Romanos 7

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mäguꞌughajpädøjc, mnajuøøby hajxy jaduhṉ nebiä cuhdujt yaa myiṉ̃ hädaa yaabä naax̱wiin. Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy møjcuhdujtmøødpä, jaꞌa hänaꞌc hajxy jaduhṉ xyhanéhm̱äm mäduhṉ̃tiä hajxy yaa njugyhájtäm, túhm̱äts. Pero coo hajxy nhóꞌcänä, cab hajxy jaduhṉ xyhanéhm̱änä.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 — ausente —
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 — ausente —
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Hoorä, mäguꞌughajpädøjc, coo mijtsä Jesucristo hänajty mmøødhity tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy mänaa yhoꞌoguiän, paadiä jecymiädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa hanehm̱nä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaanä jaduhṉduhm̱bä, tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdiä Jesucristo hajxy hänajty mmøødhíjtäbä mänaa jiujypiøjtägachän. Tøø jaꞌa mjoot hajxy mbädaꞌagy coo jaayaꞌay hajxy mmøødtúnät. Jaduhṉä Dios hajxy mmøødtúum̱bät.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Cahnä hajxy hänajty nmäbǿjcäm coo jaꞌa Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉä njoot hajxy hänajty nnäꞌägädä pädáacäm coo hajxy hänajty jaduhṉ njatcøꞌøwáaṉäm hoñejpiä. Paady hajxy hijty nhädaꞌagáaṉäm jiiby møjcuꞌuhaam. Jaanc̈h tehm̱ yhaxøøg hajxy hänajty nwiinmahñdyhájtäm. Hoyyä mädiaꞌagy hajxy hänajty nja mädóow̱äm, jaꞌa Dios jaꞌa Moisés jecy ñajtscapxǿøyyäbä, cab hajxy hänajty nyajtunáaṉäm.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Cahnä Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty nmäbǿjcäm jaꞌa Jesucristocøxpä, tehṉgajnä jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy hänajty nja wiꞌi quiudiunáaṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jadúhṉäc tyijy hajxy hänajty nnähwaꞌadsáaṉäm. Pero coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä jecymiädiaꞌagy jaduhm̱bä xquiaꞌa hanéhm̱nä. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xyajnähwáatsäm, jaduhṉ hajxy xyagjugyhadáaṉäm cøjxtaꞌaxiøø neby jaayaꞌay jiugyhatiän. Y xpiuhbéjtämä Dioshespíritu hajxy nebiä Dios hajxy hoy nmøødtúuṉämät.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 — ausente —
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 — ausente —
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 — ausente —
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Hóyhøch ndijy jaduhṉ ngudiunaꞌañ jaꞌa jecymiädiaꞌagy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Y cooc̈h häxøpy hoy ngudiuṉ̃, hawaꞌadstúumhøc̈hä Dios cu xpiädaacy. Pero cábøc̈hä jecymiädiaꞌagy jaduhṉ hoy nnäꞌägädä cudiunaꞌañ, páadyhøch hawiinmats nhädáꞌagät haxøøgtuum.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Hoy ndíjyhøc̈hä jecymiädiaꞌagy hänajty nyajtunaꞌañ, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaduhṉ ndíjyhøc̈hä Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt xmioꞌowaꞌañ. Pero cábøc̈hä tøyhajt hänajty nnäꞌägä møødä. Cooc̈hä haxøøgwiinmahñdy hänajty nmøødä, páadyhøc̈hä jecymiädiaꞌagy hänajty hoy ngaꞌa yajtuṉ̃, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Páadyhøch hänajty ngaꞌawaꞌañ haxøøgtuum.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Jaꞌa jecymiädiaꞌagy jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jeꞌe hajxy xyhanéhm̱äm coo hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Jaduhṉ miädiaꞌagy neby hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Xyajnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo jaꞌa Dios howyiinmahñdy jiaanc̈h tehm̱ miøødä.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Paadiä jecymiädiaꞌagy jaduhṉ yhoyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero hóyhøch hänajty tøø nja mädoy, tehṉgájnøch hänajty haxøøg nwiꞌi jiäyaꞌayhatyñä. Páadyhøch hijty jiiby ngaꞌawaꞌañ haxøøgtuum. Hix̱, cábøc̈hä nwiinmahñdy hänajty yhoyyä. Y cooc̈hä jecymiädiaꞌagy jaduhṉ nmädooyy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, maas hanáx̱iøch hänajty haxøøg njatcøꞌøwaꞌañ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy xyhawáaṉäm coo jaꞌa Dios howyiinmahñdy jiaanc̈h tehm̱ miøødä. Jaanä jaduhṉ hajxy xyhawáaṉämbä coo Dios jaꞌa jioot chocy coo hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Pero højts, cab højts hoy nnäꞌägädä jäyaꞌayhájtäm, jeꞌeguiøxpä coo højts hädaa yaabä naax̱wiimbä wiinmahñdy nmøødhájtäm. Hamdsoojoot hajxy jaduhṉ haxøøg njatcǿøyyäm.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Jaduhṉä njoothajxy jia wiꞌi chójcäm coo hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät, pero cab hajxy nnäꞌägädä jadáaṉäm hojiäyaꞌayhat. Pätiidä hajxy jaduhṉ coo ngaꞌa jadáaṉäm. Cøx̱ypänejpiä hajxy nwiꞌi jiatcǿøyyäm, hoy hajxy nja najuǿøyyäm coo jaduhṉ yhaxøøgä.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy yhoyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaduhṉä njoothajxy jia tsójcäm coo hajxy ngudiúuṉämät nebiatiä jecymiädiaꞌagy hajxy xyhanéhm̱äm. Pero cab hajxy hoy nnäꞌägädä cudiunáaṉäm.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Pero, caꞌa yhamdsoojoot hajxy jaduhṉ haxøøg njatcǿøyyäm. Jaꞌa nhaxøøgwiinmahñdy hajxy jaduhṉ xyagjatcǿøyyäm haxøøg.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 — ausente —
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 — ausente —
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 — ausente —
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy hajxy xyhanéhm̱äm nebiaty hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Njoodóotyhøch ngopcóotyhøch jaduhṉ njuøꞌøy coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy jiaanc̈h tehm̱ yhoyyä.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Nnajuǿøbiøch jaduhṉ cooc̈hä haxøøgwiinmahñdy njaanc̈h tehm̱ miøødä. Páadyhøc̈hä howyiinmahñdy hoy ngaꞌa näꞌägädä yajtunaꞌañ. Hix̱, jaꞌa nhaxøøgwiinmáhñdyhøch haxøøg xyagjäyaꞌayhajp. Y cábøch hoy nnäꞌägädä najtshixøꞌøwaꞌañ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Cooc̈h häxøpy pøṉ hoy xquiaꞌa yajnähwaꞌadsaꞌañ jaꞌa nhaxøøgwiinmáhñdyhøch, cábøc̈hä Dios häxøpy hoy nmøødhidaꞌañ tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy. Jíibyhøch häxøpy nhädaꞌagaꞌañ møjcuꞌuhaam. Jaanc̈h tehm̱ yhoñäxúuꞌtsnøch häxøpy nhity.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Pero nmóobiøc̈hä Dios Dioscujúꞌuyäp cooc̈hä Jesucristo tøø xyajnähwaꞌac̈h, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Páadyhøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajtunaꞌañ jaꞌa nhowyiinmahñdyháamhøch, hóyhøc̈hä haxøøgwiinmahñdy nja møødnä. Jeꞌec̈h tähoocjaty haxøøg xyagjatcøøby.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.