Romanos 15

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Hix̱, mänaa Jesucristo yaa yhitiän hädaa yaabä naax̱wiin, cabä yhamdsoo cuhdujt hänajty yaghity. Jaꞌa Tieediä miädiaꞌagy jaduhṉ quiudiuuṉä, paady jaduhṉ chaac̈hpøjcy. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän: “Pønjaty miic̈h haxøøg xñänøøm̱b, jaduhṉ mäwiin miäbaady néjjiäm høøc̈h xñänøøm̱bän”, nøm̱ä Jesucristo jaꞌa Tieedy ñämaayy.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Jaꞌa højtscøxpä Dios jaꞌa miädiaꞌagy jecy yajcujahyyä, jaduhṉ hajxy hoy ngapxtáacämät. Jaduhṉ højtsä tøyhajt nmøødhájtäm coo Dios yajtøjiadaꞌañ neby jecy yajcujahyyän coo højts jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa wyiinduumän. Coo hajxy jaduhṉ nnajuǿøyyäm coo hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm, paady hajxy hotyiijä nmeeꞌxtújcämät. Cab hajxy tsøc jootmayhájtäm, hoy hajxy cøx̱ypänejpiä cu nja jajt cu nja habéjtäm.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ xpiuhbéjtäm coo hajxy jaduhṉ nmeeꞌxtújcämät, coo hajxy jaduhṉ ngaꞌa jootmayhájtämät. Ween mijtsä Dios xpiuhbety coo hajxy jaduhṉ mbahíxät nebiä Jesucristo hoy yhitiän. Jootcujc hajxy jaduhṉ mnimiøødhidǿøjät tuꞌugmädiaꞌagy.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jaduhṉ hajxy tuꞌugmädiaꞌagy mhídät coo Dios hajxy mgapxpáadät møj jaanc̈h. Jaꞌa Dios, jaꞌa Jesucristo Tieedy jeꞌe. Jaꞌa Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hoorä, nebiä Jesucristo hajxy xchójcäm, jaanä jaduhṉ hajxy hamuumduꞌjoot nnic̈hójcämbät. Coo cuꞌug hajxy jaduhṉ xyhíjxämät coo hajxy hänajty nnic̈hójcäm, jaduhṉä cuꞌughajxy ñajuøꞌøwaam̱bä coo Dios miøjjä jiaanc̈hä.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Jéquiänä Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ coogä yajnähwaats yajcuhwaatspä quiexaꞌañ maa judíoshajxiän. Jaꞌa judíos jaꞌa yhapä tieedy hajxy, jeꞌeds hajxy jaduhṉ jecy hawáaṉäxä, møødä Abraham, møødä Isaac, møødä Jacob. Coo Jesucristo yaa quiejxä hädaa yaabä naax̱wiin, hoyyä judíoshajxy piuhbedyii. Tøjiajt jaduhṉ nebiä Dios jecy miänaaṉ̃än coo yajnähwaats yajcuhwaatspä hänajty quiexaꞌañ. Hix̱, tømiädiaacpä Dios. Caj mänaa yhøhṉdaꞌagy. Tøyhajt jaduhṉ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, paadiä Jesucristo yaa quiejxä, hoyyä jäyaꞌayhajxy piuhbéjtäbä, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Coo hajxy jaduhṉ ñäxúuꞌtsäbä jaꞌa Diósäm, paadiä Dios hajxy møj jaanc̈h quiapxpaady. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Wiingtuumä Diosmädiaꞌagy myíiṉgumbä cujaay:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Jaduhṉ cujaay myíiṉgumbä wiingtuum:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Wiingtuumä Isaías jecy quiujáhguiumbä:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Hoorä mijts, coo Diosmädiaꞌagy hajxy tøø mmäbøcy, weenä Dios hajxy hoyhoy xyajxooṉdaꞌagy, ween hajxy xyaghity jootcujc. Hix̱, tøø Dios hajxy xyhawáaṉäm coogä hoyhajtä weenhajt hajxy xmioꞌowáaṉäm caꞌxy pedyii. Hamuumduꞌjoot hajxy jaduhṉ mjøbhíxät. Xpiuhbédäbä Dioshespíritu hajxy jaduhṉ jaꞌa miäjaahaam.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mäguꞌughajpädøjc, nmǿødhøc̈hä tøyhajt jaduhṉ coo hajxy hamuumduꞌjoot mnic̈hocy mnibiaꞌhäyoyii, møød coo hojioot hajxy mmøødä, møød coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy mwiinjuøꞌøy, møød coo hajxy mjaty mägapx haneꞌem.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jootcújc‑høch jaduhṉ nnijwiøꞌøyii cooc̈hä nduuṉg tøø yhoyøꞌøy, jaꞌa Dióshøch tøø xmióꞌoyäbä. Jaꞌa Jesucrístøch jaduhṉ xpiuhbejp, páadyhøch nduuṉg tøø yhoyøꞌøy.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jayóoyyøch cham̱ nmädiaꞌagaꞌañ nebiátyhøc̈hä Jesucristo xpiuhbejty mänáabøc̈hä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajmäbøquiän, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Cábøch nmädiaꞌagaꞌañ nebiatiä wiinghänaꞌc‑hajxy tøø tiuṉ̃. Mädiaꞌagyháamhøc̈hä jaayaꞌay nyajmäbøjcy, møød cooc̈hä hoy‑yagjuǿøñäbä hänajty nyajcähxøꞌøgy.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Jaꞌa Dios, jaꞌa miäjaahaamä hijxtahṉd tøø yajcähxøꞌøgy hoy‑yagjuøøñä. Jaꞌa yhEspírituhaamä jäyaꞌay tøø yajmäbøcy. Wiinduhm̱yhagájpthøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajwaꞌxy jaꞌa Jesucristocøxpä, coo jaayaꞌay hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm. Jím̱høch ndägøøyy wädijpä Jerusalén. Jäguém̱høch hoy nwädity. Høxtä jím̱høch hoy nwädity maa naax̱ xiøhatiän Iliria.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jayóoyyøch jim̱ tøø nwädity majatiä Jesucristo hänajty tøø quiaꞌa mädoyhadyiijän. Jadúhṉhøch nnäꞌägä wädityhaty. Hix̱, cábøc̈hä Dios xtiuuṉgmooyy cooc̈h nwädítät maa wiinghänaꞌcä Diosmädiaꞌagy hänajty tøø yajwaꞌxiän.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Pønjatiä Diosmädiaꞌagy tøø quiaꞌa mädoy, jeꞌec̈h tøø nyajwiingapxøꞌøy. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay jaayaꞌaguiøxpä maa Diosmädiaꞌaguiän, jaꞌa hänajty cahnä miädoybä:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Tøøc̈h jim̱ mayhooc nja nøcxaꞌañ maa mijtsän jim̱ Roma. Pero cábøch hijty xñäbaadøøyyä cooc̈h jim̱ nnǿcxät. Hix̱, jaꞌa Diosmädiáꞌagyhøch hijty nyajwaꞌxyp wiinduhm̱yhagajpt.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Pero tøøc̈h nwädijpädøøñä wiinduhm̱yhagajpt. Mobädájpnøch jim̱ nnøcxaaṉnä maa mijtsän. Tøø jaduhṉ majiomøjt yhijnä cooc̈h jim̱ tøø nja wiꞌi ñøcxaꞌañ maa mijtsän.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Cooc̈h mäbøcy hänajty jim̱ nnøcxaꞌañ España, mänítøch mäbøcy jim̱ nduꞌunaxǿꞌøwät maa mijtsän. Jootcújc‑høch jaduhṉ nnijwiøꞌøwǿøjät cooc̈h mijts jaduhṉ nguhíxät. Mänítøch njaac tuꞌuyóꞌoyät cooc̈h hänajty jim̱ nnøcxaꞌañ España. Mänítäts mijts hii xpiuhbédät.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Hamdsoojoot hajxy yajmujcy, caꞌa yhøøc̈hä nnämaayy coo hajxy yajmúgät. Hawiinmats jaduhṉ coo mäbøjpädøjc‑hajxy piuhbedǿøjät, jaꞌa hajxy jim̱ tsänaabiä Jerusalén. Hix̱, judíoshajp hajxy jeꞌe. Jaayaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy jim̱ mäbøjtsohṉ Jerusalén mänaabä Diosmädiaꞌagy tiägøꞌøyän wädijpä jaꞌa Jesucristocøxpä. Mänitä jäyaꞌayhajxy høx̱haam jiaac mädoyhajty, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Miäbøjc hajxy jeꞌebä. Paady jaduhṉ yhawiinmatsä coo jaꞌa judíoshajxy piuhbedǿøjät jaꞌa jäyaꞌayhájxiäm, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Hoorä, cooc̈hä xädøꞌøñ hänajty jim̱ hoy tøø nyecy Jerusalén, mänítøch mäbøcy jim̱ nnøcxaꞌañ España. Mänítøch jim̱ nduꞌunaxǿꞌøwät maa mijtsän jim̱ Roma.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Y cooc̈h jim̱ nmédsät maa mijtsän, nägøꞌø nädécypiøc̈hä Jesucristo xpiuhbedaꞌañ cooc̈h mijtsä Diosmädiaꞌagy nyajnähixǿꞌøwät, jaduhṉ hajxy tuꞌugmucy nhíjtämät jootcujc. Nmǿødhøc̈hä tøyhajt jaduhṉ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mäguꞌughajpädøjc, tuꞌugmädiaꞌaguiä Jesucristo hajxy nmøødhíjtämbä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtäm. Jaꞌa Dioshespíritu hajxy xyajnic̈hójcäm. Huuc tuṉä mayhajt hajxy maac̈h høøc̈hcøxpän. Tsøgä Dios hajxy hamuumduꞌjoot mänuuꞌxtáacäm maac̈h høøc̈hcøxpän
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 cooc̈hä Dios jim̱ xñäwáꞌanät Judeanaaxooty maa jäyaꞌayhajxy caꞌa mäbøjpän. Jaduhṉä Dios hajxy nmänuuꞌxtáacämbät cooc̈hä mäbøjpädøjc‑hajxy jim̱ jootcujc xtiøjmóꞌowät jim̱ Jerusalén cooc̈h jim̱ nmédsät xädøꞌøñyejpä.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Y coo Dios jaduhṉ miänáꞌanät, mänítøch jim̱ nwiimbídät, mänítøch jim̱ jootcujc nnǿcxät maa mijtsän. Jootcújc‑høch jaduhṉ jim̱ nbóoꞌxät. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy mänit nnijiootcapxmøcpǿjcämät.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Xmióoyyämä Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt hajxy. Wéenäts mijts nägøx̱iä xpiuhbety.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.