Filipenses 3

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iá inga iñàha cuníˋ cachì xì‑nsiá, ñánì: nicanicuahàn xiñuhu cudiì ini‑ndà ñà‑ndòò‑ndà nùù Stoho‑ndà Señor. Te nú divi palabra jaàn sànì tiai nùù‑nsiá antes, có‑quìdámà, vàchi iin palabra chindee ndisa xi‑nsiá nduá, te yùhù, có‑cùñáñî natiaià.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Cuidadu cundoo‑nsia sàhà nèhivì malu chináhá xì ley chicuéhè, vàchi nècuàchì quidá ducán, nihnú sìquini ini‑nè na iin quisì. Te caquin stná‑nsià cuidadu sàhà nèhivì (cuní màcùtuu seña xi raza Judea ìcà nèhivì), vàchi cutu ñà‑dànácuèhè‑nè nècuàchìmà queájàn.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Vàchi ndohó nduú nèhivì icúmí ndisa xi seña mà, doco ini anima‑ndà iá, vàchi anima‑ndà nduú ndé cahvi‑nda Dios. Cuisì Jesucristu cudíì ini‑ndà sàhà‑xí, có‑tùxí ini‑ndà cui cundiaa inga iñàha quida‑nda,
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 mate yúhù, vihini cunihnu inì ndiaá stnáì, te chindeámà yùhù (nùù Dios). Cunaha‑nsiá, nú cuisì descendencia xi‑nda, te ò obra xi‑nda ni cúndiáá nùù‑yá nì cùí, dandu cuisì yùhù chicá cundiaa.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Vàchi na ní tùinuí ñuhìví, nì sàcùtuu stná seña mà ìqué tìxi ùnà quìvì (nacua cachí ley). Iin nècuàchì raza Israel nduú stnáì, vàchi descendencia xi dèhe Israel nani Benjamín nduí, te cáhàn stnáì dàhàn hebreu nahi yuadíhî. Daaní, iin nècuàchì fariseu nduú stnáì, te nacua (chívàha fuerte) nècuàchìmà ley sànaha, ducán nìsa quida stnáì.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Yáha ga nìsa xinindisé (ley mà), te ñàyùcàndùá nìsa quida quini güéˋ xì nèhivì cahvi xi Jesús. Nsidaa ley sànaha ma nìsa chivàhi; còò falta nì quìdé dìquì ley mà.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ñàyùcàndùá, vàtùni cundiaa nsidaámà (nùù Dios) nì cahín. Doco còó, vàchi na ní sàì nì cundaà inì sàhà Cristu, dandu nì sànìhì stná inì ñà‑ni‑iyuhu có‑ndiàá nsidaa ñà‑ndùá nìsa quide mà.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Te vichi nihnú inì vàtùni ndañuhu nsidanicuú fama xi mà ñà‑sà‑ìnáhî Stoho‑ndà Jesucristu vichi, te yáha ga ndiaha ñà‑jaàn. Doco nsidaa ñà‑ndùá nìsa cahvi xí antes, ndevàha iñàha nduá nùí vichi, còò cá chuan nùí. Ducán nihnú inì sàhà‑ñá ni níhìtáhvìˊ cutnahí xì‑yà nicanicuahàn,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 te ndahà mii‑yá coi. Doco màdì sáhà obra xi mií icúmî ndee vàhi nùù‑yá, còó, vàchi cuisì nùù ley sànaha ndiaá obra mà. Te vichi único ñà‑ndiàá ndisa nduú ñà‑cunindisa‑ndayá, dandísá vàtùni ndee vàha‑nda nùù Yuamánì‑yá, vàchi xiníndísá‑ndáyâ.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Ñà‑jaàn nduá quidé vichi sàhà‑ñá cui sàì cunaha váha ndise mii‑yá, te cucumi stnáì poder ndiaha xí‑yá, vàchi divi sàhà poder ndiaha ma nì nìhì‑yá nì natiacu‑yà. Daaní, dispuestu iá stnáì ndohi nahi mii‑yá, te cunihnu stná inì nì xìhì stnáì na ian nì xìhì‑yà,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 áma níhìtáhvìˊ natiacu stnáì.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Tàñáha ga sàì cunduu ndise iin nèhivì nacua cuní Jesucristu cundui. Tàñáha ga sàì cundui iin ana còò ndisa falta xi; còó. Cuisì iin‑ni nchícuìn mii‑yá, áma ducán nìhìndèí cundui iin nèhivì vàha ndisa nacua nihnú ini‑yà cundui na ní cana‑ya yùhù.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Ináhî tàñáha ga sàì cundui nacua icúmî cundui después; còó, ñánì. Doco iá ndisa iin ñà‑ndùá quidé: quidé lucha nandòdó dahuin nsidaa ñà‑ndùá sànì yàha, te sáhandee cahnú inì, áma níhìˊ (chicá quida viìˊ) quìvì vàxi xi‑nda.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Na ian quidá tècuachi dadavástnáhâ carrera, ducán quidé, iin‑ni nchícuìn ichì cuàhìn, divi ichì mii‑yá iá ansivi; dandu quìvì nsihi (vida xi), nihnú inì nìhì stnáì iin ñà‑vàha ndiaha nùù‑yá, vàchi divi sàhájàn nduá nì cana Dios ndohó ñà‑cunchicùn‑ndà Jesucristu.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ñàyùcàndùá, nsidaa ndohó ana xiníndísâ vàha, xiñuhu cunihnu ini‑ndà nacua sànì cachì jaàn. Te nú tucu nacání ini‑nsià sàhà iñàha, dandu icúmí Dios datnúù‑yà sàxìnítnùní‑nsià sàhámà.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Doco nsidaa ñà‑ndùá sànì sàà‑ndà nì cundaà vàha ini‑ndà, divi ñà‑jaàn nduá xiñuhu cunchicùn ndisa‑nda.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ñánì, nacua quidá yùhù, ducán cuníˋ quida stná mii‑nsiá. Te sà‑ìnáhá‑nsiâ nansa quidá‑nsí, ñàyùcàndùá, cundehè‑nsiá ana quidá víi stná nahi nsiùhù, te ducání quida stná mii‑nsiá.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Vàchi ndoó cuáhà ana có‑quìdá víi. Cuàhà xichi sànì càhìn xì‑nsiá sàhà nècuàchìmà, te vichi tucu tu dansínuu inì mii‑nsiá sàhà‑né, dècuèndè sacú stnáì sàhámà. Vàchi quidé cuenta na ian xiní ùhì nècuàchìmà (palabra nacání nansa nì xìhì) Cristu nchìca cruz (sàhà‑ndà).
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Doco fin icúmí‑nê nduú ñà‑ndañuhu dahuun‑ne, vàchi còò ndisa Dios nùù‑né, cuisì ñà‑ndùá xího mii‑né nduá ndulócô‑nè sàhà‑xí, te tuxí ini‑nè ñà‑sàhà chuun sìquini quidá guá‑nèmà icúmí quee tnùñuhu xí‑né, vàchi cuisì ñuhìví yohó‑ní nduá nihnú ini‑nè.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Doco ndohó, còó. Ansivi nduú ñuu‑ndà, te dècuèndè yucán icúmí nuu ana dacácu xi‑nda, divi nduú Stoho‑ndà Jesucristu. Ñàyùcàndùá, vichi ndiatú cuéyàà‑ndà sàà quìvì naxicocuíìn‑yà,
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 dandu nadama‑ya iquìcúñú icúmí‑ndá vichi, vàchi ñà‑débil nduá, doco na sáà quìvì yucán, icúmíâ dàma stná nahi cuerpu ndiaha mii‑yá. Te mà úhì quida‑ya ñà‑jaàn, vàchi cahnú poder xi‑ya, vàtùni cundee‑yá nùù nsidanicuú iñàha, te cusahnú‑yá.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.