Tito 3
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Jaduhṉä mäbøjpädøjc myagjahmiejtstáꞌagät coo jaꞌa gobiernähajxy wyiingudsähgøꞌøwǿøjät møødä cuduuṉghajxy, møød coo jaꞌa miädiaꞌagyhajxy quiudiúuṉäxät. Cabä mäbøjpädøjc‑hajxy ñuuxhóꞌogät. Tiúnäp jaꞌa cuꞌugtuuṉg hajxy.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Cab hajxy pøṉ ñähøønǿꞌøwät. Cab hajxy chiptsógät. Meeꞌxxieemy hajxy jiäyaꞌayhádät. Hoy piøṉä hajxy wyiingudsähgǿꞌøwät.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Hix̱, hijty, cabä Diosmädiaꞌagy hajxy hijty nwiinjuǿøyyäm. Cab hajxy hijty ngudiúuṉäm. Tuꞌudägóoyyäm hajxy hijty. Hanax̱iä haxøøg caꞌa hoybä hajxy hijty nhadsójcäm. Haxøøg hajxy hijty njäyaꞌayhájtäm. Hadsojtwiinmahñdy hajxy hijty nyaghíjtäm. Xxiøøghájtäm jaꞌa cuꞌug hajxy hijty. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy hijty nnimiäháṉ nnimiägøꞌøwhájtäm.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 — ausente —
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Coo jaꞌa Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉä Dios jaꞌa yhEspíritu hajxy møj may xmióoyyäm.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Paadiä Dios jaꞌa yhEspíritu hajxy xmióoyyäm, jaduhṉ hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum. Møjjä mayhajt hajxy jaduhṉ xtiúuṉäm. Møød jaduhṉ hajxy xyagjugyhadáaṉäm cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatiän. Jaduhṉ hajxy tøø xyajwiinwaaṉǿøyyäm. Paady hajxy jaduhṉ njøbhíjxäm.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Tehm̱ tiøyhajt jaduhṉ. Nax̱y miic̈hä mäbøjpädøjc jaduhṉ mdehm̱ miägapx mdehm̱ yhanéꞌemät coo hajxy hamuumduꞌjoot hoy quiuhdujthádät, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy tøø miäbǿquiäbä. Tehṉgajnä hoybä weenbä hajxy tiúnät. Tsoobaatp jaduhṉ. Jaduhṉ hajxy ñiyaghoyøꞌøwǿøjät.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Pero caj myajtägǿꞌøwät maa jaꞌa høhṉdaꞌagymiädiaꞌagy hajxy nax̱y yajcapxiøꞌøyän, maa jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy nax̱y yajtsiptaꞌaguiän, maa jaꞌa jecyjiäyaꞌay xiøø hajxy nax̱y yajtøøw̱ yajtøøꞌxän. Cab jaduhm̱bä capxy mädiaꞌagy jaduhṉ ñäꞌägädä tuuṉgpaady.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Jii hänaꞌc‑hajxy näjeꞌe maa jaꞌa tsajtøjcän, wiingjaty hajxy yajnähixøꞌøy. Y coo jaꞌa mäbøjpädøjc‑hajxy jaduhṉ näjeꞌe miäbøcy, tuꞌudägooby hajxy jaduhṉ. Cabä jiamiøød hajxy hoy miøødhijnä tuꞌugmädiaꞌagy. Pønjaty jaduhṉ wiingjaty yajnähixøøby, mhójäp jaduhṉ tähooc metsc‑hooc, ween hajxy yhuuc hamoṉ̃. Y pø cab hajxy jaduhṉ yhamonaꞌañ, mänit mgaꞌa mämøjǿꞌøwät mgaꞌa mämayǿꞌøwät.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Pønjaty jaduhṉ jatcøøby, cabä howyiinmahñdy hajxy miøødä. Haxøøgä wyiinmahñdyhajxy jaduhṉ. Paady hajxy haxøøgtuum piädaꞌagaꞌañii.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Jím̱høc̈hä Artemas nguexaꞌañ maa miic̈hän. Coo jaꞌa Artemas jaduhṉ quiaꞌa yajnäbaadǿꞌøwät coo jim̱ ñǿcxät, mänítøc̈hä Tíquico mäbøcy jim̱ nguéxät. Coo jim̱ miédsät, mänítøch miic̈h jim̱ nøcxy xpiaady Nicópolis. Jím̱høch nhidaꞌañ høxtä coo tøøchpä ñáxät. Mhuuc hadǿꞌødsäp jaduhṉ.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Jim̱ä Apoloshajxiädaꞌa wiädity Creta møødä Zenas, jaꞌa cuhdujtyajnähixøøbiä. Coo hajxy hänajty tiuꞌubøgaꞌañ, mänit miic̈h cøx̱iä wiinä mmóꞌowät tijaty hajxy hänajty yajmaajiadaam̱by.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Jaduhṉä njamiøødhájtäm myajwiinxiic myajwiingapxǿꞌøwät coo jaꞌa hoyba weenba hajxy tehṉgajnä tiúnät, ween hajxy jaduhṉ piuhbety pøṉ hänajty yajmaajiajp. Cab hajxy ñäꞌä nuuxhóꞌogät.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Jaꞌa njamiǿødhøch hajxy yaa xmiøødhijpä, xyhaagä yajpooꞌxp miic̈h jaduhṉ. Huuc tuṉä mayhajt, huuc yajpooꞌx jaꞌa høøc̈hcøxpä pønjaty højts jim̱ xchojp xpiaꞌhäyoob jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä. Ween mijtsä Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt xmioꞌoy nägøx̱iä. Amén.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.