Filipenses 2
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Coo mijts jaꞌa Jesucristo xchocy, paady hajxy xjiootcapxmøcpøcy. Coo mijts jaꞌa Dioshespíritu tuꞌugmädiaꞌagy mmøødhity, paady hajxy hamiṉ̃ haxøpy mnic̈hocy mnibiaꞌhäyoyii.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Jadúhṉhøch njoot jiaanc̈h tehm̱ chocy coo hajxy tuꞌugmädiaꞌagy mhídät. Coo hajxy mnic̈hoc mnibiaꞌhäyowǿøjät, maas hóyhøch nnijiäwøꞌøwǿøjät.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Caꞌa mhamdsoo wiinmahñdy hajxy mwiꞌi yajtuṉ̃. Caꞌa hajxy mniguiumayii. Jaduhṉ hajxy mmänáꞌanät coo jaꞌa mmäguꞌughajpä miaas jaty quejee miic̈h.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Hamiṉ̃ haxøpy hajxy mnigwieendähadǿøjät.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mbahíxäp jaꞌa Jesucristo hajxy neby jeꞌe jecy wiädijtiän.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Hoyyä Jesucristo jia Dioshuungä, caj jiootmaꞌty coo ñämaayyä coo yaa jiäyaꞌayhádät hädaa yaabä naax̱wiin.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Coo yaa jiäyaꞌayhajty, yhøx̱hijx yhamdsoo cuhdujt jaduhṉän. Jaduhṉ ñibiädáacänä nebiä moonsän. Cab hänajty hamdsooyyä miøjhadaꞌañ.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Mänitä Dios miädiaꞌagy quiudiuuṉä coo yhóꞌogät. Hoc̈hähdiuuṉnä jim̱ cruzcøxp miøjpahbejtä.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Coo jaꞌa Jesucristo quiudiuuṉ̃ nejy ñämaayyän, paadiä yajmøjhajtä jaꞌa Diósäm. Ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa mäbaady nebiä Jesucristän.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Weenä Jesucristo hajxy nägøx̱iä wyiingudsähgøꞌøy, jim̱ tsajpootyp, møød hädaa yaabä naax̱wiin, homiaajä.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Weenä Jesucristo hajxy nägøx̱iä quiapxpaady coo hajxy wyiindsøṉhaty. Jaduhṉä Dios jim̱ quiähxǿꞌøgät møj jaanc̈h, jaꞌa nDeedyhájtäm.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Mäguꞌughajpädøjc, mänáajøch jim̱ nhitiän maa mijtshajxiän, xmiäbǿjcäbøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy hänajty. Hoorä, cooc̈h yaa jäguem̱ nhijnä, miaas tsójpiøch njoot cooc̈h nmädiaꞌagy hajxy tehṉgajnä xmiäbǿjcät. Nax̱iä Diosmädiaꞌagy hajxy mdehm̱ miäbǿgät, neby hajxy jaduhṉ hodiuum mmähmǿꞌøwät. Nax̱iä Dios hajxy mdehm̱ wyiingudsähgǿꞌøwät. Cab hajxy näꞌä nägoodä mnäꞌä niguiumayǿøjät.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Jaduhṉä Dios jioot chocy coo hajxy hoy mwädítät. Xpiuhbédäp jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Hoy hajxy mwädítät. Cab hajxy tii mwiꞌi chippädáꞌagät. Cab hajxy tijaty myajniguiuhojøꞌøwǿøjät.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Coo Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mmäbøcy, páadyhøch nxooṉdaꞌagy, hóyhøch cu nja hoꞌog. Chójpiøch njoot coo hajxy nmøødxooṉdáꞌagät.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Tsøgxä hajxy jaduhṉ xooṉdáacäm.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Coo jaꞌa Jesucristo jaꞌa nWiindsøṉhájtäm jaduhṉ miänáꞌanät, mobädájpøch mijts jaꞌa Timoteo nyajnäguexaꞌañ. Cooc̈hä Timoteo miṉ jadähooc xyhawaaṉä coo mijts hoy mhity, hóyhøch hänajty nnijiäwøꞌøwaꞌañii.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Páadyhøc̈hä Timoteo jim̱ nguexaꞌañ cooc̈h jeꞌe nidiuhm̱ xmiøødhity tuꞌugmädiaꞌagy maa mijtscøxpän. Xpiuhbedaam̱b mijts jaduhṉ hamuumduꞌjoot.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jaac yaabä, yhamdsoo tuuṉg hajxy tiuum̱by. Cabä Jesucristo tiuuṉg hajxy hamuumduꞌjoot tiunaaṉä.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mnajuøøby hajxy jaduhṉ cooc̈hä Timoteo hoy xmiøødtuṉ̃ maa jaꞌa Diosmädiaꞌagy myiṉ̃än, nébiøch nhamdsoo huungän.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mänítøc̈hä Timoteo nguéxät cooc̈h hänajty tøø nnajuøꞌøy pø pädsøm̱áam̱bøch.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Coo jaꞌa Dios jaduhṉ miänáꞌanät, mobädájpøch jim̱ nnøcxaꞌañ maa mijtsän.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Tøøc̈h mijts jaꞌa hermano Epafrodito hijty xyajnäguexy cooc̈h jaduhṉ xpiuhbédät. Hóyhøch jaduhṉ xjiaanc̈h møødtuṉ̃ cooc̈hä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy. Hahixøøby cooc̈h mijts nyajnäguejxtägátsät,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 jeꞌeguiøxpä coo mijts xjia wiꞌi quiuhijxtägatsaꞌañ. Jaanc̈h tehm̱ tiajp jaanc̈h tehm̱ miáabiäc jeꞌeduhṉ coo mijts tøø mmädoyhaty coo hijty piøgyii.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Tøyhajt hijty piøgyii. Ja weenjaty jaduhṉ quiaꞌa hoꞌcy. Miøødhajt jaꞌa Dios hojioot jaꞌa Epafroditocøxpä møød høøc̈hcøxpä. Coo häxøpy tøø yhoꞌogy, maas hanáx̱iøch häxøpy njootmayhaty.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Páadyhøch mijts jaꞌa Epafrodito nyajnäguejxtägatsaꞌañ, neby hajxy jaduhṉ mxooṉdáꞌagät coo mijts jadähooc xñämejtstägatsaꞌañ. Coo hajxy jaduhṉ mxooṉdáꞌagät, mänítøch jaduhṉ hoy nnijiäwǿøyyäbät.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Coo jim̱ miédsät maa mijtsän, xiꞌig xoṉ hajxy myajpóoꞌxät nebiä hermanän. Homianaajä hajxy mwiingudsähgǿꞌøwät pønjatiä Diosmädiaꞌagy pawädijp nebiä Epafrodito piawäditiän.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Paady jeꞌe ja weenjaty quiaꞌa hoꞌcy cooc̈h jaduhṉ xmiøødtuṉ̃ maa jaꞌa Diosmädiaꞌagy myiṉ̃än. Pero cabä miøjpädaꞌagy coo ja weenjaty tøø quiaꞌa hoꞌogy. Cooc̈h yaa xpiuhbety, mijts yaa xñähduuṉduutp. Hix̱, cábøch mijts hoy yaa xpiuhbedaꞌañ; jäguem̱ mijts jaduhṉ xpiaatä.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.