Filipenses 2

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Coo mijts jaꞌa Jesucristo xchocy, paady hajxy xjiootcapxmøcpøcy. Coo mijts jaꞌa Dioshespíritu tuꞌugmädiaꞌagy mmøødhity, paady hajxy hamiṉ̃ haxøpy mnic̈hocy mnibiaꞌhäyoyii.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Jadúhṉhøch njoot jiaanc̈h tehm̱ chocy coo hajxy tuꞌugmädiaꞌagy mhídät. Coo hajxy mnic̈hoc mnibiaꞌhäyowǿøjät, maas hóyhøch nnijiäwøꞌøwǿøjät.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Caꞌa mhamdsoo wiinmahñdy hajxy mwiꞌi yajtuṉ̃. Caꞌa hajxy mniguiumayii. Jaduhṉ hajxy mmänáꞌanät coo jaꞌa mmäguꞌughajpä miaas jaty quejee miic̈h.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Hamiṉ̃ haxøpy hajxy mnigwieendähadǿøjät.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mbahíxäp jaꞌa Jesucristo hajxy neby jeꞌe jecy wiädijtiän.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Hoyyä Jesucristo jia Dioshuungä, caj jiootmaꞌty coo ñämaayyä coo yaa jiäyaꞌayhádät hädaa yaabä naax̱wiin.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Coo yaa jiäyaꞌayhajty, yhøx̱hijx yhamdsoo cuhdujt jaduhṉän. Jaduhṉ ñibiädáacänä nebiä moonsän. Cab hänajty hamdsooyyä miøjhadaꞌañ.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Mänitä Dios miädiaꞌagy quiudiuuṉä coo yhóꞌogät. Hoc̈hähdiuuṉnä jim̱ cruzcøxp miøjpahbejtä.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Coo jaꞌa Jesucristo quiudiuuṉ̃ nejy ñämaayyän, paadiä yajmøjhajtä jaꞌa Diósäm. Ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa mäbaady nebiä Jesucristän.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Weenä Jesucristo hajxy nägøx̱iä wyiingudsähgøꞌøy, jim̱ tsajpootyp, møød hädaa yaabä naax̱wiin, homiaajä.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Weenä Jesucristo hajxy nägøx̱iä quiapxpaady coo hajxy wyiindsøṉhaty. Jaduhṉä Dios jim̱ quiähxǿꞌøgät møj jaanc̈h, jaꞌa nDeedyhájtäm.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mäguꞌughajpädøjc, mänáajøch jim̱ nhitiän maa mijtshajxiän, xmiäbǿjcäbøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy hänajty. Hoorä, cooc̈h yaa jäguem̱ nhijnä, miaas tsójpiøch njoot cooc̈h nmädiaꞌagy hajxy tehṉgajnä xmiäbǿjcät. Nax̱iä Diosmädiaꞌagy hajxy mdehm̱ miäbǿgät, neby hajxy jaduhṉ hodiuum mmähmǿꞌøwät. Nax̱iä Dios hajxy mdehm̱ wyiingudsähgǿꞌøwät. Cab hajxy näꞌä nägoodä mnäꞌä niguiumayǿøjät.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Jaduhṉä Dios jioot chocy coo hajxy hoy mwädítät. Xpiuhbédäp jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Hoy hajxy mwädítät. Cab hajxy tii mwiꞌi chippädáꞌagät. Cab hajxy tijaty myajniguiuhojøꞌøwǿøjät.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Coo Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mmäbøcy, páadyhøch nxooṉdaꞌagy, hóyhøch cu nja hoꞌog. Chójpiøch njoot coo hajxy nmøødxooṉdáꞌagät.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Tsøgxä hajxy jaduhṉ xooṉdáacäm.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Coo jaꞌa Jesucristo jaꞌa nWiindsøṉhájtäm jaduhṉ miänáꞌanät, mobädájpøch mijts jaꞌa Timoteo nyajnäguexaꞌañ. Cooc̈hä Timoteo miṉ jadähooc xyhawaaṉä coo mijts hoy mhity, hóyhøch hänajty nnijiäwøꞌøwaꞌañii.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Páadyhøc̈hä Timoteo jim̱ nguexaꞌañ cooc̈h jeꞌe nidiuhm̱ xmiøødhity tuꞌugmädiaꞌagy maa mijtscøxpän. Xpiuhbedaam̱b mijts jaduhṉ hamuumduꞌjoot.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jaac yaabä, yhamdsoo tuuṉg hajxy tiuum̱by. Cabä Jesucristo tiuuṉg hajxy hamuumduꞌjoot tiunaaṉä.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mnajuøøby hajxy jaduhṉ cooc̈hä Timoteo hoy xmiøødtuṉ̃ maa jaꞌa Diosmädiaꞌagy myiṉ̃än, nébiøch nhamdsoo huungän.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mänítøc̈hä Timoteo nguéxät cooc̈h hänajty tøø nnajuøꞌøy pø pädsøm̱áam̱bøch.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Coo jaꞌa Dios jaduhṉ miänáꞌanät, mobädájpøch jim̱ nnøcxaꞌañ maa mijtsän.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Tøøc̈h mijts jaꞌa hermano Epafrodito hijty xyajnäguexy cooc̈h jaduhṉ xpiuhbédät. Hóyhøch jaduhṉ xjiaanc̈h møødtuṉ̃ cooc̈hä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy. Hahixøøby cooc̈h mijts nyajnäguejxtägátsät,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 jeꞌeguiøxpä coo mijts xjia wiꞌi quiuhijxtägatsaꞌañ. Jaanc̈h tehm̱ tiajp jaanc̈h tehm̱ miáabiäc jeꞌeduhṉ coo mijts tøø mmädoyhaty coo hijty piøgyii.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tøyhajt hijty piøgyii. Ja weenjaty jaduhṉ quiaꞌa hoꞌcy. Miøødhajt jaꞌa Dios hojioot jaꞌa Epafroditocøxpä møød høøc̈hcøxpä. Coo häxøpy tøø yhoꞌogy, maas hanáx̱iøch häxøpy njootmayhaty.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Páadyhøch mijts jaꞌa Epafrodito nyajnäguejxtägatsaꞌañ, neby hajxy jaduhṉ mxooṉdáꞌagät coo mijts jadähooc xñämejtstägatsaꞌañ. Coo hajxy jaduhṉ mxooṉdáꞌagät, mänítøch jaduhṉ hoy nnijiäwǿøyyäbät.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Coo jim̱ miédsät maa mijtsän, xiꞌig xoṉ hajxy myajpóoꞌxät nebiä hermanän. Homianaajä hajxy mwiingudsähgǿꞌøwät pønjatiä Diosmädiaꞌagy pawädijp nebiä Epafrodito piawäditiän.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Paady jeꞌe ja weenjaty quiaꞌa hoꞌcy cooc̈h jaduhṉ xmiøødtuṉ̃ maa jaꞌa Diosmädiaꞌagy myiṉ̃än. Pero cabä miøjpädaꞌagy coo ja weenjaty tøø quiaꞌa hoꞌogy. Cooc̈h yaa xpiuhbety, mijts yaa xñähduuṉduutp. Hix̱, cábøch mijts hoy yaa xpiuhbedaꞌañ; jäguem̱ mijts jaduhṉ xpiaatä.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.