Romanos 3

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xchoobáatäp højts jaduhṉ madiuꞌu coo højts judíos nmäminøꞌøy nmägaꞌawøꞌøy, coo højtsä hijxtahṉd nyajpädaꞌagy maa højts nniꞌxcøxpän, jaꞌa jaduhṉ yajcähxøꞌpä coo højtsä Dios xquiuꞌughaty. Tøyhajt jaduhṉ. Haa caꞌa, Dios højts nhap ndeedy jecy xyajcøꞌødägøøyyä jaꞌa mädiaꞌagy jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Mänit hajxy ñämaayyä jaꞌa Diósäm coog hajxy hänajty quiuꞌughadaꞌañii.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Y jeꞌenä højtsä Dios xquiuꞌughatyñä neby højts jecy xyajwiinwaaṉøøyyän, hoy højts nhap ndeedy nämay hoy quiaꞌa jagä cudiuuṉ̃ neby hajxy hänajty tøø yhaneꞌemyiijän jaꞌa Diósäm. Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa Dios tiømiädiaꞌagy. Cabä Dios mänaa yhøhṉdaꞌagy, hoy hajxy nägøx̱iä cu nja mänáaṉäm cooc tyijy jaꞌa Dios quiaꞌa yajtøjiaty waam̱baty hajxy tøø xyajwiinwaaṉǿøyyäm. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän:
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Jaanc̈h tehm̱ yhoyyä Dios yhity. Pero højts, cab højts hoy nnäꞌägä híjtäm. Tøyhajt jaduhṉ. Paadiä, cähxøꞌp jaduhṉ coo jaꞌa Dios jiaanc̈h tehm̱ hoyyä. Hix̱, coo højts häxøpy nhíjtäm hoy, cab jaduhṉ häxøpy quiähxøꞌøgy coo jaꞌa Dios jaduhṉ hoy jiaanc̈h tehm̱ yhity. Pero jaduhṉä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe miänaꞌañ cooc tyijy jaꞌa Dios howyiinmahñdy quiaꞌa møødä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy xyajcumädow̱áaṉäm.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pero hahixøøby jaduhṉ coo jaꞌa Dios hajxy xyajcumädóow̱ämät. Haa caꞌa, coo jaꞌa Dios häxøpy hoy quiaꞌa hity, cabä cuhdujt häxøpy miøødä coo hajxy jaduhṉ xyajcumädóow̱ämät.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Hoyyä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe jia mänaꞌañ cooc tyijy jaꞌa Dios quiaꞌa yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, yajnajuøøby jaduhṉ coo jaꞌa Dios tøyhajt mänaa quiaꞌa høhṉdaꞌagy. Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä ñajuøꞌøwaꞌañ coo jaduhṉ yhahixøꞌøy coo jaꞌa Dios hajxy nwiingudsähgǿøyyämät. Pero coo pøṉä Dios jaduhṉ ñänǿmät cooc tyijy quiaꞌa yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, hahixøøby jaduhṉ coo jeꞌe quiumädów̱ät.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Näjeꞌec̈hä jäyaꞌayhajxy xñähøønøꞌøy cóogøch tyijy nmänaꞌañ cooc tyijy jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy haxøøg njatcǿøyyämät, jadúhṉäc tyijy maas hoy quiähxøꞌøgaꞌañ coo jaꞌa Dios jiaanc̈h tehm̱ yhoyyä. Jaꞌa hänáꞌc‑høch hajxy jaduhṉ xñähøønøøbiä, høhṉdaacp hajxy jaduhṉ. Hahixøøby jaduhṉ coo hajxy quiumädów̱ät.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Jaanä jaduhṉ højts judíospä, cab højtsä Diosmädiaꞌagy maas hoy ngudiuṉ̃ quejee jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Haa caꞌa, tøøc̈h nhuuc mänaam̱bä coo hajxy jaduhṉ hoy ngaꞌa näꞌägä hojiäyaꞌayhájtäm, coo ni pøṉä Diosmädiaꞌagy hoy quiaꞌa näꞌägä cudiuṉ̃, ni højts judíos, ni jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Hamdsoojoot hajxy jaduhṉ hoy ngaꞌa jäyaꞌayhájtäm.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jaduhṉds jeꞌe, yajcumädow̱aam̱biä Dios jaꞌa jäyaꞌay nägøx̱iä, pøṉä miädiaꞌagy hoy caꞌa cudiúuṉäp, møød højts judíos, møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Højts judíos, højtsä pojpä nmaas møød, jeꞌeguiøxpä coo højtsä Dios jaꞌa nhapä ndeedy jecy xjia hanehm̱ä coo hajxy haxøøgjaty quiaꞌa jatcǿꞌøwät nébiøch naam̱nä tøø ngujaayän. Pero cab højts jaduhṉ nnäꞌägädä cudiunaꞌañ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Jéquiänä Dios jaꞌa Moisés yhanehm̱y coo jaꞌa miädiaꞌagy quiujáhyyäxät. Jaduhṉ hajxy nnajuǿøyyäm coo hajxy nägøx̱iä hoy ngaꞌa jäyaꞌayhájtäm. Ni pøṉ jaduhṉ hoy quiaꞌa cudiunaꞌañ jaꞌa Diosmädiaꞌagy. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy xpiädaꞌagáaṉäm hawaꞌadstuum, caj jieꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hoy ngudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Hoorä, nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo hajxy nägøx̱iä haxøøg njatcǿøyyäm, mäduhṉ̃tiä hajxy yaa ndsänáayyäm hädaa yaabä naax̱wiin, møød højts judíos, møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Cabä Dios pøṉ ñäꞌägädä cumay. Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe miänaꞌañ cooc tyijy hajxy piädaꞌagaꞌañii hawaꞌadstuum coogä jecymiädiaꞌagy hajxy hoy quiudiúnät, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero tøø hajxy nhíjxäm coo ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa pädaꞌagaꞌañii hawaꞌadstuum. Hoorä, jéquiänä Dios wyiinmaayy coo jaꞌa yHuung hänajty yaa quiexaꞌañ maa højtshájtäm. Mayhajtä Dios hänajty tiunaam̱by maa højtshájtäm. Jaduhṉ hajxy hänajty xpiädaꞌagáaṉäm hawaꞌadstuum. Jim̱ jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa jecymiädiaꞌaguiän, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero cabä jecyjiäyaꞌayhajxy hänajty wyiinjuøꞌøy. Hojiootä Dios miøød coo jaꞌa jecyjiäyaꞌayhajxy quiaꞌa pädaacä haxøøgtuum, hoy hänajty jia hawiinmatsä coo hajxy jim̱ cu piädaacä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty haxøøg jiatcøꞌøy. Paadiä Dios jaꞌa yHuung ñähdujcy, jaduhṉä jäyaꞌayä piojpä quiädieey hajxy ñähwáꞌadsät. Jaduhṉ quiähxøꞌøgy coo jaꞌa Jesucristo jaꞌa jecyjiäyaꞌay yajnähwaach jaꞌa piojpä quiädieeyhajxy. Høxtä jädaꞌanäbaadyñä jaꞌa Dios hajxy xyajwiiinjuǿøyyäm neby hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum. Jaanä jaduhṉ hajxy xyajwiinjuǿøyyämbä coo hajxy piädaꞌagaꞌañii haxøøgtuum pønjaty haxøøg jatcøøby jädaꞌahaty. Paadiä Dios jaꞌa yHuung ñähdujcy, jaꞌa Jesucristo, neby hajxy jaduhṉ xñähhoꞌtúutämät. Y coo hajxy jaduhṉ nmäbǿjcämät coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xjiaanc̈h nähhoꞌtúutäm, jaduhṉä Dios jaꞌa nbojpä ngädieey hajxy xyajnähwáatsäm, jaduhṉ hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum, hopiøṉä, møød højts judíos, näguipxy møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Mayhajtä Dios jaduhṉ tiuuṉ maa højtshájtäm coo hajxy jaduhṉ xpiädáacäm hawaꞌadstuum.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 — ausente —
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 — ausente —
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Cab jaduhṉ yhawiinmatsä coo hajxy hamdsoo nniguiumáayyämät. Hix̱, coo hajxy nmäbǿjcämät coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy xpiädaꞌagáaṉäm hawaꞌadstuum, hoy hajxy ngaꞌa jagä panǿcxäm nebiä Moisés jecy quiujahyyän. Coo jaꞌa Dios hajxy häxøpy xpiädáacäm hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy ngudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, mänit hajxy mäbøcy cu nniguiumáayyäm hamdsoo. Pero caj pøṉ jaduhṉ piädaꞌagaꞌañii hawaꞌadstuum hamdsoohaam.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Tuꞌuquiä Dios jaduhṉ. Tuꞌcuhdujtä Dios hajxy xyhíjxäm nägøx̱iä, møød højts judíos, møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Tøyhajt jaduhṉ. Coo hajxy nägøx̱iä nmäbǿjcämät coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy jim̱ xpiädáacämät hawaꞌadstuum nägøx̱iä.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 — ausente —
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Pero cábøch nmänaꞌanaꞌañ coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy quiaꞌa tøyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, hoy hajxy nja wiinjuǿøyyänä coo jaꞌa Jesucristo hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum mänaa hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm. Hix̱, maas hoy hajxy jaduhṉ nwiinjuǿøyyänä coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy jaduhṉ jiaanc̈h tøyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Coo hajxy nmäbǿjcäm coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum, caj jieꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy jaduhṉ hoy ngudiúuṉäm. Tøø hajxy jaduhṉ nwiinjuǿøyyänä coo jaduhṉ tiøyhajtä.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.