Filipenses 4

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues sàhà nsidaájàn iin‑ni ni cúníhnú vàha ini‑ndà Stoho‑ndà Señor.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Te yùhù, sacúndáhvîˋ nùù Evodia xì nùù Síntique ñà‑nì nácùndoo vàha‑ne, vàchi iin‑ni Stoho‑ndà Señor càhvì‑ndà.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Daaní, stná mii‑ní nècuàchì nduú compañeru màní jaàn, sacúndáhvî stnáì nùù‑ní ñà‑chindee‑ní nècuàchì ñahà jaàn, vàchi cuàhà gá nì chindee stná‑nè yùhù; iin‑ni nì xìcanuu nsidaa‑nda nì dàcuítià‑ndà razón ndiaha xí‑yá, ndohó, xì mii‑né, xì stná Clemente, xì dava ga stná compañeruì ndoó jaàn. Nsidaa‑nsiá, sànì nacàva stná quìvì‑nsiá nùù tutu xi vida ndiaha.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Nicanicuahàn xiñuhu cudiì ini‑ndà ñà‑ndòò‑ndà nùù Stoho‑ndà Señor. Tucutu cachíˋ xì‑nsiá, ni cúdíì cuáhà ini‑ndà sàhà‑yá.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Mànì gá ni quida‑nda xi nsidanicuú nèhivì, te (nsinuu stná ini‑ndà) ñà‑sà‑ìtúú Stoho‑ndà Señor naxicocuíìn‑yà.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Màsà nácání ini‑ndà sàhà ni‑iñàha; còó. Nsidaa ñà‑ndùá yáha‑nda, ni cáhàn‑ndà xì Dios sàhá. Ni cácàn tàhvì‑ndà nùù‑yá, te naquimanì stná‑ndàyá.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Dandu seguru sàà‑ndà cunihnu dadí ndiaha ini‑ndà quida‑ya, te mà yúhî gà‑ndà, ni mà ndúlócô gà stná‑ndà, vàchi ndiaha gá chindéé Jesucristu, mate có‑sâà‑ndà mànìhì ini‑ndà nansa quidá‑yá, te ndañuhu ñà‑yúhî‑ndà.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ultimo ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá nduá yohó: cuidadu ni cúndóó‑nsiá sàhà ñà‑ndùá nihnú ini‑nsià. Cuisì‑ní ñà‑ndùú ñà‑ndácuisì ni cúníhnú ini‑ndà, ñánì; cuisì‑ní ñà‑ìá tnùñuhu‑xí, xì ñà‑ìá viì, xì ñá‑ndùú chuun sahnú ò chuun ndiaha, nsidaájàn vàtùni nacani ini‑ndà sàhà‑xí. Vàchi nú iá tnùñuhu víi xán, te ò iá stná fama xan ñà‑ndùá iin chuun vàha, dandu vàtùni cunihnu vàha ini‑ndàñá.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ni quidá ndisa‑nsia cumplir nsidaa ñà‑ndùá nì chinahì mii‑nsiá na ní dàcuàhí‑nsià, vàchi nì xini stná‑nsià nansa iá modo xi, te nì inini stná‑nsià ñà‑ndùá nì cachì xì‑nsiá. Pues nsidaájàn xiñuhu quida ndisa‑nsia cumplir, dandu vàtùni cundoo vàha‑nsia xì Dios; te cunaha‑nsiá, cuàhà gá cuní‑yà cundoo manì‑ndà.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Cuàhà gá cudíì inì sàhà mii‑nsiá quidá Stoho‑ndà Señor, vàchi sànì nsinuu tu ini‑nsià yùhù. Sà‑ìá quìvì có‑chìndéé gâ‑nsià yùhù, doco cuisì sàhà‑ñá mà cùì, màdìá sàhà ñà‑nì nándòdó ndisa‑nsia yùhù.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Te màdì sáhà ñà‑ìá cuàhà necesidad xi nduá cachíˋ ducán; còó, vàchi sànì cutùhe coi contentu a yáha vàhi, á coó.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Sànì càin yáha ndahvíˋ, te sànì càan stnáì nú icúmî cuàhà iñàha; vàtùni iá nsidaájàn nùí. Vàchi a ducán xíhì doco, te ò có‑xîhì doco, davani queá nùí, có‑quìdá, a ducán iá necesidad xi, te ò cuáhà iñàha icúmî,
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 ndéni iñàha nì cui yáhi, vàtùni iéˋ ñà‑quidandee ínì sàhá, vàchi divi Cristu nduú ana nácuàhandee ini xìˊ.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Cunaha‑nsiá, mate ducán cachíˋ xì‑nsiá, doco cuaha‑ni iá ñà‑ndùá nì quida‑nsia nì chindee‑nsiá yùhù sàhà necesidad nìsa icumí.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Te ináhá‑nsiâ nansa nì quida‑nsia quìvì primeru na ní xìcanui xì razón ndiaha, te nì quei ndé ndoó‑nsiá ladu Macedonia jaàn vàxi. Pues còò cá nèhivì xí mii‑yá nì náxícóníhî iin ñà‑vàha nùí, cuisì mii‑nsiá nècuàchì ñuu Filipos.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Te màdì cuísi ñà‑jaàn, vàchi iin ùì xichi nì techuún gà stná‑nsià iin cooperación xi‑nsia na ní sa‑ìe ñuu Tesalónica.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Doco cunaha‑nsiá, màdì ñá‑cùníˋ nìhí cuàhà iñàha nùù‑nsiá nduá, còó. Cuisì cuníˋ coo obra xi‑nsia, te ducán nìhì‑nsiá cuàhà ñà‑vàha nùù Dios.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Pues vichi sànì quesaa nsidaa ñà‑ndùá nì techuún‑nsiá nùí, vàchi sànì quida Epafrodito‑ñà entregar nùí; ñàyùcàndùá, ndiaha gá sànì cundiatúì vichi, na ian sànì nducuiqué nduá. Te tnùmanì xí‑nsiá mà, na iin promesa nì dòcò‑nsiá nùù Dios nduú stná, na iin ñà‑tnami nì sàhatahvì‑nsiá mii‑yá, te cudíì gá ini‑yà sàhà‑ñá, vàchi divi ducán cuní‑yà quida‑nda.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ñàyùcàndùá, nsidaa ñà‑ndùá xiñuhu nùù mii‑nsiá, icúmí‑yâ taxi‑yañà, vàchi cuàhà gá ñà‑cuìcà ndiaha icúmí‑yâ, te sáhatahvì‑yáñà ndohó sàhà ñà‑ndùù‑ndà nèhivì xí Jesucristu.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 ¡Ansivéhé cahnú‑yá! Nicanicuahàn ni tavá‑nda tnùñuhu xí‑yá, vàchi Yuandiáhá‑ndá nduú‑yá. Amén.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Casàhú‑nsià xì nsidaa gá ana nduú nèhivì xí Jesucristu ndoó jaàn. Te nsidaa stná compañeruì yohó, cásàhú stná‑nè xì mii‑nsiá.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Stná nèhivì xí‑yá quidáchúûn vehe rey cahnú César, cuàhà gá cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Te nsidaa dava ga nèhivì xí‑yá ndoó yatni yohó, cásàhú stná‑nè.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ni cúcúmí nsidaa‑nsiá cuàhà gracia xi Stoho‑ndà Jesucristu. Sà‑ìá.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.