Tiago 3

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hermanodøjc, caꞌa hajxy mwiꞌi ñiwyiindsøṉbädaꞌagyii. Hix̱, pønjaty hoy caꞌa yajnähixøøby, cab hajxy quiumayaꞌañii jaꞌa Diósäm.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Madiuꞌu hajxy ngapxtägóoyyäm nägøx̱iä. Pøṉ caꞌa capxtägooby, caꞌxiä Diosmädiaꞌagy jiaanc̈h tehm̱ quiudiuṉ̃. Ni nej quiaꞌa jatcøꞌøy.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Paadiä cuaay freno hajxy nbädáacäm coo hajxy ween miädiaꞌagymiäbøcy neby hajxy jaduhṉ hoy yóꞌoyät.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa barcotimón, chuucpä hajxy yajmäyohby, hoy jaꞌa barco jia hamøjjä, hoy møc jia pabojy.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 — ausente —
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 — ausente —
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Hoñäꞌä mädyii animalä hajxy hoy nyajmaaxǿøyyämät, caa, muuxy, tsahṉ̃dy, møødä mejjiooty‑tsänaabiä.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pero yøꞌø haaw, cab hoy miaaxøꞌøwaꞌañ. Haagä haxøøgpä jaduhṉ miøød. Jeꞌeduhṉ xyajtägóoyyäm maa jaꞌa Dioscøxpän.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Hix̱, maa tuꞌugpä nøøgopcän, cabä nøø wiingä tägach xieeꞌxy. Tuꞌtuꞌuyyä ñäꞌägädä xeeꞌxy.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, tuꞌtuꞌuyyä piids tiøømhaty; cabä aceituna miädøømhadøꞌøy maa jaꞌa piidsän. Ni jaꞌa piids quiaꞌa mädøømhadøꞌøy maa jaꞌa tsaatypän. Y cabä hoñøø jim̱ mbáadät maa jaꞌa taamdsnøøgopcän.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Pøṉ wiinmahñmech maa mijtsän, ween hoy jiäyaꞌayhaty neby jaduhṉ yajcähxǿꞌøgät coo hoguiuhdujt miøødä, coo meeꞌxxieemy jiäyaꞌayhaty.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Jii hänaꞌc‑hajxy näjeꞌe miänaꞌañ coo hodiuuṉg hajxy mioꞌowǿøjät, coo wiinghänaꞌc quiaꞌa moꞌowǿøjät, jeꞌeguiøxpä cooc tyijy hajxy jiaanc̈h tehm̱ jiaty hoyhoy. Caj mniguiumayǿøjät cooc tyijy mjaanc̈h tehm̱ jiaty. Hix̱, caj tiøyyä coo mjaanc̈h jaty.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yøꞌø wiinmahñdy jaduhm̱bä, caj yøꞌø jim̱ chooñ maa jaꞌa Diosän. Hädaa yaabä naax̱wiin hajxy yajcojy. Jaꞌa møjcuꞌugongä wyiinmahñdy jaduhṉ.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa niyajmädsójcäbä coo wiinghänaꞌc hodiuuṉg piáadät, cab hajxy hoy ñimiøødhidyii. Nijiøhoj nibiahójjäp hajxy jaduhṉ. Madiuꞌu hajxy haxøøg jiäyaꞌayhaty.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pero jim̱ä howyiinmahñdy chooñ maa jaꞌa Diosän. Coo hajxy jeꞌe mmøødhádät, hoy hajxy jaduhṉ mjäyaꞌayhádät. Cab hajxy mdsiptsänáꞌawät, cab hajxy mmaꞌadtsänáꞌawät. Meeꞌxxieemy hajxy mhídät. Cabä mhamdsoo wiinmahñdy hajxy mwiꞌi yajtúnät. Mmøødhádäp jaꞌa hojioot hajxy møødä jäyaꞌay. Cabä mwiinmahñdy hajxy mejtstuꞌu myajtúnät. Cab hajxy mhøhṉdáꞌagät.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Pønjaty caꞌa tsiptsojp, jaanc̈h tehm̱ yhoy hajxy jiäyaꞌayhaty, møød jaꞌa hajxy nägøx̱iä capxcuhgädaacpä.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.