1 Pedro 3
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Te nú cuní‑nsià cundàa vico‑nsiá, màsà cúcáhán‑nsiâ a cúisi xiñuhu ñà‑natnii vico dìnì‑nsiá, te ò nduvico‑nsiá xì oro, o sìcoto finu.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 (Còó, vàchi ñà‑cundàa vico ndisa‑nsia nduá yohó:) divi ñà‑cunihnu manì ini‑nsià, xì ñà‑coo calma‑nsià. Ñà‑jaàn ndisa icúmí cunaha nicanicuahàn, vàchi ini anima‑ni‑nda iá dèháˋ. Te nùù Dios cuàhà gá ndiaá ñà‑cunihnu ini‑ndà ducán.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Te divi ducán nìsa quida stná nècuàchì ñahà íì nìsa xinindisa‑xi Dios tiempu sànaha, vàchi divi ini anima‑nè nì sansida vico‑né mii‑né. Nìsa cahvi‑né iì‑né.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Vàchi ducán nìsa quida stná (ñahàdìhí) Abraham nani Sara, nì inini‑ne iì‑né, te dècuèndè “Señor xi” nìsa cachi stná‑nè xì nècuàchìmà. Te nú quidá víi‑nsiá, te có‑yûhî stná‑nsià ni‑iin nèhivì, dandu vàtùni ndudava stná‑nsià xì‑né.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì tiàa iá ñahàdìhí‑xi, xiñuhu cundoo manì‑nsiá xì nècuàchìmà nacua quidá iin nèhivì cundáà vàha inì‑xi. Ináhá‑nsiâ, mà fuerte guá‑nè, ñàyùcàndùá xiñuhu cuhi ini‑nsiànè, vàchi iin‑ni sànì nìhìtáhvì ndúì‑nsià vida ndiaha xí Dios. Te nú ducan ni quidá‑nsiá, dandu mà cóó ni‑iñàha cadi xì nùù palabra xi‑nsia na hora xícàn tàhvì‑nsiá nùù‑yá.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Cuisì inga palabra yohó cachi guè: iin‑ni sàxìnítnùní ni cúcúmí nsidaa‑nsiá. Te cundehè ndàhví stnahá stná‑nsià. Te cucuu stnahá stná ini‑nsià sàhà‑nsiá, vàchi iin‑ni ñaní xínduu‑nda. Nsidaa‑nda, iin‑ni ni cuhí stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà, te cunihnu ndahvi stná ini‑ndà.
8 — ausente —
9 Te nú sànì quida quini nèhivì xì‑ndà, màsà náchítácùhá‑ndà nacua nì quida‑ne xì‑ndà. Te ò nú ni cánàhá‑nè xì‑ndà, màsà cánàhá stná‑ndà dìquì‑né; còó. Ni cácàn tàhvì‑ndà nùù Dios sàhà‑né, vàchi cuàhà gá nì nìhìtáhvì‑ndà na ní cana‑yàndó.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Vàchi (dohó cachí tutu ìì):
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Te màsà túcù‑ndà inga ichì malu; cuisì‑ní ñà‑ìá viì ni quida‑nda. Te ni nándúcú stná‑ndà nansa cundoo manì‑ndà ñuhìví; cuàhà gá xiñuhu nacani ini‑ndà nansa quida‑nda ducán.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Vàchi Stoho‑ndà Dios, inúù‑yá nsidaa nècuàchì nihnú vàha inì‑xi, te iníní‑yá na xícàn tàhvì‑né. Doco nècuàchì quidá sìquini, na ian xiní ùhì‑yà nsidaa nècuàchìmà.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Nú puru chuun vàha quida‑nda, dandu ¿a quídá quini nèhivì xì‑ndà sàhámà?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 (Ádi coó); doco nú ni sáà‑ndà ndoho‑nda sàhà iin ñà‑ìá viì nì quida‑nda, dandu ndiaha gá queé stná mà. Ñàyùcàndùá, màsà yúhî‑ndà na cáhàn dana nèhivì xì‑ndà, te ni màsà ndúlócô‑ndà.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Iin‑ni ni cúníhnú víi ini‑ndà Jesucristu ñà‑ndùú‑yá Stoho ndiaha‑nda. Te nú ndácàn tnùhù‑né nùù‑ndà índù chuun nihnú vàha guá ini‑ndà (mii‑yá) ducán, dandu siempre cundoo tùha‑nda naxiconihí víi‑nda nùù‑né. Doco vivìí‑ni ni cáhàn tnùñuhu‑nda xi‑né.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Màsà quídá‑ndá ni‑iin ñà‑cui dandoho‑xi sàxìnítnùní‑ndà después. Daaní, mate ndoó nèhivì xítnùhu xi ñà‑vàha quida‑nda ñà‑ndùù‑ndà nèhivì xí Cristu, có‑quìdámà, vàchi icúmí‑nê sàà‑nè nducahan‑ne.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Doco nú sáha‑ya lugar ndoho‑nda, dandu chicá vàha ndoho‑nda sàhà iin ñà‑viì nì quida‑nda, te màdìá sàhà iin falta xi‑nda.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Vàchi stná Cristu, nì ndoho stná‑yà; iin xichi‑ni nì ndoho‑ya sàhà falta xi nsidaa ndohó nèhivì cuáchi ñuhìví, mate mii‑yá, còò ni‑iin cuàchi ni quidá‑yá. Te sàháyùcàndùá, vàtùni nì nìhì‑ndà nì nàcùndoo vàha‑nda xi Dios. Ñà‑ndáà nduá nì xìhì iquìcúñú‑yà, doco espíritu xi‑ya nì dànátiácú xì‑yá.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Te divi espíritu xi‑ya mà nì sàà ndé ndoó anima nì sandiadi, te nì cachitnùhu‑ya xì‑né iin razón.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Anima yucán nduú anima nèhivì cónì sáxíníndísâ sànaha tiempu xi Noé na ní quidandee guá ini Dios sàhà nèhivì ñuhìví, te nì sandiatu‑ya nì cuyucun barcu cahnú (xi Noé) mà. Te sacu nèhivì nì càcu nùù barcu mà, cuisì ùnà‑nè nì càcu nì quida tècuìí mà.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Cunaha‑nsiá, ejemplu nduú stná nsidaa ñà‑jaàn, vàchi nduámà nahi ñà‑cùhíì‑ndà tècuìí quìvì vichi, te cácu‑nda sàhà‑ñá nì natiacu Jesucristu. Doco ñà‑cùhíì‑ndà mà, có‑ndùá ñà‑ndundoo uun ñuma ìcà‑ndà, còó; ñà‑xícàn tàhvì‑ndà nùù Dios nduá, divi ñà‑xícàn tàhvì‑ndà ndundoo sàxìnítnùní‑ndà.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Te mii‑yá, ndè gloria sàmànuhù‑yá, iá‑yà ladu cuahá Yua‑nda Dios vichi, te nsidanicuú ángel, icúmí‑nê cunini‑neyà, mate ángel chicá cusáhnû nduú‑né, te ò inga ana iín fuerte.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.