1 Pedro 3

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Te nú cuní‑nsià cundàa vico‑nsiá, màsà cúcáhán‑nsiâ a cúisi xiñuhu ñà‑natnii vico dìnì‑nsiá, te ò nduvico‑nsiá xì oro, o sìcoto finu.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 (Còó, vàchi ñà‑cundàa vico ndisa‑nsia nduá yohó:) divi ñà‑cunihnu manì ini‑nsià, xì ñà‑coo calma‑nsià. Ñà‑jaàn ndisa icúmí cunaha nicanicuahàn, vàchi ini anima‑ni‑nda iá dèháˋ. Te nùù Dios cuàhà gá ndiaá ñà‑cunihnu ini‑ndà ducán.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Te divi ducán nìsa quida stná nècuàchì ñahà íì nìsa xinindisa‑xi Dios tiempu sànaha, vàchi divi ini anima‑nè nì sansida vico‑né mii‑né. Nìsa cahvi‑né iì‑né.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Vàchi ducán nìsa quida stná (ñahàdìhí) Abraham nani Sara, nì inini‑ne iì‑né, te dècuèndè “Señor xi” nìsa cachi stná‑nè xì nècuàchìmà. Te nú quidá víi‑nsiá, te có‑yûhî stná‑nsià ni‑iin nèhivì, dandu vàtùni ndudava stná‑nsià xì‑né.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì tiàa iá ñahàdìhí‑xi, xiñuhu cundoo manì‑nsiá xì nècuàchìmà nacua quidá iin nèhivì cundáà vàha inì‑xi. Ináhá‑nsiâ, mà fuerte guá‑nè, ñàyùcàndùá xiñuhu cuhi ini‑nsiànè, vàchi iin‑ni sànì nìhìtáhvì ndúì‑nsià vida ndiaha xí Dios. Te nú ducan ni quidá‑nsiá, dandu mà cóó ni‑iñàha cadi xì nùù palabra xi‑nsia na hora xícàn tàhvì‑nsiá nùù‑yá.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Cuisì inga palabra yohó cachi guè: iin‑ni sàxìnítnùní ni cúcúmí nsidaa‑nsiá. Te cundehè ndàhví stnahá stná‑nsià. Te cucuu stnahá stná ini‑nsià sàhà‑nsiá, vàchi iin‑ni ñaní xínduu‑nda. Nsidaa‑nda, iin‑ni ni cuhí stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà, te cunihnu ndahvi stná ini‑ndà.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Te nú sànì quida quini nèhivì xì‑ndà, màsà náchítácùhá‑ndà nacua nì quida‑ne xì‑ndà. Te ò nú ni cánàhá‑nè xì‑ndà, màsà cánàhá stná‑ndà dìquì‑né; còó. Ni cácàn tàhvì‑ndà nùù Dios sàhà‑né, vàchi cuàhà gá nì nìhìtáhvì‑ndà na ní cana‑yàndó.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Vàchi (dohó cachí tutu ìì):
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Te màsà túcù‑ndà inga ichì malu; cuisì‑ní ñà‑ìá viì ni quida‑nda. Te ni nándúcú stná‑ndà nansa cundoo manì‑ndà ñuhìví; cuàhà gá xiñuhu nacani ini‑ndà nansa quida‑nda ducán.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Vàchi Stoho‑ndà Dios, inúù‑yá nsidaa nècuàchì nihnú vàha inì‑xi, te iníní‑yá na xícàn tàhvì‑né. Doco nècuàchì quidá sìquini, na ian xiní ùhì‑yà nsidaa nècuàchìmà.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Nú puru chuun vàha quida‑nda, dandu ¿a quídá quini nèhivì xì‑ndà sàhámà?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 (Ádi coó); doco nú ni sáà‑ndà ndoho‑nda sàhà iin ñà‑ìá viì nì quida‑nda, dandu ndiaha gá queé stná mà. Ñàyùcàndùá, màsà yúhî‑ndà na cáhàn dana nèhivì xì‑ndà, te ni màsà ndúlócô‑ndà.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Iin‑ni ni cúníhnú víi ini‑ndà Jesucristu ñà‑ndùú‑yá Stoho ndiaha‑nda. Te nú ndácàn tnùhù‑né nùù‑ndà índù chuun nihnú vàha guá ini‑ndà (mii‑yá) ducán, dandu siempre cundoo tùha‑nda naxiconihí víi‑nda nùù‑né. Doco vivìí‑ni ni cáhàn tnùñuhu‑nda xi‑né.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Màsà quídá‑ndá ni‑iin ñà‑cui dandoho‑xi sàxìnítnùní‑ndà después. Daaní, mate ndoó nèhivì xítnùhu xi ñà‑vàha quida‑nda ñà‑ndùù‑ndà nèhivì xí Cristu, có‑quìdámà, vàchi icúmí‑nê sàà‑nè nducahan‑ne.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Doco nú sáha‑ya lugar ndoho‑nda, dandu chicá vàha ndoho‑nda sàhà iin ñà‑viì nì quida‑nda, te màdìá sàhà iin falta xi‑nda.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Vàchi stná Cristu, nì ndoho stná‑yà; iin xichi‑ni nì ndoho‑ya sàhà falta xi nsidaa ndohó nèhivì cuáchi ñuhìví, mate mii‑yá, còò ni‑iin cuàchi ni quidá‑yá. Te sàháyùcàndùá, vàtùni nì nìhì‑ndà nì nàcùndoo vàha‑nda xi Dios. Ñà‑ndáà nduá nì xìhì iquìcúñú‑yà, doco espíritu xi‑ya nì dànátiácú xì‑yá.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Te divi espíritu xi‑ya mà nì sàà ndé ndoó anima nì sandiadi, te nì cachitnùhu‑ya xì‑né iin razón.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Anima yucán nduú anima nèhivì cónì sáxíníndísâ sànaha tiempu xi Noé na ní quidandee guá ini Dios sàhà nèhivì ñuhìví, te nì sandiatu‑ya nì cuyucun barcu cahnú (xi Noé) mà. Te sacu nèhivì nì càcu nùù barcu mà, cuisì ùnà‑nè nì càcu nì quida tècuìí mà.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Cunaha‑nsiá, ejemplu nduú stná nsidaa ñà‑jaàn, vàchi nduámà nahi ñà‑cùhíì‑ndà tècuìí quìvì vichi, te cácu‑nda sàhà‑ñá nì natiacu Jesucristu. Doco ñà‑cùhíì‑ndà mà, có‑ndùá ñà‑ndundoo uun ñuma ìcà‑ndà, còó; ñà‑xícàn tàhvì‑ndà nùù Dios nduá, divi ñà‑xícàn tàhvì‑ndà ndundoo sàxìnítnùní‑ndà.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Te mii‑yá, ndè gloria sàmànuhù‑yá, iá‑yà ladu cuahá Yua‑nda Dios vichi, te nsidanicuú ángel, icúmí‑nê cunini‑neyà, mate ángel chicá cusáhnû nduú‑né, te ò inga ana iín fuerte.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.