Romanos 15

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Hix̱, mänaa Jesucristo yaa yhitiän hädaa yaabä naax̱wiin, cabä yhamdsoo cuhdujt hänajty yaghity. Jaꞌa Tieediä miädiaꞌagy jaduhṉ quiudiuuṉä, paady jaduhṉ chaac̈hpøjcy. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän: “Pønjaty miic̈h haxøøg xñänøøm̱b, jaduhṉ mäwiin miäbaady néjjiäm høøc̈h xñänøøm̱bän”, nøm̱ä Jesucristo jaꞌa Tieedy ñämaayy.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Jaꞌa højtscøxpä Dios jaꞌa miädiaꞌagy jecy yajcujahyyä, jaduhṉ hajxy hoy ngapxtáacämät. Jaduhṉ højtsä tøyhajt nmøødhájtäm coo Dios yajtøjiadaꞌañ neby jecy yajcujahyyän coo højts jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa wyiinduumän. Coo hajxy jaduhṉ nnajuǿøyyäm coo hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm, paady hajxy hotyiijä nmeeꞌxtújcämät. Cab hajxy tsøc jootmayhájtäm, hoy hajxy cøx̱ypänejpiä cu nja jajt cu nja habéjtäm.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ xpiuhbéjtäm coo hajxy jaduhṉ nmeeꞌxtújcämät, coo hajxy jaduhṉ ngaꞌa jootmayhájtämät. Ween mijtsä Dios xpiuhbety coo hajxy jaduhṉ mbahíxät nebiä Jesucristo hoy yhitiän. Jootcujc hajxy jaduhṉ mnimiøødhidǿøjät tuꞌugmädiaꞌagy.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Jaduhṉ hajxy tuꞌugmädiaꞌagy mhídät coo Dios hajxy mgapxpáadät møj jaanc̈h. Jaꞌa Dios, jaꞌa Jesucristo Tieedy jeꞌe. Jaꞌa Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hoorä, nebiä Jesucristo hajxy xchójcäm, jaanä jaduhṉ hajxy hamuumduꞌjoot nnic̈hójcämbät. Coo cuꞌug hajxy jaduhṉ xyhíjxämät coo hajxy hänajty nnic̈hójcäm, jaduhṉä cuꞌughajxy ñajuøꞌøwaam̱bä coo Dios miøjjä jiaanc̈hä.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Jéquiänä Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ coogä yajnähwaats yajcuhwaatspä quiexaꞌañ maa judíoshajxiän. Jaꞌa judíos jaꞌa yhapä tieedy hajxy, jeꞌeds hajxy jaduhṉ jecy hawáaṉäxä, møødä Abraham, møødä Isaac, møødä Jacob. Coo Jesucristo yaa quiejxä hädaa yaabä naax̱wiin, hoyyä judíoshajxy piuhbedyii. Tøjiajt jaduhṉ nebiä Dios jecy miänaaṉ̃än coo yajnähwaats yajcuhwaatspä hänajty quiexaꞌañ. Hix̱, tømiädiaacpä Dios. Caj mänaa yhøhṉdaꞌagy. Tøyhajt jaduhṉ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, paadiä Jesucristo yaa quiejxä, hoyyä jäyaꞌayhajxy piuhbéjtäbä, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Coo hajxy jaduhṉ ñäxúuꞌtsäbä jaꞌa Diósäm, paadiä Dios hajxy møj jaanc̈h quiapxpaady. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Wiingtuumä Diosmädiaꞌagy myíiṉgumbä cujaay:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Jaduhṉ cujaay myíiṉgumbä wiingtuum:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Wiingtuumä Isaías jecy quiujáhguiumbä:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Hoorä mijts, coo Diosmädiaꞌagy hajxy tøø mmäbøcy, weenä Dios hajxy hoyhoy xyajxooṉdaꞌagy, ween hajxy xyaghity jootcujc. Hix̱, tøø Dios hajxy xyhawáaṉäm coogä hoyhajtä weenhajt hajxy xmioꞌowáaṉäm caꞌxy pedyii. Hamuumduꞌjoot hajxy jaduhṉ mjøbhíxät. Xpiuhbédäbä Dioshespíritu hajxy jaduhṉ jaꞌa miäjaahaam.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mäguꞌughajpädøjc, nmǿødhøc̈hä tøyhajt jaduhṉ coo hajxy hamuumduꞌjoot mnic̈hocy mnibiaꞌhäyoyii, møød coo hojioot hajxy mmøødä, møød coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy mwiinjuøꞌøy, møød coo hajxy mjaty mägapx haneꞌem.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jootcújc‑høch jaduhṉ nnijwiøꞌøyii cooc̈hä nduuṉg tøø yhoyøꞌøy, jaꞌa Dióshøch tøø xmióꞌoyäbä. Jaꞌa Jesucrístøch jaduhṉ xpiuhbejp, páadyhøch nduuṉg tøø yhoyøꞌøy.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Jayóoyyøch cham̱ nmädiaꞌagaꞌañ nebiátyhøc̈hä Jesucristo xpiuhbejty mänáabøc̈hä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajmäbøquiän, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Cábøch nmädiaꞌagaꞌañ nebiatiä wiinghänaꞌc‑hajxy tøø tiuṉ̃. Mädiaꞌagyháamhøc̈hä jaayaꞌay nyajmäbøjcy, møød cooc̈hä hoy‑yagjuǿøñäbä hänajty nyajcähxøꞌøgy.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Jaꞌa Dios, jaꞌa miäjaahaamä hijxtahṉd tøø yajcähxøꞌøgy hoy‑yagjuøøñä. Jaꞌa yhEspírituhaamä jäyaꞌay tøø yajmäbøcy. Wiinduhm̱yhagájpthøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajwaꞌxy jaꞌa Jesucristocøxpä, coo jaayaꞌay hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm. Jím̱høch ndägøøyy wädijpä Jerusalén. Jäguém̱høch hoy nwädity. Høxtä jím̱høch hoy nwädity maa naax̱ xiøhatiän Iliria.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Jayóoyyøch jim̱ tøø nwädity majatiä Jesucristo hänajty tøø quiaꞌa mädoyhadyiijän. Jadúhṉhøch nnäꞌägä wädityhaty. Hix̱, cábøc̈hä Dios xtiuuṉgmooyy cooc̈h nwädítät maa wiinghänaꞌcä Diosmädiaꞌagy hänajty tøø yajwaꞌxiän.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Pønjatiä Diosmädiaꞌagy tøø quiaꞌa mädoy, jeꞌec̈h tøø nyajwiingapxøꞌøy. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay jaayaꞌaguiøxpä maa Diosmädiaꞌaguiän, jaꞌa hänajty cahnä miädoybä:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Tøøc̈h jim̱ mayhooc nja nøcxaꞌañ maa mijtsän jim̱ Roma. Pero cábøch hijty xñäbaadøøyyä cooc̈h jim̱ nnǿcxät. Hix̱, jaꞌa Diosmädiáꞌagyhøch hijty nyajwaꞌxyp wiinduhm̱yhagajpt.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero tøøc̈h nwädijpädøøñä wiinduhm̱yhagajpt. Mobädájpnøch jim̱ nnøcxaaṉnä maa mijtsän. Tøø jaduhṉ majiomøjt yhijnä cooc̈h jim̱ tøø nja wiꞌi ñøcxaꞌañ maa mijtsän.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Cooc̈h mäbøcy hänajty jim̱ nnøcxaꞌañ España, mänítøch mäbøcy jim̱ nduꞌunaxǿꞌøwät maa mijtsän. Jootcújc‑høch jaduhṉ nnijwiøꞌøwǿøjät cooc̈h mijts jaduhṉ nguhíxät. Mänítøch njaac tuꞌuyóꞌoyät cooc̈h hänajty jim̱ nnøcxaꞌañ España. Mänítäts mijts hii xpiuhbédät.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Hamdsoojoot hajxy yajmujcy, caꞌa yhøøc̈hä nnämaayy coo hajxy yajmúgät. Hawiinmats jaduhṉ coo mäbøjpädøjc‑hajxy piuhbedǿøjät, jaꞌa hajxy jim̱ tsänaabiä Jerusalén. Hix̱, judíoshajp hajxy jeꞌe. Jaayaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy jim̱ mäbøjtsohṉ Jerusalén mänaabä Diosmädiaꞌagy tiägøꞌøyän wädijpä jaꞌa Jesucristocøxpä. Mänitä jäyaꞌayhajxy høx̱haam jiaac mädoyhajty, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä. Miäbøjc hajxy jeꞌebä. Paady jaduhṉ yhawiinmatsä coo jaꞌa judíoshajxy piuhbedǿøjät jaꞌa jäyaꞌayhájxiäm, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Hoorä, cooc̈hä xädøꞌøñ hänajty jim̱ hoy tøø nyecy Jerusalén, mänítøch mäbøcy jim̱ nnøcxaꞌañ España. Mänítøch jim̱ nduꞌunaxǿꞌøwät maa mijtsän jim̱ Roma.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Y cooc̈h jim̱ nmédsät maa mijtsän, nägøꞌø nädécypiøc̈hä Jesucristo xpiuhbedaꞌañ cooc̈h mijtsä Diosmädiaꞌagy nyajnähixǿꞌøwät, jaduhṉ hajxy tuꞌugmucy nhíjtämät jootcujc. Nmǿødhøc̈hä tøyhajt jaduhṉ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mäguꞌughajpädøjc, tuꞌugmädiaꞌaguiä Jesucristo hajxy nmøødhíjtämbä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtäm. Jaꞌa Dioshespíritu hajxy xyajnic̈hójcäm. Huuc tuṉä mayhajt hajxy maac̈h høøc̈hcøxpän. Tsøgä Dios hajxy hamuumduꞌjoot mänuuꞌxtáacäm maac̈h høøc̈hcøxpän
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 cooc̈hä Dios jim̱ xñäwáꞌanät Judeanaaxooty maa jäyaꞌayhajxy caꞌa mäbøjpän. Jaduhṉä Dios hajxy nmänuuꞌxtáacämbät cooc̈hä mäbøjpädøjc‑hajxy jim̱ jootcujc xtiøjmóꞌowät jim̱ Jerusalén cooc̈h jim̱ nmédsät xädøꞌøñyejpä.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Y coo Dios jaduhṉ miänáꞌanät, mänítøch jim̱ nwiimbídät, mänítøch jim̱ jootcujc nnǿcxät maa mijtsän. Jootcújc‑høch jaduhṉ jim̱ nbóoꞌxät. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy mänit nnijiootcapxmøcpǿjcämät.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Xmióoyyämä Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt hajxy. Wéenäts mijts nägøx̱iä xpiuhbety.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.