2 Pedro 2

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jii jäyaꞌayhajxy hijty näjeꞌe jegyhajty miänaꞌañ cooc tyijy Dios hajxy hänajty ñajtscapxǿøyyäbä. Pero høhṉdaacp hajxy hänajty jaduhṉ. Jaꞌa Dioscuꞌug hajxy hänajty jia wiꞌi wyiinhøønaam̱by. Jaanä jaduhṉä høhṉdaacpähajxy jiiby wiäditaam̱bä maa mgajpthajxiän. Cabä cuꞌug ñajuøꞌøwaꞌañ pø wiinhǿhṉäp hajxy hänajty jaduhṉ. Høxtä mänaꞌanaam̱bä høhṉdaacpähajxy jaduhṉ cooc tyijy jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xquiaꞌa nähhoꞌtúutäm. Paquiä hajxy yajcumädow̱aꞌañii. Pønjatiä høhṉdaꞌagymiädiaꞌagy mäbøgaam̱b, tuꞌudägoyyaam̱b hajxy jaduhṉ. Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jaduhṉ høhṉdaacpä, niyhamigähadáaṉäp hajxy jaduhṉ.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Pahixáaṉäp hajxy jaduhṉ nämay. Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy mäbahixaam̱b, jaꞌa tyijy jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mäbøjpä. Coo hajxy jaduhṉ hoy quiaꞌa hidaꞌañ, ni hänaꞌc‑hajxy høhṉdaacpä, ni hänaꞌc‑hajxy mäbahijxpä, paadiä cuꞌugä tøyhajt hajxy quiaꞌa tsogaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Jaꞌa høhṉdaacpähajxy, xädøꞌøñ hajxy piøcjuøꞌøwaam̱by. Høhṉdaꞌagymiädiaꞌagyhaamby mijts xyajnähixøꞌøwaꞌañ; jaduhṉä xädøꞌøñ hajxy xjia wiꞌi piøgaaṉä. Jéquiänä Dios tiägøøyy mänaaṉdaacpä coogä hänaꞌc‑hajxy quiumädow̱aꞌañ, jaꞌa høhṉdaꞌagymiädiaꞌagy hajxy yajnähixøøbiä. Jaduhṉä Dios jecy miänaaṉdaacpä cooc hajxy quiuhdägoyyaꞌañ.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Hix̱, yajcumädoobiä Dios jeꞌe pønjaty caꞌa mäbøgaam̱b. Coo mioonsähajxy näjeꞌe jim̱ jecy quiaꞌa mäbøjcy tsajpootyp, paady hajxy jecy quiumädooyy. Haxøøgtuum hajxy hoy quiuhjuijpnaxyii maa jiaanc̈h tehm̱ quiøøcän, maa yhagoodstuumän. Jim̱ hajxy yhidaꞌañ høxtä coonä yhabáadät coo Dios jaduhṉ miänáꞌanät nebiaty hajxy jii jiaac tsaac̈htiunaꞌañii.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Jaanä jaduhṉä Dios jaꞌa jecyjiäyaꞌay yajcumädoobä, jaꞌa hajxy jecy tøø quiaꞌa mäbǿquiäbä. Mänitä Dios nøøgom̱dägoy quiejxy. Jayooyyä Noéhajxy choocy møødä yhuung møødä tioꞌoxy jaꞌa näductujcpä. Jaduhṉä Noé jaꞌa cuꞌug hänajty tøø jia yajwiingapxøꞌøy coogä yhaxøøgcuhdujt hajxy ñajtshixǿꞌøwät, coogä Dios hajxy wyiingudsähgǿꞌøwät.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Jaanä jaduhṉä jecyjiäyaꞌayhajxy jiajpä, jaꞌa hajxy hijty jim̱ tsänaabiä maa cajpt hijty jaduhṉ xiøhatiän Sodoma møødä Gomorra. Cabä Dios hajxy hijty ñäꞌägä wiingudsähgøꞌøy. Paady hajxy jøønhaam yajcuhdägooyyä. Cøjxä haxøøghänaꞌc‑hajxy yhoꞌogy. Haagä cujiaam hajxy jiajnä møødä quiajpthajxy. Hijxtahṉd jaꞌa Dios jaduhṉ piädaac coo haxøøgjäyaꞌayhajxy nägøx̱iä yajcumädow̱aꞌañii.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nebiä Dios jaꞌa Lot jecy yajtsooquiän, jaanä jaduhṉä Dios jaꞌa quiuꞌug yajtsoꞌogaam̱bä coo hajxy hänajty chaac̈hpøcy. Tøyhajt jaduhṉ. Jaanä jaduhṉ tiøyhájtäbä coo Dios yajcopcøꞌøy nebiatiä haxøøgjäyaꞌayhajxy jiatcøꞌøyän. Jéquiänä Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc hajxy quiumädow̱aꞌañ. Coo jaduhṉ yhabáadät, mänitä Dios miänaꞌanaꞌañ nebiaty hajxy jii chaac̈htiunaꞌañii.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Nägøꞌø nädequiä Dios yajcumädow̱aꞌañ pøṉ yajnähixøøby høhṉdaꞌagymiädiaꞌagyhaam, pøṉä Diosmäjaa xøøghajp. Jaanc̈h tehm̱ chähdiuhṉdägoy hajxy ñibiädaꞌagyii, jaꞌa høhṉdaꞌagymiädiaꞌagy hajxy mäwädijpä. Jootmøj hajxy jaduhṉ ñibiädaꞌagyii. Cab hajxy pøṉ wyiingudsähgøꞌøy. Haa jaayaꞌayhajxy møjtuuṉgmøødpä maa Diosmädiaꞌagy myíṉ̃änä, wiingapxpéjtäp hajxy jeꞌebä.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Haa jaꞌa Diosmoonsähajxy jim̱ hijpä tsajpootypä, maas møcmäjaa hajxy miøødä quejee jaꞌa høhṉdaꞌagymiädiaꞌagy hajxy mäwädijpä. Pero cabä Diosmoonsä jaꞌa møjtuuṉgmøødpä hajxy wyiingapxpety maa Dioswiinduumän; ni cab hajxy ñähojy.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Jaduhṉä høhṉdaacpähajxy ñibiädaꞌagyii nebiä yuughanimalän coo hajxy tii quiaꞌa wiinjuøꞌøwaꞌañ jaꞌa Dioscøxpä. Hix̱, cabä yuughanimalhajxy tii wyiinjuøꞌøy jaꞌa Dioscøxpä. Mädyiijatiä høhṉdaacpähajxy quiaꞌa wiinjuøøby, jeꞌe hajxy ñäxiicypy. Paquiä hajxy yajcuhdägoyyaꞌañii nebiä animalhajxy paquiä quiuhdägoyyän coo hajxy yaghoꞌogyii.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Tsaac̈htiunáaṉäbä høhṉdaacpähajxy jaduhṉ jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty tøø miädsaac̈htiuṉ̃. Xooṉdaacp hajxy jaduhṉ coo hajxy cøx̱ypänejpiä jiatcøꞌøy xøømbaady. Høxtä jiiby hajxy yajtägøꞌøy maa mijts nax̱y mgaamiuquiän jaꞌa Jesucristocøxpä. Jaꞌa Jesucristo miädiáꞌaguiäc tyijy hajxy pianǿcxäp. Pero haxøøgjaty hajxy wyiꞌi jiatcøꞌøy mijts mwiinduum maa hajxy hänajty mgaamiuquiän. Høxtä jiibypiaady hajxy jeꞌe yhøhṉdaacpä.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Homiädyii toꞌoxiøjcä hajxy jaduhṉ yhix̱y, yhadsojpy hajxy jaduhṉ. Homiänaajä hajxy jaduhṉ haxøøg jiatcøꞌøwaꞌañ. Wyiinhøhm̱by hajxy pønjatiä Diosmädiaꞌagy hoy caꞌa habøjpnä. Hadsojwiinmahñdy hajxy ñäꞌägä yajtuum̱by. Tsipcøxp hajxy jaduhṉ ñäꞌägä cumädow̱aꞌañ.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Tøø tødiuꞌu hajxy jiøjwaꞌac̈h. Tøø hajxy jaduhṉ tiuꞌudägoy. Jaꞌa Balaam hajxy jaduhṉ piahijxyp, jaꞌa Beor yhuung. Jeguiajtiä Balaam hänajty quiudiunaꞌañ jaꞌa quiaꞌawiindøguiøxpä møødä xädøꞌøñguiøxpä.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Mänitä Balaam wyiinhojnajxä tiic jaduhṉ coo jiatcøꞌøwaꞌañ. Jaꞌa møjc burra jaduhṉ mähoj. Jaduhṉ quiapxy nebiä jäyaꞌayän. Mänitä Balaam ñajuøøñä coo jaduhṉ quiaꞌa hoyyä. Jaduhṉä burra miädiaꞌagy miäbǿjcäxä.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Yøꞌø hänaꞌcä høhṉdaꞌagymiädiaꞌagy hajxy mäwädijpä, jaduhṉ mäwiin hajxy miäbaady nebiä nøøjut tøø tiøꞌøc̈hpän. Jaduhṉ mäwiin hajxy miäbaatpä nebiä joc piojwäditypän coo hänajty quiaꞌa näꞌägä tuꞌuy. Hix̱, cabä tøyhajt hajxy ñäꞌä yajnähixøꞌøy. Cøjxtaꞌaxiøø hajxy jiiby yhidaꞌañ maa haxøøgtuumän. Jaꞌa Dios jaduhṉ mänaaṉ cooc hajxy jiiby yhidaꞌañ.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Yoṉ̃ hajxy jia mädiaꞌagy. Ja wiꞌi yajcumayaam̱b hajxy jaduhṉ. Pero cabä miädiaꞌagy hajxy choobaady. Jaꞌa høhṉdaꞌagymiädiaꞌagyhaam hajxy wyiinhøøñ pønjatiä Diosmädiaꞌagy naam̱dägøꞌøy habøjp. Jøjcapxǿøyyäp hajxy jaduhm̱bä, ween hajxy haxøøg jiatcǿøguiumbä neby hajxy hijty jiatcøꞌøyän.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Jaduhṉä høhṉdaacpähajxy yajnähixøꞌøy cooc tyijy quiaꞌa nejpiä coo haxøøg mjäyaꞌayhádät. Hix̱, jaduhṉ hajxy yajnähixøøbiä cooc tyijy jaꞌa Dios hajxy xquiaꞌa hanéhm̱änä coo jecymiädiaꞌagy hajxy ngudiúuṉämät, jaduhṉ jia mänaam̱bä cooc hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät. Jaduhṉ hajxy yhøhṉdaacpä cooc tyijy hajxy jaduhyyä nnähwáatsäm. Ni jeꞌe hajxy tøø quiaꞌa nähwaꞌac̈h jeꞌeguiøxpä coo yhaxøøgwiinmahñdy hajxy tøø quiaꞌa najtshixøꞌøy. Paady hajxy nøcxy quiuhdägoyyaaṉnä. Jaanä jaduhṉ højtshájtämbä, coo nhaxøøgwiinmahñdy hajxy ngaꞌa najtshixǿøyyämät, jaduhṉ højts nøcxy nguhdägoyyáaṉämbä.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Coo Jesucristo hajxy njøjpøgǿøyyäm, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä, paadiä nhaxøøgwiinmahñdy hajxy xyajnähwáatsäm, neby hajxy yaa nmøødhájtäm hädaa yaabä naax̱wiin. Pero, coo Jesucristo miädiaꞌagy mjahdiägóoyyät, y coo mhaxøøgwiinmahñdy jadähooc mbaduꞌubǿgät, maas haxøøg jadähooc mjadaꞌañ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Hix̱, pønjatiä Diosmädiaꞌagy jaduhṉ jahdiägooby, maas hoy haxøpy coo hajxy cu quiaꞌa mäbøjcy. Hix̱, coo hajxy jaduhṉ yhøx̱híxät, maas hanax̱iä hajxy jaduhṉ quiumädow̱aꞌañ.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Jaduhṉ hajxy jiádät nebiä hädaa mädiaꞌagy miänaꞌañän: “Jaꞌa huc‑hajxy, coo hajxy yhøøc̈h, jaꞌa yhamdsoo høøc̈h hajxy ñäwiimbijpy, nøcxy hajxy jadähooc jiøøꞌxøꞌøgy. Jaanä jaduhṉä hädsøm̱hajxy jiatcøøbiä, naam̱nä hajxy hänajty tøø chiꞌiy, mänit hajxy jadähooc nøcxy yajtsnä tiøøꞌpnä moꞌondsooty.” Tøyhajt jaduhṉ.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.