‑né xì nècuàchì xínduu nèhivì xí mii‑né.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Tùha stná‑nè cumbìdia ini‑nè, te sahní stnahá stná dava‑ne. Xíni stná‑nè, te quidá‑né escándalo. Te cuàhà gá ñà‑chìcuéhè nahi ñà‑jaàn quidá stná‑nè. Pues sànì cachì xì‑nsiá sàhà nèhivì tùha ducán, te tucutu cachí guè xì‑nsiá vichi sàhà‑né ñà‑mà nunca nìhìtáhvì‑né sàà‑nè cundoo‑ne ñuhìví ìì xí Dios.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Doco diín iñàha nduá quidá Espíritu Ìì ini anima‑ndà, vàchi sàhà mii‑yá vàtùni cuu stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà, te cudiì ndiaha stná ini‑ndà. Vàtùni cunihnu dadí ndiaha stná ini‑ndà quida‑ya. Te mà úhì quidandee stnahá stná ini‑ndà sàhà‑ndà, nú chindéé‑yândô. Te ma úhì stná càhàn mànì stnaha‑nda iin‑nda inga‑ndà, te cunduu stná‑ndà nèhivì vàha. Sàhà mii‑yá mà úhì quida ndisa‑nda cumplir;
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 te mà cóó dana stná‑ndà. Te vàtùni nìhì stná‑ndà cadi‑ndà nùù‑ndà ñà‑màsà quídá ndevàha‑nda. Cunaha‑nsiá, (inicutu ñuhìví) còò ni‑iin ley cachí xì‑ndà ñà‑màsà quídá‑ndá ñà‑vàha yohó.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Vàchi nsidaa ndohó nèhivì xí Jesucristu, quida‑nda cuenta na ian nì xìhì stná‑ndà na ní xìhì‑yà nchìca cruz, te sàháyùcàndùá mà xího gá‑ndà quida quini‑nda, ni mà cúníhnú quíní gá stná ini‑ndà.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Vàchi nú sàhà Espíritu Ìì itiácú‑ndà vichi, dandu ni cuáha stná‑ndà dacúndéhe‑yándô ichì‑yá.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Màsà cúcáhán‑ndá mii‑nda nduu‑nda mii‑nda, te cundoo‑nda datnahá stnaha‑nda. Còó, màsà cúmbìdia stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.