Romanos 15
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Hix̱, mänaa Jesucristo yaa yhitiän hädaa yaabä naax̱wiin, cabä yhamdsoo cuhdujt hänajty yaghity. Jaꞌa Tieediä miädiaꞌagy jaduhṉ quiudiuuṉä, paady jaduhṉ chaac̈hpøjcy. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän: “Pønjaty miic̈h haxøøg xñänøøm̱b, jaduhṉ mäwiin miäbaady néjjiäm høøc̈h xñänøøm̱bän”, nøm̱ä Jesucristo jaꞌa Tieedy ñämaayy.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Jaꞌa højtscøxpä Dios jaꞌa miädiaꞌagy jecy yajcujahyyä, jaduhṉ hajxy hoy ngapxtáacämät. Jaduhṉ højtsä tøyhajt nmøødhájtäm coo Dios yajtøjiadaꞌañ neby jecy yajcujahyyän coo højts jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa wyiinduumän. Coo hajxy jaduhṉ nnajuǿøyyäm coo hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm, paady hajxy hotyiijä nmeeꞌxtújcämät. Cab hajxy tsøc jootmayhájtäm, hoy hajxy cøx̱ypänejpiä cu nja jajt cu nja habéjtäm.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ xpiuhbéjtäm coo hajxy jaduhṉ nmeeꞌxtújcämät, coo hajxy jaduhṉ ngaꞌa jootmayhájtämät. Ween mijtsä Dios xpiuhbety coo hajxy jaduhṉ mbahíxät nebiä Jesucristo hoy yhitiän. Jootcujc hajxy jaduhṉ mnimiøødhidǿøjät tuꞌugmädiaꞌagy.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jaduhṉ hajxy tuꞌugmädiaꞌagy mhídät coo Dios hajxy mgapxpáadät møj jaanc̈h. Jaꞌa Dios, jaꞌa Jesucristo Tieedy jeꞌe. Jaꞌa Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hoorä, nebiä Jesucristo hajxy xchójcäm, jaanä jaduhṉ hajxy hamuumduꞌjoot nnic̈hójcämbät. Coo cuꞌug hajxy jaduhṉ xyhíjxämät coo hajxy hänajty nnic̈hójcäm, jaduhṉä cuꞌughajxy ñajuøꞌøwaam̱bä coo Dios miøjjä jiaanc̈hä.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Jéquiänä Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ coogä yajnähwaats yajcuhwaatspä quiexaꞌañ maa judíoshajxiän. Jaꞌa judíos jaꞌa yhapä tieedy hajxy, jeꞌeds hajxy jaduhṉ jecy hawáaṉäxä, møødä Abraham, møødä Isaac, møødä Jacob. Coo Jesucristo yaa quiejxä hädaa yaabä naax̱wiin, hoyyä judíoshajxy piuhbedyii. Tøjiajt jaduhṉ nebiä Dios jecy miänaaṉ̃än coo yajnähwaats yajcuhwaatspä hänajty quiexaꞌañ. Hix̱, tømiädiaacpä Dios. Caj mänaa yhøhṉdaꞌagy. Tøyhajt jaduhṉ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, paadiä Jesucristo yaa quiejxä, hoyyä jäyaꞌayhajxy piuhbéjtäbä, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Coo hajxy jaduhṉ ñäxúuꞌtsäbä jaꞌa Diósäm, paadiä Dios hajxy møj jaanc̈h quiapxpaady. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Wiingtuumä Diosmädiaꞌagy myíiṉgumbä cujaay:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Jaduhṉ cujaay myíiṉgumbä wiingtuum:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Wiingtuumä Isaías jecy quiujáhguiumbä:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Hoorä mijts, coo Diosmädiaꞌagy hajxy tøø mmäbøcy, weenä Dios hajxy hoyhoy xyajxooṉdaꞌagy, ween hajxy xyaghity jootcujc. Hix̱, tøø Dios hajxy xyhawáaṉäm coogä hoyhajtä weenhajt hajxy xmioꞌowáaṉäm caꞌxy pedyii. Hamuumduꞌjoot hajxy jaduhṉ mjøbhíxät. Xpiuhbédäbä Dioshespíritu hajxy jaduhṉ jaꞌa miäjaahaam.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Mäguꞌughajpädøjc, nmǿødhøc̈hä tøyhajt jaduhṉ coo hajxy hamuumduꞌjoot mnic̈hocy mnibiaꞌhäyoyii, møød coo hojioot hajxy mmøødä, møød coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy mwiinjuøꞌøy, møød coo hajxy mjaty mägapx haneꞌem.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 — ausente —
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jootcújc‑høch jaduhṉ nnijwiøꞌøyii cooc̈hä nduuṉg tøø yhoyøꞌøy, jaꞌa Dióshøch tøø xmióꞌoyäbä. Jaꞌa Jesucrístøch jaduhṉ xpiuhbejp, páadyhøch nduuṉg tøø yhoyøꞌøy.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Jayóoyyøch cham̱ nmädiaꞌagaꞌañ nebiátyhøc̈hä Jesucristo xpiuhbejty mänáabøc̈hä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajmäbøquiän, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Cábøch nmädiaꞌagaꞌañ nebiatiä wiinghänaꞌc‑hajxy tøø tiuṉ̃. Mädiaꞌagyháamhøc̈hä jaayaꞌay nyajmäbøjcy, møød cooc̈hä hoy‑yagjuǿøñäbä hänajty nyajcähxøꞌøgy.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Jaꞌa Dios, jaꞌa miäjaahaamä hijxtahṉd tøø yajcähxøꞌøgy hoy‑yagjuøøñä. Jaꞌa yhEspírituhaamä jäyaꞌay tøø yajmäbøcy. Wiinduhm̱yhagájpthøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajwaꞌxy jaꞌa Jesucristocøxpä, coo jaayaꞌay hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm. Jím̱høch ndägøøyy wädijpä Jerusalén. Jäguém̱høch hoy nwädity. Høxtä jím̱høch hoy nwädity maa naax̱ xiøhatiän Iliria.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Jayóoyyøch jim̱ tøø nwädity majatiä Jesucristo hänajty tøø quiaꞌa mädoyhadyiijän. Jadúhṉhøch nnäꞌägä wädityhaty. Hix̱, cábøc̈hä Dios xtiuuṉgmooyy cooc̈h nwädítät maa wiinghänaꞌcä Diosmädiaꞌagy hänajty tøø yajwaꞌxiän.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pønjatiä Diosmädiaꞌagy tøø quiaꞌa mädoy, jeꞌec̈h tøø nyajwiingapxøꞌøy. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay jaayaꞌaguiøxpä maa Diosmädiaꞌaguiän, jaꞌa hänajty cahnä miädoybä:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Tøøc̈h jim̱ mayhooc nja nøcxaꞌañ maa mijtsän jim̱ Roma. Pero cábøch hijty xñäbaadøøyyä cooc̈h jim̱ nnǿcxät. Hix̱, jaꞌa Diosmädiáꞌagyhøch hijty nyajwaꞌxyp wiinduhm̱yhagajpt.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Pero tøøc̈h nwädijpädøøñä wiinduhm̱yhagajpt. Mobädájpnøch jim̱ nnøcxaaṉnä maa mijtsän. Tøø jaduhṉ majiomøjt yhijnä cooc̈h jim̱ tøø nja wiꞌi ñøcxaꞌañ maa mijtsän.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Cooc̈h mäbøcy hänajty jim̱ nnøcxaꞌañ España, mänítøch mäbøcy jim̱ nduꞌunaxǿꞌøwät maa mijtsän. Jootcújc‑høch jaduhṉ nnijwiøꞌøwǿøjät cooc̈h mijts jaduhṉ nguhíxät. Mänítøch njaac tuꞌuyóꞌoyät cooc̈h hänajty jim̱ nnøcxaꞌañ España. Mänítäts mijts hii xpiuhbédät.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hamdsoojoot hajxy yajmujcy, caꞌa yhøøc̈hä nnämaayy coo hajxy yajmúgät. Hawiinmats jaduhṉ coo mäbøjpädøjc‑hajxy piuhbedǿøjät, jaꞌa hajxy jim̱ tsänaabiä Jerusalén. Hix̱, judíoshajp hajxy jeꞌe. Jaayaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy jim̱ mäbøjtsohṉ Jerusalén mänaabä Diosmädiaꞌagy tiägøꞌøyän wädijpä jaꞌa Jesucristocøxpä. Mänitä jäyaꞌayhajxy høx̱haam jiaac mädoyhajty, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Miäbøjc hajxy jeꞌebä. Paady jaduhṉ yhawiinmatsä coo jaꞌa judíoshajxy piuhbedǿøjät jaꞌa jäyaꞌayhájxiäm, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Hoorä, cooc̈hä xädøꞌøñ hänajty jim̱ hoy tøø nyecy Jerusalén, mänítøch mäbøcy jim̱ nnøcxaꞌañ España. Mänítøch jim̱ nduꞌunaxǿꞌøwät maa mijtsän jim̱ Roma.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Y cooc̈h jim̱ nmédsät maa mijtsän, nägøꞌø nädécypiøc̈hä Jesucristo xpiuhbedaꞌañ cooc̈h mijtsä Diosmädiaꞌagy nyajnähixǿꞌøwät, jaduhṉ hajxy tuꞌugmucy nhíjtämät jootcujc. Nmǿødhøc̈hä tøyhajt jaduhṉ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mäguꞌughajpädøjc, tuꞌugmädiaꞌaguiä Jesucristo hajxy nmøødhíjtämbä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtäm. Jaꞌa Dioshespíritu hajxy xyajnic̈hójcäm. Huuc tuṉä mayhajt hajxy maac̈h høøc̈hcøxpän. Tsøgä Dios hajxy hamuumduꞌjoot mänuuꞌxtáacäm maac̈h høøc̈hcøxpän
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 cooc̈hä Dios jim̱ xñäwáꞌanät Judeanaaxooty maa jäyaꞌayhajxy caꞌa mäbøjpän. Jaduhṉä Dios hajxy nmänuuꞌxtáacämbät cooc̈hä mäbøjpädøjc‑hajxy jim̱ jootcujc xtiøjmóꞌowät jim̱ Jerusalén cooc̈h jim̱ nmédsät xädøꞌøñyejpä.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Y coo Dios jaduhṉ miänáꞌanät, mänítøch jim̱ nwiimbídät, mänítøch jim̱ jootcujc nnǿcxät maa mijtsän. Jootcújc‑høch jaduhṉ jim̱ nbóoꞌxät. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy mänit nnijiootcapxmøcpǿjcämät.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Xmióoyyämä Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt hajxy. Wéenäts mijts nägøx̱iä xpiuhbety.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.