Romanos 1

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Høøc̈h hädaa nocy njahby, høøc̈h Pablohajpä. Høøc̈hä Jesucristo xyajtuum̱b nebiä moonsän. Hamuumduꞌjóothøc̈hä miädiaꞌagy jaduhṉ nyajtuuṉä. Dióshøch jaduhṉ xpiädaac cooc̈h ndúnät apóstol. Cooc̈h jaduhṉ nduṉ̃ apóstol, jeꞌeduhṉ ñänøøm̱by cooc̈hä Dios xwyiinguejxy cooc̈hä miädiaꞌagy nmäwädíjtät jaꞌa yHuungcøxpä, coo hajxy yaa hoy xñähhoꞌtúutäm.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jéquiänä Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc jaꞌa yHuung hänajty yaa quiexaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin. Jim̱ jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän. Jaꞌa jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy jecy yajwáꞌxäbä, jaayaꞌayhajxy jaduhṉ jecy cujahy.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Jaꞌa Jesucristo jaꞌa Dios jaduhṉ yHuunghajpy, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Jäyaꞌayhajt jeꞌe hädaa yaabä naax̱wiin neby højtshájtäm. Jaꞌa rey David yhap yhoc hänajty jeꞌe.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Y coo jaꞌa Jesucristo yhoꞌcy, mänit jiujypiøjtägajch jaꞌa yhEspírituhaam. Coo jaduhṉ jiujypiøjtägajch, jaduhṉ yajnajuøꞌøy coo jeꞌe jaꞌa Dios yHuunghadyii, coo møcmäjaa jiaanc̈h tehm̱ miøødä, coo jaꞌa Dioshespíritu jiaanc̈h tehm̱ miøødä.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Coo jaꞌa Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, coo jiujypiøjtägajch, páadyhøc̈hä Dios tøø xquiex̱y wiinduhm̱yhagajpt mädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä jaꞌa Jesucristocøxpä, weenä jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy miäbøcy, ween hajxy hoy yajtuṉ̃, weenä Jesucristo hajxy jaduhṉ wyiingudsähgøꞌøy. Cooc̈hä Dios jaduhṉ tøø xquiex̱y, yajcähxøꞌpy jeꞌeduhṉ cooc̈h jaduhṉ xquiumay.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Møød mijtsä Dios xyajnähdijpä coo jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy mbanǿcxäbät, mijts jim̱ hijpä maa jaꞌa cajpt jaduhṉ xiøhatiän Roma.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mijts hädaa nocy nyajnäjaayøøby, pønjatiä Dios yaghijpy quiøꞌøjooty jim̱ Roma. Jaayaꞌay mijts jaduhṉ xyajnähdij coo jaꞌa miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät. Xjiaanc̈h tehm̱ chojp mijts jaayaꞌay jaduhṉ. Ween mijtsä hoyhajtä weenhajt xmioꞌoy møødä yHuung Jesucristo, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Jaꞌa Dios hajxy nDeedyhájtäm.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Jayǿjphøc̈hä Dios Dioscujúꞌuyäp nmoꞌoy. Coo jaꞌa Dioscujúꞌuyäp hajxy jaduhṉ nyéjcäm, mänitä Jesucristo hajxy jaduhṉ xñähgapxtúutäm. Wiinduhm̱yhagajptä mädiaꞌagy wiädity cooc mijtsä Diosmädiaꞌagy hoy mjaanc̈h tehm̱ miäbøcy nägøx̱iä. Páadyhøc̈hä Dioscujúꞌuyäp nyecy.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ñajuøøbiä Dios cooc̈h tøy nmädiaꞌagy cooc̈h nmänaꞌañ coo mijts homiänaajä njahmiech cooc̈hä Dios nax̱y nbaꞌyaꞌaxy. Hamuumduꞌjóothøc̈hä Dios nmøødtuṉ̃ cooc̈hä miädiaꞌagy nyajwaꞌxä jaꞌa yHuungcøxpä.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mayhóoc‑høch jim̱ tøø nja nøcxaꞌañ maa mijtsän. Jadúhṉhøc̈hä Dios nja wiꞌi ñämaꞌay cooc̈h jim̱ xyajnǿcxät. Wehṉdä jaduhṉ miänáaṉnät.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Páadyhøch jim̱ nja wiꞌi ñøcxaꞌañ maa mijtsän, jaduhṉ mijts hoy nbuhbédät jaꞌa Dioshespíritucøxpä, jaduhṉä Diosmädiaꞌagy hajxy maas hoy mmäbǿgät.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy näguipxy nmäbǿjcäm, páadyhøch jim̱ nja wiꞌi ñøcxaꞌañ maa mijtsän, jaduhṉ hajxy hoy hamiṉ̃ haxøpy nnijiootcapxmøcpǿjcämät.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Mäguꞌughajpädøjc, jadúhṉhøch nja wiꞌi miänaꞌañ cooc̈h jim̱ nja wiꞌi ñøcxaꞌañ maa mijtsän, cábøch jaduhṉ nnäꞌä yajnäbaadøꞌøy. Páadyhøch jim̱ nja wiꞌi ñøcxaꞌañ, chójpiøc̈hä njoot jaduhṉ coo hajxy mjaac mayǿꞌøwät maa jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mmäbøquiän, nebiä mäbøjpädøjc‑hajxy tøø miayøꞌøyän wiingtuumjaty, majátyhøc̈hä Diosmädiaꞌagy tøø nyajwaꞌxiän.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Jadúhṉhøc̈hä Dios xwyiinguejxy cooc̈hä miädiaꞌagy nyajwáꞌxät jaꞌa yHuungcøxpä wiinduhm̱yhagajpt majatiä jäyaꞌayhajxy griegohaam miädiaꞌaguiän, møød majatiä jäyaꞌayhajxy griegohaam quiaꞌa mädiaꞌaguiän. Jadúhṉhøch tøø xwyiinguejxpä cooc̈hä jäyaꞌay jaduhṉ nägøx̱iä nyajwiingapxǿꞌøwät, hoy hajxy jia høxpøquiä, hoy hajxy quiaꞌa jagä høxpøquiä.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Páadyhøch jim̱ nja wiꞌi ñøcxaam̱bä Roma maa mijtsän, jím̱høc̈hä jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy nyajwiingapxøꞌøwaam̱bä.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Hix̱, cábøc̈hä Diosmädiaꞌagy nmädsähdiuṉ̃ jaꞌa Jesucristocøxpä, jeꞌeguiøxpä coo jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä piädaꞌagaꞌañii hawaꞌadstuum jaꞌa Dios miäjaahaam, pønjatiä Diosmädiaꞌagy mäbøjp jaꞌa Jesucristocøxpä. Højts judíos, højts jaꞌa Diosmädiaꞌagy jayøjp nmädoodsohṉ. Høx̱haamä jäyaꞌayhajxy jiaac mädooyy, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jaꞌa miädiaꞌagyhaamä Dios hajxy xyajwiinjuǿøyyäm coo piädaꞌagaꞌañ hawaꞌadstuum pønjaty jaduhṉ mäbøgaam̱b coo jaꞌa Dios yajtøjiadaꞌañ waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy. Pøṉ jaduhṉ caꞌa mäbøgaam̱b, cab jeꞌe piädaꞌagaꞌañii hawaꞌadstuum. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Pønjaty jaduhṉ mäbøgaam̱b coo jaꞌa Dios yajtøjiadaꞌañ waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, jeꞌe jaꞌa Dios jaduhṉ piädaꞌagaam̱by hawaꞌadstuum. Jeꞌe jaduhṉ nøcxaam̱b Dioswiinduum.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Hoy piøṉä jaduhṉ ñajuøꞌøy coo jaꞌa Dios tsajpootypä yajcumädow̱aꞌañ pønjatiä Dios caꞌa wiingudsähgøøby, møød pønjatiä jioot caꞌa tsojp coo jaꞌa Dios wyiingudsähgøꞌøwǿøjät wiinghänaꞌc. Paadiä jioothajxy jaduhṉ quiaꞌa tsocy jeꞌeguiøxpä coo hajxy haxøøg jiaac jatcøꞌøwaꞌañ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Cabä tøyhajtpä hajxy chocy, hoyyä Dios hajxy tøø jia yajwiinjuøꞌøyii nebiatiä Dios jaduhṉ wyiinmahñdyhaty.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Jéquiänä Dios cøx̱iä yhädiuuṉ̃, møød yøꞌø tsajt, møød hädaa yaabä naax̱wiin, cøx̱iä. Coo hajxy jaduhṉ nhíjxäm tijaty jaꞌa Dios jaduhṉ tøø yhädiuṉ̃, paadiä tøyhajtpä hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa Dios møcmäjaa miøødä homiänaajä, møød coo cøx̱iä wiinä yhaneꞌemy, hoyyä Dios hajxy ngaꞌa jagä híjxäm. Jaduhṉä tøyhajtpä hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa Dios hajxy nwiingudsähgǿøyyämät. Cab jaduhṉ pøṉ hawiinmats miänáꞌanät cooc tyijy hajxy quiaꞌa najuøꞌøy coo jaꞌa Dios jyiijä.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jaduhṉ haxøøg jatcøøbiä, cabä Dios hajxy wyiingudsähgøꞌøy, hoy hajxy jaduhṉ jia najuøꞌøy coo jaꞌa Dios jyiijä. Ni cabä Dios Dioscujúꞌuyäp hajxy mioꞌoy. Paadiä wyiinmahñdyhajxy quiaꞌa tsoobaadaꞌañ. Y paady hajxy tehṉgajnä wyiinmahñdyhadaꞌañ haxøøg. Cabä howyiinmahñdy hajxy hoy miøødhadaaṉnä.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Hoy hajxy jia nibiädaꞌagyii nebiä jaanc̈h tehm̱ jiajpän, cab hajxy tii ñäꞌägädä jaty.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Jaꞌa Dios, møj jaanc̈h jeꞌe. Hoy miänaajä yhity. Cab jaduhṉ mänaa yhoꞌogy. Pero cabä haxøøghänaꞌcä Dios hajxy wyiingudsähgøꞌøwaꞌañ. Jäyaꞌayhahädiuuṉnax̱y hajxy wyiingudsähgøøby, hoyyä jäyaꞌayhajxy jia hoꞌogy; møødä muuxyhahädiuuṉnax̱y hajxy wyiingudsähgøøbiä, møødä tsahṉ̃dyhahädiuuṉnax̱y, møødä animalhahädiuuṉnax̱y jaꞌa hamädaax̱tecypiä.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Paady, cabä Dios waam̱b miänaꞌanaaṉnä, weenä jäyaꞌayhajxy haxøøg wyiinmahñdyhaty nebiä jioot hajxy choquiän, coo hajxy cøx̱ypänejpiä ween ñidiuñii hoc̈hähdiuuṉnä,
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa tøyhajtpä hajxy tøø quiaꞌa mäbøcy jaꞌa Dioscøxpä. Jaꞌa høhṉdaꞌagymiädiaꞌagy hajxy jaduhṉ miäbøjpy. Cabä Dios hajxy wyiingudsähgøꞌøy. Jueꞌe hajxy wyiingudsähgøøby, tijatiä Dios yaa tøø quiunuuꞌxy hädaa yaabä naax̱wiin. Pero, hahixøøby coo jaꞌa Dios hajxy nwiingudsähgǿøyyämät homiänaajä. Tøyhajt jaduhṉ.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Coo hänaꞌcä Dios hajxy quiaꞌa wiingudsähgøꞌøwaꞌañ, paadiä Dios waam̱b quiaꞌa mänaꞌanaꞌañ, ween hajxy hoc̈hähdiuuṉnä ñidiúuṉänä. Høxtä toꞌoxiøjpaadyhajxy jaduhṉ jiatcøꞌøy. Cabä ñihyhap hajxy näjeꞌe miøødtsänaꞌawaaṉnä; quipxyjatiä toꞌoxiøjc‑hajxy cøx̱ypänejpiä ñidiuñii hoc̈hähdiuuṉnä.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Jaanä jaduhṉä yaꞌadiøjc‑hajxy näjeꞌebä, cabä tioꞌoxiøjc hajxy miøødtsänaꞌawaaṉnä. Quipxyjatiä yaꞌadiøjc‑hajxy ñimiøødtsänaꞌawaꞌañii. Hoc̈hähdiuuṉnä hajxy jaduhṉ ñidiuñii cøx̱ypänejpiä. Coo hajxy jaduhṉ jiatcøꞌøy, paady hajxy quiaꞌa niyaghoyøꞌøyii maa jaꞌa ñiꞌxcøxp maa jaꞌa quiopcøxphajxiän, møød maa jaꞌa wiinmahñdycøxphajxiän.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Coo jaꞌa haxøøghänaꞌcä Dios hajxy jaduhṉ quiaꞌa wiingudsähgøꞌøwaꞌañ, paady hajxy ñajtshixøꞌøyii jaꞌa Diósäm. Jaꞌa Dios, cab jaduhṉ waam̱b miänaꞌanaaṉnä, weenä yhaxøøgwiinmahñdy hajxy tiuṉ̃, ween hajxy jaduhṉ jiaac jatcøꞌøy haxøøg.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Madiuꞌu hajxy haxøøg jiatcøꞌøy cøx̱ypänejpiä. Miøødtsänaabiä cuhhiṉdoꞌoxiøjc hajxy. Møødä jäyaꞌajieꞌe hajxy yhadsocy. Cab hajxy hojiäwøꞌøy pø jim̱ä miäguꞌughajpähajxy cøx̱iä wiinä miøødä. Høxtä niyaghóꞌcäp hajxy. Nimiädsiphájtäp hajxy. Høhṉdaacp hajxy. Niñähøønǿøyyäp hajxy.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Niwyiingapxpéjtäp hajxy. Møødä Dios hajxy miähaṉhaty. Nibiéjxäp hajxy. Yajcumayaam̱b hajxy. Hawiinjem̱ybiä haxøøgwiinmahñdy hajxy yajcojpy. Cabä tiaj, cabä tieediä miädiaꞌagy hajxy miäbøjcä.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Jaanc̈h tehm̱ quiuhxex̱ hajxy. Ni jaꞌa yhamdsoo mädiaꞌagy hajxy quiaꞌa cudiunaꞌañ. Cab hajxy pøṉ chocy mieeꞌxy. Ni cab hajxy pøṉ mieeꞌxaꞌañ. Cabä hojioot hajxy ñäꞌägädä møødä.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ñajuøøby hajxy jaduhṉ coo jaꞌa Dios tøø yhaneꞌemy coo hajxy haxøøgjaty quiaꞌa jatcǿꞌøwät nébiøch naam̱nä tøø nmädiaꞌaguiän. Jaanä jaduhṉ hajxy ñajuøøbiä, pøṉ jaduhṉ haxøøg jatcøøby, quiumädow̱aam̱by hajxy jeꞌe tehṉgajnä. Pero nägøꞌø nädecypiä hajxy jaduhṉ jiatcøꞌøy, hoy hajxy jaduhṉ jia najuøꞌøy. Høxtä xooṉdaacp hajxy jaduhṉ coo wiinghänaꞌc‑hajxy jaduhṉ haxøøg piajatcøøbiä.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.