Romanos 7
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Mäguꞌughajpädøjc, mnajuøøby hajxy jaduhṉ nebiä cuhdujt yaa myiṉ̃ hädaa yaabä naax̱wiin. Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy møjcuhdujtmøødpä, jaꞌa hänaꞌc hajxy jaduhṉ xyhanéhm̱äm mäduhṉ̃tiä hajxy yaa njugyhájtäm, túhm̱äts. Pero coo hajxy nhóꞌcänä, cab hajxy jaduhṉ xyhanéhm̱änä.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Hoorä, mäguꞌughajpädøjc, coo mijtsä Jesucristo hänajty mmøødhity tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy mänaa yhoꞌoguiän, paadiä jecymiädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa hanehm̱nä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaanä jaduhṉduhm̱bä, tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdiä Jesucristo hajxy hänajty mmøødhíjtäbä mänaa jiujypiøjtägachän. Tøø jaꞌa mjoot hajxy mbädaꞌagy coo jaayaꞌay hajxy mmøødtúnät. Jaduhṉä Dios hajxy mmøødtúum̱bät.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Cahnä hajxy hänajty nmäbǿjcäm coo jaꞌa Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉä njoot hajxy hänajty nnäꞌägädä pädáacäm coo hajxy hänajty jaduhṉ njatcøꞌøwáaṉäm hoñejpiä. Paady hajxy hijty nhädaꞌagáaṉäm jiiby møjcuꞌuhaam. Jaanc̈h tehm̱ yhaxøøg hajxy hänajty nwiinmahñdyhájtäm. Hoyyä mädiaꞌagy hajxy hänajty nja mädóow̱äm, jaꞌa Dios jaꞌa Moisés jecy ñajtscapxǿøyyäbä, cab hajxy hänajty nyajtunáaṉäm.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Cahnä Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty nmäbǿjcäm jaꞌa Jesucristocøxpä, tehṉgajnä jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy hänajty nja wiꞌi quiudiunáaṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jadúhṉäc tyijy hajxy hänajty nnähwaꞌadsáaṉäm. Pero coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä jecymiädiaꞌagy jaduhm̱bä xquiaꞌa hanéhm̱nä. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xyajnähwáatsäm, jaduhṉ hajxy xyagjugyhadáaṉäm cøjxtaꞌaxiøø neby jaayaꞌay jiugyhatiän. Y xpiuhbéjtämä Dioshespíritu hajxy nebiä Dios hajxy hoy nmøødtúuṉämät.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 — ausente —
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 — ausente —
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 — ausente —
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Hóyhøch ndijy jaduhṉ ngudiunaꞌañ jaꞌa jecymiädiaꞌagy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Y cooc̈h häxøpy hoy ngudiuṉ̃, hawaꞌadstúumhøc̈hä Dios cu xpiädaacy. Pero cábøc̈hä jecymiädiaꞌagy jaduhṉ hoy nnäꞌägädä cudiunaꞌañ, páadyhøch hawiinmats nhädáꞌagät haxøøgtuum.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Hoy ndíjyhøc̈hä jecymiädiaꞌagy hänajty nyajtunaꞌañ, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaduhṉ ndíjyhøc̈hä Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt xmioꞌowaꞌañ. Pero cábøc̈hä tøyhajt hänajty nnäꞌägä møødä. Cooc̈hä haxøøgwiinmahñdy hänajty nmøødä, páadyhøc̈hä jecymiädiaꞌagy hänajty hoy ngaꞌa yajtuṉ̃, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Páadyhøch hänajty ngaꞌawaꞌañ haxøøgtuum.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Jaꞌa jecymiädiaꞌagy jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jeꞌe hajxy xyhanéhm̱äm coo hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Jaduhṉ miädiaꞌagy neby hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Xyajnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo jaꞌa Dios howyiinmahñdy jiaanc̈h tehm̱ miøødä.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Paadiä jecymiädiaꞌagy jaduhṉ yhoyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero hóyhøch hänajty tøø nja mädoy, tehṉgájnøch hänajty haxøøg nwiꞌi jiäyaꞌayhatyñä. Páadyhøch hijty jiiby ngaꞌawaꞌañ haxøøgtuum. Hix̱, cábøc̈hä nwiinmahñdy hänajty yhoyyä. Y cooc̈hä jecymiädiaꞌagy jaduhṉ nmädooyy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, maas hanáx̱iøch hänajty haxøøg njatcøꞌøwaꞌañ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy xyhawáaṉäm coo jaꞌa Dios howyiinmahñdy jiaanc̈h tehm̱ miøødä. Jaanä jaduhṉ hajxy xyhawáaṉämbä coo Dios jaꞌa jioot chocy coo hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Pero højts, cab højts hoy nnäꞌägädä jäyaꞌayhájtäm, jeꞌeguiøxpä coo højts hädaa yaabä naax̱wiimbä wiinmahñdy nmøødhájtäm. Hamdsoojoot hajxy jaduhṉ haxøøg njatcǿøyyäm.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Jaduhṉä njoothajxy jia wiꞌi chójcäm coo hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät, pero cab hajxy nnäꞌägädä jadáaṉäm hojiäyaꞌayhat. Pätiidä hajxy jaduhṉ coo ngaꞌa jadáaṉäm. Cøx̱ypänejpiä hajxy nwiꞌi jiatcǿøyyäm, hoy hajxy nja najuǿøyyäm coo jaduhṉ yhaxøøgä.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy yhoyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaduhṉä njoothajxy jia tsójcäm coo hajxy ngudiúuṉämät nebiatiä jecymiädiaꞌagy hajxy xyhanéhm̱äm. Pero cab hajxy hoy nnäꞌägädä cudiunáaṉäm.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Pero, caꞌa yhamdsoojoot hajxy jaduhṉ haxøøg njatcǿøyyäm. Jaꞌa nhaxøøgwiinmahñdy hajxy jaduhṉ xyagjatcǿøyyäm haxøøg.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 — ausente —
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 — ausente —
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 — ausente —
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 — ausente —
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy hajxy xyhanéhm̱äm nebiaty hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Njoodóotyhøch ngopcóotyhøch jaduhṉ njuøꞌøy coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy jiaanc̈h tehm̱ yhoyyä.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Nnajuǿøbiøch jaduhṉ cooc̈hä haxøøgwiinmahñdy njaanc̈h tehm̱ miøødä. Páadyhøc̈hä howyiinmahñdy hoy ngaꞌa näꞌägädä yajtunaꞌañ. Hix̱, jaꞌa nhaxøøgwiinmáhñdyhøch haxøøg xyagjäyaꞌayhajp. Y cábøch hoy nnäꞌägädä najtshixøꞌøwaꞌañ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Cooc̈h häxøpy pøṉ hoy xquiaꞌa yajnähwaꞌadsaꞌañ jaꞌa nhaxøøgwiinmáhñdyhøch, cábøc̈hä Dios häxøpy hoy nmøødhidaꞌañ tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy. Jíibyhøch häxøpy nhädaꞌagaꞌañ møjcuꞌuhaam. Jaanc̈h tehm̱ yhoñäxúuꞌtsnøch häxøpy nhity.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Pero nmóobiøc̈hä Dios Dioscujúꞌuyäp cooc̈hä Jesucristo tøø xyajnähwaꞌac̈h, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Páadyhøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajtunaꞌañ jaꞌa nhowyiinmahñdyháamhøch, hóyhøc̈hä haxøøgwiinmahñdy nja møødnä. Jeꞌec̈h tähoocjaty haxøøg xyagjatcøøby.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.