Filipenses 4

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hermanodøjc, njaanc̈h tehm̱ chojpy njaanc̈h tehm̱ piaꞌhäyóobiøch mijts jaduhṉ. Páadyhøch nja wiꞌi ñøcxaꞌañ maa mijtsän. Jaanc̈h tehm̱ xiooṉdáacpøch jaduhṉ jaꞌa mijtscøxpä, jeꞌeguiøxpä coo mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaanc̈h tehm̱ yhoy mgudiuṉ̃, coo hajxy jim̱ mnøcxaꞌañ tsajpootyp. Tehṉgajnä jaꞌa Dios hajxy mmøødhídät tuꞌugmädiaꞌagy.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodia møødä Síntique, mijts nmänuuꞌxtaacypy coo hajxy mhídät tuꞌugmädiaꞌagy. Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy myajtuuṉmúgät.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Chaads miic̈h mäguꞌughajpä, hóyhøch miic̈h xjiaanc̈h tehm̱ jiamiøødhaty, tuṉä mayhajt, mmägápxäp mhanéꞌemäp jaꞌa Evodia møødä Síntique coo hajxy tuꞌugmädiaꞌagy yhíjnät. Näguípxyhøc̈hä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy nmøødyajwaꞌxy, møødä Clemente møødä hermanodøjc‑hajxy may. Jim̱ hajxy nøcxy yhidaaṉnä tsajpootyp cøjxtaꞌaxiøø.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tehṉgajnä hajxy homiänaajä mxooṉdáꞌagät jaꞌa Dioscøxpä.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Hoy hajxy mjaanc̈h tehm̱ jiäyaꞌayhádät cuꞌughagujc. Mäwiingoom̱b jaduhṉ coo jaꞌa Jesucristo quiädaactägatsaꞌañ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Cab hajxy tii mdaj mmáyät. Dios hajxy mmäyujwáꞌanäp coo hajxy xpiuhbédät. Mnämáꞌawäp jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ “Dioscujúꞌuyäp.”
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mänitä Dios hajxy xmióꞌowät hoyhajt weenhajt. Jaduhṉ hajxy tii mgaꞌa taj mgaꞌa máañät. Jagoo hajxy jaduhṉ mjaac taj mjaac máyät jaꞌa Jesucristocøxpä. Ni pøṉ jaduhṉ xquiaꞌa puhbédät nebiä Dios hajxy xpiuhbetiän.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Hermanodøjc, chaac̈hä nocyhädiúṉ nyajmayaaṉnä. Jeꞌe hajxy myajcopcǿꞌøwäp mädyiijaty jaduhṉ tøyhajt, mädyiijaty jaduhṉ howyiingudsähgøøñä, mädyiijaty jaduhṉ hoy, mädyiijaty jaduhṉ yajxóṉ, mädyiijaty jaduhṉ hoguiumaañä.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Tehṉgajnä hajxy hoy mgudiúnät neby hajxy tøø nyajnähixøꞌøyän. Jadúhṉhøch hajxy xpiahíxät nébiøch hoy ngudiuṉ̃än. Jaduhṉä Dios hajxy xmiøødhídät tuꞌugmädiaꞌagy. Jaduhṉ hoyhajt weenhajt hajxy xmióꞌowät.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Xooṉdáacpøch jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts jadähooc xpiuhbéjcumbä xädøꞌøñhaam. Páadyhøc̈hä Dios jaduhṉ nnämaꞌay “Dioscujúꞌuyäp.” Jia tsojc jaꞌa mjoothajxy cooc̈h hajxy cu xpiuhbejty, pero cab hajxy xñäꞌä näbaadøøyyä.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Cábøch hänajty ndsippädaꞌagy, hóyhøch hänajty tii nja yajmaajiaty. Tøøc̈h nhabøjnä nébiøch jootcujc nhíjnät, hóyhøch hänajty tijaty nja yajmaajiaty.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Cábøch nmøjpädaacnä mädyiijátyhøch nyajmaajiajpy. Cábøch nøcxy nniguiumayii cooc̈hä Dios xpiuhbety.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Hotyíijøch njadaꞌañ. Jaꞌa Jesucrístøch homiänaajä xpiuhbejp.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Hoyøøyy cooc̈h mijts xpiuhbejty xädøꞌøñhaam.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Pero jadúhṉhøch mijts nax̱y xñäꞌägädä puhbetyhaty. Cooc̈h hänajty jim̱ ndsoonaꞌañ Macedonianaaxooty, mänítøc̈hä xädøꞌøñ hajxy hoy xmioꞌoy. Páadyhøch hajxy hoy xmioꞌoy cooc̈hä Diosmädiaꞌagy jim̱ hoy njaanc̈h tehm̱ yajwaꞌxy jim̱ maa mijtsän jim̱ Filiposcajptooty. Cábøch wiinghänaꞌc‑hajxy hänajty tii xñäꞌägädä moꞌowaꞌañ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Mänáajøch hänajty jim̱ nhityñä maa jaꞌa cajpt xiøhatiän Tesalónica, coo hajxy mmädoyhajty cooc̈h hänajty nyajmaajiaty, metsc‑hooc tägøøghóoc‑høch xädøꞌøñ hajxy jim̱ xyajnäguejxy.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Cab hajxy mmänáꞌanät cóogøch tyijy xädøꞌøñ nwiꞌi quiuhbøcjuøꞌøy. Cooc̈h mijts xpiuhbety, paadiä Dios hajxy xmioꞌowaꞌañ hoyhajt weenhajt. Høøc̈h, páadyhøch nxooṉdaꞌagy.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Cábøch tii nyajmaajiajnä. Näꞌä tägǿꞌøbøch mijts xyajnäguejxy, jaꞌa Epafrodito miäméjtsäbä. Xjiaanc̈h tehm̱ quiumaabiä Dios hajxy jaduhṉ cooc̈h hajxy xjiaanc̈h tehm̱ piuhbety.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Coo hajxy hänajty tii myajmaajiaty, xmióꞌowäp jaꞌa Dios hajxy jaꞌa Jesucristocøxpä. Jim̱ cøx̱iä miøødä tsajpootyp.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Tsøgä Dios hajxy nämáayyäm cøjxtaꞌaxiøø coo miøjjä coo jiaanc̈hä; jeꞌe hajxy nDeedyhájtäm. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Jaꞌa hermanodøjc‑hajxy yaabä, højts mijts nyajpooꞌxyp pønjatiä Diosmädiaꞌagy jim̱ mäbøjp Filipos.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Pønjatiä Diosmädiaꞌagy yaa mäbøjp, jeꞌeds mijts xyajpooꞌxp, møød hajxy yaa tuum̱bä maa jaꞌa gobiernä tiøjcän.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Weenä Jesucristo hajxy xmioꞌoy hoyhajt weenhajt. Jeꞌe hajxy nWiindsøṉhájtäm. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.