Romanos 15
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 — ausente —
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 — ausente —
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Hix̱, mänaa Jesucristo yaa yhitiän hädaa yaabä naax̱wiin, cabä yhamdsoo cuhdujt hänajty yaghity. Jaꞌa Tieediä miädiaꞌagy jaduhṉ quiudiuuṉä, paady jaduhṉ chaac̈hpøjcy. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän: “Pønjaty miic̈h haxøøg xñänøøm̱b, jaduhṉ mäwiin miäbaady néjjiäm høøc̈h xñänøøm̱bän”, nøm̱ä Jesucristo jaꞌa Tieedy ñämaayy.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Jaꞌa højtscøxpä Dios jaꞌa miädiaꞌagy jecy yajcujahyyä, jaduhṉ hajxy hoy ngapxtáacämät. Jaduhṉ højtsä tøyhajt nmøødhájtäm coo Dios yajtøjiadaꞌañ neby jecy yajcujahyyän coo højts jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa wyiinduumän. Coo hajxy jaduhṉ nnajuǿøyyäm coo hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm, paady hajxy hotyiijä nmeeꞌxtújcämät. Cab hajxy tsøc jootmayhájtäm, hoy hajxy cøx̱ypänejpiä cu nja jajt cu nja habéjtäm.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ xpiuhbéjtäm coo hajxy jaduhṉ nmeeꞌxtújcämät, coo hajxy jaduhṉ ngaꞌa jootmayhájtämät. Ween mijtsä Dios xpiuhbety coo hajxy jaduhṉ mbahíxät nebiä Jesucristo hoy yhitiän. Jootcujc hajxy jaduhṉ mnimiøødhidǿøjät tuꞌugmädiaꞌagy.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Jaduhṉ hajxy tuꞌugmädiaꞌagy mhídät coo Dios hajxy mgapxpáadät møj jaanc̈h. Jaꞌa Dios, jaꞌa Jesucristo Tieedy jeꞌe. Jaꞌa Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hoorä, nebiä Jesucristo hajxy xchójcäm, jaanä jaduhṉ hajxy hamuumduꞌjoot nnic̈hójcämbät. Coo cuꞌug hajxy jaduhṉ xyhíjxämät coo hajxy hänajty nnic̈hójcäm, jaduhṉä cuꞌughajxy ñajuøꞌøwaam̱bä coo Dios miøjjä jiaanc̈hä.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Jéquiänä Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ coogä yajnähwaats yajcuhwaatspä quiexaꞌañ maa judíoshajxiän. Jaꞌa judíos jaꞌa yhapä tieedy hajxy, jeꞌeds hajxy jaduhṉ jecy hawáaṉäxä, møødä Abraham, møødä Isaac, møødä Jacob. Coo Jesucristo yaa quiejxä hädaa yaabä naax̱wiin, hoyyä judíoshajxy piuhbedyii. Tøjiajt jaduhṉ nebiä Dios jecy miänaaṉ̃än coo yajnähwaats yajcuhwaatspä hänajty quiexaꞌañ. Hix̱, tømiädiaacpä Dios. Caj mänaa yhøhṉdaꞌagy. Tøyhajt jaduhṉ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, paadiä Jesucristo yaa quiejxä, hoyyä jäyaꞌayhajxy piuhbéjtäbä, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Coo hajxy jaduhṉ ñäxúuꞌtsäbä jaꞌa Diósäm, paadiä Dios hajxy møj jaanc̈h quiapxpaady. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Wiingtuumä Diosmädiaꞌagy myíiṉgumbä cujaay:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Jaduhṉ cujaay myíiṉgumbä wiingtuum:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Wiingtuumä Isaías jecy quiujáhguiumbä:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Hoorä mijts, coo Diosmädiaꞌagy hajxy tøø mmäbøcy, weenä Dios hajxy hoyhoy xyajxooṉdaꞌagy, ween hajxy xyaghity jootcujc. Hix̱, tøø Dios hajxy xyhawáaṉäm coogä hoyhajtä weenhajt hajxy xmioꞌowáaṉäm caꞌxy pedyii. Hamuumduꞌjoot hajxy jaduhṉ mjøbhíxät. Xpiuhbédäbä Dioshespíritu hajxy jaduhṉ jaꞌa miäjaahaam.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mäguꞌughajpädøjc, nmǿødhøc̈hä tøyhajt jaduhṉ coo hajxy hamuumduꞌjoot mnic̈hocy mnibiaꞌhäyoyii, møød coo hojioot hajxy mmøødä, møød coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy mwiinjuøꞌøy, møød coo hajxy mjaty mägapx haneꞌem.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jootcújc‑høch jaduhṉ nnijwiøꞌøyii cooc̈hä nduuṉg tøø yhoyøꞌøy, jaꞌa Dióshøch tøø xmióꞌoyäbä. Jaꞌa Jesucrístøch jaduhṉ xpiuhbejp, páadyhøch nduuṉg tøø yhoyøꞌøy.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jayóoyyøch cham̱ nmädiaꞌagaꞌañ nebiátyhøc̈hä Jesucristo xpiuhbejty mänáabøc̈hä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajmäbøquiän, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Cábøch nmädiaꞌagaꞌañ nebiatiä wiinghänaꞌc‑hajxy tøø tiuṉ̃. Mädiaꞌagyháamhøc̈hä jaayaꞌay nyajmäbøjcy, møød cooc̈hä hoy‑yagjuǿøñäbä hänajty nyajcähxøꞌøgy.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Jaꞌa Dios, jaꞌa miäjaahaamä hijxtahṉd tøø yajcähxøꞌøgy hoy‑yagjuøøñä. Jaꞌa yhEspírituhaamä jäyaꞌay tøø yajmäbøcy. Wiinduhm̱yhagájpthøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajwaꞌxy jaꞌa Jesucristocøxpä, coo jaayaꞌay hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm. Jím̱høch ndägøøyy wädijpä Jerusalén. Jäguém̱høch hoy nwädity. Høxtä jím̱høch hoy nwädity maa naax̱ xiøhatiän Iliria.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Jayóoyyøch jim̱ tøø nwädity majatiä Jesucristo hänajty tøø quiaꞌa mädoyhadyiijän. Jadúhṉhøch nnäꞌägä wädityhaty. Hix̱, cábøc̈hä Dios xtiuuṉgmooyy cooc̈h nwädítät maa wiinghänaꞌcä Diosmädiaꞌagy hänajty tøø yajwaꞌxiän.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Pønjatiä Diosmädiaꞌagy tøø quiaꞌa mädoy, jeꞌec̈h tøø nyajwiingapxøꞌøy. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay jaayaꞌaguiøxpä maa Diosmädiaꞌaguiän, jaꞌa hänajty cahnä miädoybä:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Tøøc̈h jim̱ mayhooc nja nøcxaꞌañ maa mijtsän jim̱ Roma. Pero cábøch hijty xñäbaadøøyyä cooc̈h jim̱ nnǿcxät. Hix̱, jaꞌa Diosmädiáꞌagyhøch hijty nyajwaꞌxyp wiinduhm̱yhagajpt.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pero tøøc̈h nwädijpädøøñä wiinduhm̱yhagajpt. Mobädájpnøch jim̱ nnøcxaaṉnä maa mijtsän. Tøø jaduhṉ majiomøjt yhijnä cooc̈h jim̱ tøø nja wiꞌi ñøcxaꞌañ maa mijtsän.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Cooc̈h mäbøcy hänajty jim̱ nnøcxaꞌañ España, mänítøch mäbøcy jim̱ nduꞌunaxǿꞌøwät maa mijtsän. Jootcújc‑høch jaduhṉ nnijwiøꞌøwǿøjät cooc̈h mijts jaduhṉ nguhíxät. Mänítøch njaac tuꞌuyóꞌoyät cooc̈h hänajty jim̱ nnøcxaꞌañ España. Mänítäts mijts hii xpiuhbédät.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Hamdsoojoot hajxy yajmujcy, caꞌa yhøøc̈hä nnämaayy coo hajxy yajmúgät. Hawiinmats jaduhṉ coo mäbøjpädøjc‑hajxy piuhbedǿøjät, jaꞌa hajxy jim̱ tsänaabiä Jerusalén. Hix̱, judíoshajp hajxy jeꞌe. Jaayaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy jim̱ mäbøjtsohṉ Jerusalén mänaabä Diosmädiaꞌagy tiägøꞌøyän wädijpä jaꞌa Jesucristocøxpä. Mänitä jäyaꞌayhajxy høx̱haam jiaac mädoyhajty, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Miäbøjc hajxy jeꞌebä. Paady jaduhṉ yhawiinmatsä coo jaꞌa judíoshajxy piuhbedǿøjät jaꞌa jäyaꞌayhájxiäm, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Hoorä, cooc̈hä xädøꞌøñ hänajty jim̱ hoy tøø nyecy Jerusalén, mänítøch mäbøcy jim̱ nnøcxaꞌañ España. Mänítøch jim̱ nduꞌunaxǿꞌøwät maa mijtsän jim̱ Roma.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Y cooc̈h jim̱ nmédsät maa mijtsän, nägøꞌø nädécypiøc̈hä Jesucristo xpiuhbedaꞌañ cooc̈h mijtsä Diosmädiaꞌagy nyajnähixǿꞌøwät, jaduhṉ hajxy tuꞌugmucy nhíjtämät jootcujc. Nmǿødhøc̈hä tøyhajt jaduhṉ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mäguꞌughajpädøjc, tuꞌugmädiaꞌaguiä Jesucristo hajxy nmøødhíjtämbä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtäm. Jaꞌa Dioshespíritu hajxy xyajnic̈hójcäm. Huuc tuṉä mayhajt hajxy maac̈h høøc̈hcøxpän. Tsøgä Dios hajxy hamuumduꞌjoot mänuuꞌxtáacäm maac̈h høøc̈hcøxpän
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 cooc̈hä Dios jim̱ xñäwáꞌanät Judeanaaxooty maa jäyaꞌayhajxy caꞌa mäbøjpän. Jaduhṉä Dios hajxy nmänuuꞌxtáacämbät cooc̈hä mäbøjpädøjc‑hajxy jim̱ jootcujc xtiøjmóꞌowät jim̱ Jerusalén cooc̈h jim̱ nmédsät xädøꞌøñyejpä.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Y coo Dios jaduhṉ miänáꞌanät, mänítøch jim̱ nwiimbídät, mänítøch jim̱ jootcujc nnǿcxät maa mijtsän. Jootcújc‑høch jaduhṉ jim̱ nbóoꞌxät. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy mänit nnijiootcapxmøcpǿjcämät.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Xmióoyyämä Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt hajxy. Wéenäts mijts nägøx̱iä xpiuhbety.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.