1 Pedro 3

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Te nú cuní‑nsià cundàa vico‑nsiá, màsà cúcáhán‑nsiâ a cúisi xiñuhu ñà‑natnii vico dìnì‑nsiá, te ò nduvico‑nsiá xì oro, o sìcoto finu.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 (Còó, vàchi ñà‑cundàa vico ndisa‑nsia nduá yohó:) divi ñà‑cunihnu manì ini‑nsià, xì ñà‑coo calma‑nsià. Ñà‑jaàn ndisa icúmí cunaha nicanicuahàn, vàchi ini anima‑ni‑nda iá dèháˋ. Te nùù Dios cuàhà gá ndiaá ñà‑cunihnu ini‑ndà ducán.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Te divi ducán nìsa quida stná nècuàchì ñahà íì nìsa xinindisa‑xi Dios tiempu sànaha, vàchi divi ini anima‑nè nì sansida vico‑né mii‑né. Nìsa cahvi‑né iì‑né.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Vàchi ducán nìsa quida stná (ñahàdìhí) Abraham nani Sara, nì inini‑ne iì‑né, te dècuèndè “Señor xi” nìsa cachi stná‑nè xì nècuàchìmà. Te nú quidá víi‑nsiá, te có‑yûhî stná‑nsià ni‑iin nèhivì, dandu vàtùni ndudava stná‑nsià xì‑né.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì tiàa iá ñahàdìhí‑xi, xiñuhu cundoo manì‑nsiá xì nècuàchìmà nacua quidá iin nèhivì cundáà vàha inì‑xi. Ináhá‑nsiâ, mà fuerte guá‑nè, ñàyùcàndùá xiñuhu cuhi ini‑nsiànè, vàchi iin‑ni sànì nìhìtáhvì ndúì‑nsià vida ndiaha xí Dios. Te nú ducan ni quidá‑nsiá, dandu mà cóó ni‑iñàha cadi xì nùù palabra xi‑nsia na hora xícàn tàhvì‑nsiá nùù‑yá.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Cuisì inga palabra yohó cachi guè: iin‑ni sàxìnítnùní ni cúcúmí nsidaa‑nsiá. Te cundehè ndàhví stnahá stná‑nsià. Te cucuu stnahá stná ini‑nsià sàhà‑nsiá, vàchi iin‑ni ñaní xínduu‑nda. Nsidaa‑nda, iin‑ni ni cuhí stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà, te cunihnu ndahvi stná ini‑ndà.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Te nú sànì quida quini nèhivì xì‑ndà, màsà náchítácùhá‑ndà nacua nì quida‑ne xì‑ndà. Te ò nú ni cánàhá‑nè xì‑ndà, màsà cánàhá stná‑ndà dìquì‑né; còó. Ni cácàn tàhvì‑ndà nùù Dios sàhà‑né, vàchi cuàhà gá nì nìhìtáhvì‑ndà na ní cana‑yàndó.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Vàchi (dohó cachí tutu ìì):
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Te màsà túcù‑ndà inga ichì malu; cuisì‑ní ñà‑ìá viì ni quida‑nda. Te ni nándúcú stná‑ndà nansa cundoo manì‑ndà ñuhìví; cuàhà gá xiñuhu nacani ini‑ndà nansa quida‑nda ducán.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Vàchi Stoho‑ndà Dios, inúù‑yá nsidaa nècuàchì nihnú vàha inì‑xi, te iníní‑yá na xícàn tàhvì‑né. Doco nècuàchì quidá sìquini, na ian xiní ùhì‑yà nsidaa nècuàchìmà.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Nú puru chuun vàha quida‑nda, dandu ¿a quídá quini nèhivì xì‑ndà sàhámà?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 (Ádi coó); doco nú ni sáà‑ndà ndoho‑nda sàhà iin ñà‑ìá viì nì quida‑nda, dandu ndiaha gá queé stná mà. Ñàyùcàndùá, màsà yúhî‑ndà na cáhàn dana nèhivì xì‑ndà, te ni màsà ndúlócô‑ndà.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Iin‑ni ni cúníhnú víi ini‑ndà Jesucristu ñà‑ndùú‑yá Stoho ndiaha‑nda. Te nú ndácàn tnùhù‑né nùù‑ndà índù chuun nihnú vàha guá ini‑ndà (mii‑yá) ducán, dandu siempre cundoo tùha‑nda naxiconihí víi‑nda nùù‑né. Doco vivìí‑ni ni cáhàn tnùñuhu‑nda xi‑né.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Màsà quídá‑ndá ni‑iin ñà‑cui dandoho‑xi sàxìnítnùní‑ndà después. Daaní, mate ndoó nèhivì xítnùhu xi ñà‑vàha quida‑nda ñà‑ndùù‑ndà nèhivì xí Cristu, có‑quìdámà, vàchi icúmí‑nê sàà‑nè nducahan‑ne.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Doco nú sáha‑ya lugar ndoho‑nda, dandu chicá vàha ndoho‑nda sàhà iin ñà‑viì nì quida‑nda, te màdìá sàhà iin falta xi‑nda.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Vàchi stná Cristu, nì ndoho stná‑yà; iin xichi‑ni nì ndoho‑ya sàhà falta xi nsidaa ndohó nèhivì cuáchi ñuhìví, mate mii‑yá, còò ni‑iin cuàchi ni quidá‑yá. Te sàháyùcàndùá, vàtùni nì nìhì‑ndà nì nàcùndoo vàha‑nda xi Dios. Ñà‑ndáà nduá nì xìhì iquìcúñú‑yà, doco espíritu xi‑ya nì dànátiácú xì‑yá.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Te divi espíritu xi‑ya mà nì sàà ndé ndoó anima nì sandiadi, te nì cachitnùhu‑ya xì‑né iin razón.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Anima yucán nduú anima nèhivì cónì sáxíníndísâ sànaha tiempu xi Noé na ní quidandee guá ini Dios sàhà nèhivì ñuhìví, te nì sandiatu‑ya nì cuyucun barcu cahnú (xi Noé) mà. Te sacu nèhivì nì càcu nùù barcu mà, cuisì ùnà‑nè nì càcu nì quida tècuìí mà.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Cunaha‑nsiá, ejemplu nduú stná nsidaa ñà‑jaàn, vàchi nduámà nahi ñà‑cùhíì‑ndà tècuìí quìvì vichi, te cácu‑nda sàhà‑ñá nì natiacu Jesucristu. Doco ñà‑cùhíì‑ndà mà, có‑ndùá ñà‑ndundoo uun ñuma ìcà‑ndà, còó; ñà‑xícàn tàhvì‑ndà nùù Dios nduá, divi ñà‑xícàn tàhvì‑ndà ndundoo sàxìnítnùní‑ndà.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Te mii‑yá, ndè gloria sàmànuhù‑yá, iá‑yà ladu cuahá Yua‑nda Dios vichi, te nsidanicuú ángel, icúmí‑nê cunini‑neyà, mate ángel chicá cusáhnû nduú‑né, te ò inga ana iín fuerte.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.