Filipenses 3

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hermanodøjc, tsøg hajxy xooṉdáacäm jaꞌa Dioscøxpä. Chaa hajxy jadähooc nhawaaṉdägájtsänäm neby hajxy tøø nhuuc nämaabiän. Coo hädaa mädiaꞌagy hajxy jaduhṉ myajtúnät, cab hajxy myajwiinhǿønät. Ni mänáajøch jaduhṉ ngaꞌa nänuuxøꞌøy, hoñaaghoocä hajxy jaduhṉ nhawáaṉamät.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Mnigwieendähadǿøjäp hajxy maa hänaꞌc‑hajxy jaanc̈h tehm̱ quiaꞌawiindøybän, jaꞌa hajxy jaduhṉ mänaam̱bä coo hajxy tsipcøxp nyajcircuncidarhájtämät.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Tøyhajtä Dios hajxy xjiaanc̈h circuncidarhájtäm coo hajxy nwiingudsähgǿøyyäm. YhEspírituhaam hajxy nwiingudsähgǿøyyäm. Jootcujc hajxy jaduhṉ nnijiäwǿøyyäm jaꞌa Jesucristocøxpä. Cab hajxy nmänáaṉäm coo jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy xyajnähwáatsäm.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Høøc̈h, jadúhṉhøch hijty nmänaam̱bä cooc tyijy jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy xyajnähwáatsäm. Pedyíijøch hijty ngudiuṉ̃ nej yhaneꞌemiän. Cab jaduhṉ pøṉ ñäꞌägä cudiuṉ̃ nébiøch hijty ngudiuṉ̃än.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Judíoshøch høøc̈h. Judíospøch hijty ndajhajpy ndeedyhajpy. Benjamínhøch hijty nhaphajpy ndeedyhajpy. Mänáajøch nmiṉ̃ ngaꞌayän, cuductujxǿøjøch hoy nyajcircuncidarhaty, nebiä judíoshajxy quiuhdujthatiän. Jaꞌa fariseos miädiáꞌagyhøch hijty nbanǿcxäp.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Nägøꞌø nädécypiøch hijty ngudiuṉ̃, høxtä jaꞌa hermanobáadyhøch hijty nyajtsaac̈hpøcy. Jaanc̈h tehm̱ piedyíijøc̈hä ley hijty ngudiuṉ̃; cábøch hijty pøṉ waam̱b xñämaꞌay.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Jaanc̈h tehm̱ ñiguiumáayäbøch hijty cooc̈h hijty jaduhṉ hoy ngudiuṉ̃. Pero cábøch nniguiumayáaṉänä, jeꞌeguiøxpä cooc̈hä Jesucristo miädiaꞌagy tøø nbaduꞌubǿjcänä.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Cǿjxhøch nnajtshixøøñä mädyiijátyhøch hijty nyajtuum̱by. Páadyhøch tøø nnajtshixøøñä, nébiøc̈hä Jesucristo miädiaꞌagy jaduhṉ hoy nbanǿcxät. Maas tsoobáatnäp hädaa cooc̈hä Jesucristo tuꞌugmädiaꞌagy nmøødhijnä jaꞌa nWiindsøṉhajpiä.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Cooc̈hä Jesucristo miädiaꞌagy nmäbøjcä, páadyhøc̈hä Dios tøø xyajnähwaꞌac̈h. Cábøch nmänaaṉnä cóogøch tyijy jaꞌa jecyquiuhdujt xyajnähwáꞌadsät.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Chójpiøch njoot cooc̈hä Jesucristo tuꞌugmädiaꞌagy nmøødhíjnät. Coo jaꞌa Jesucristo jadähooc jiujypiøjcy, paadiä mäjaa jaduhṉ miooyyä cooc̈h jaduhṉ xpiuhbédät. Chogáam̱biøch njoot cooc̈h ndsaac̈hpǿgät jaꞌa Jesucristocøxpä. Høxtä hoꞌogáam̱bøch jaduhṉ neby jeꞌe yhoꞌquiän.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Páadyhøch njoot jaduhṉ chocy coo jaꞌa Dios jaduhṉ ween miänaꞌañ cooc̈h xyagjujypiøjtägátsät.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 — ausente —
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 — ausente —
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Tsøg hajxy tuꞌugcopc híjtäm nébiøch jaduhṉ naam̱nä ngujaayän, pønjaty caꞌxy cudiuum̱b. Pønjaty xquiaꞌa møødhíjtäm tuꞌugcopc, weenä tøyhajt hajxy mioꞌoyíijäm jaꞌa Diósäm.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Tsøg hajxy tehṉgajnä yajtuꞌuyóhyyäm nebiä Dios hajxy xyajnähixǿøyyäm.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Hermanodøjc, xpiahíxäbøch hajxy jaduhṉ nébiøch hoy nwäditiän. Xpiahíjxpøch hajxy jaduhṉ nämay. Mbahíxäp hajxy jeꞌeduhm̱bä.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Tøøc̈h mijts mayhooc nnämaꞌay coo jaꞌa høhṉdaacpähajxy may wiädity. Cábäc tyijy jaduhṉ tiøyyä coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm cruzcøxp. Cháajäts jadähooc nnämáaguiumbä. Jaanc̈h tehm̱ hoñäjøøñä jaduhṉ.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Haxøøgtuum hajxy yhidaꞌañ cøjxtaꞌaxiøø. Hix̱, cabä Dios hajxy wyiingudsähgøꞌøy. Yhamdsoo cuhdujt hajxy yajtuum̱by. Tijaty maas hoc̈hähdiuuṉnä, jeꞌe hajxy ñäꞌägä cumaaby. Jeꞌe hajxy jaduhṉ wyiꞌi chojpy coo hoyhajt weenhajt hajxy cu piaaty hädaa yaabä naax̱wiin.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Pero højtshájtäm, jim̱ højts njoot hamuumduꞌjoot nbädáacäm tsajpootyp. Jaꞌa Jesucristo, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä, jeꞌe hajxy xyajnähwáatsäm. Jeꞌe hajxy nhahíjxäm coo jim̱ choonaꞌañ tsajpootyp, coo yaa miänacaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Mänitä nnaax̱niꞌxhajxy xyhädiuuṉdägatsáaṉänä. Jaduhṉ hajxy yajxóṉ ngähxøꞌøgáaṉäm nebiä Jesucristo yhamdsoo niꞌx yhamdsoo copcän. Miøødä Jesucristo cuhdujt jim̱ cøxp møød hädaa yaabä naax̱wiin homiaajä. Paadiä nnaax̱niꞌxhajxy xyhädiuuṉdägatsáaṉäm coo cuhdujt jaduhṉ miøødä.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.