Romanos 3

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xchoobáatäp højts jaduhṉ madiuꞌu coo højts judíos nmäminøꞌøy nmägaꞌawøꞌøy, coo højtsä hijxtahṉd nyajpädaꞌagy maa højts nniꞌxcøxpän, jaꞌa jaduhṉ yajcähxøꞌpä coo højtsä Dios xquiuꞌughaty. Tøyhajt jaduhṉ. Haa caꞌa, Dios højts nhap ndeedy jecy xyajcøꞌødägøøyyä jaꞌa mädiaꞌagy jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Mänit hajxy ñämaayyä jaꞌa Diósäm coog hajxy hänajty quiuꞌughadaꞌañii.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Y jeꞌenä højtsä Dios xquiuꞌughatyñä neby højts jecy xyajwiinwaaṉøøyyän, hoy højts nhap ndeedy nämay hoy quiaꞌa jagä cudiuuṉ̃ neby hajxy hänajty tøø yhaneꞌemyiijän jaꞌa Diósäm. Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa Dios tiømiädiaꞌagy. Cabä Dios mänaa yhøhṉdaꞌagy, hoy hajxy nägøx̱iä cu nja mänáaṉäm cooc tyijy jaꞌa Dios quiaꞌa yajtøjiaty waam̱baty hajxy tøø xyajwiinwaaṉǿøyyäm. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän:
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Jaanc̈h tehm̱ yhoyyä Dios yhity. Pero højts, cab højts hoy nnäꞌägä híjtäm. Tøyhajt jaduhṉ. Paadiä, cähxøꞌp jaduhṉ coo jaꞌa Dios jiaanc̈h tehm̱ hoyyä. Hix̱, coo højts häxøpy nhíjtäm hoy, cab jaduhṉ häxøpy quiähxøꞌøgy coo jaꞌa Dios jaduhṉ hoy jiaanc̈h tehm̱ yhity. Pero jaduhṉä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe miänaꞌañ cooc tyijy jaꞌa Dios howyiinmahñdy quiaꞌa møødä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy xyajcumädow̱áaṉäm.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Pero hahixøøby jaduhṉ coo jaꞌa Dios hajxy xyajcumädóow̱ämät. Haa caꞌa, coo jaꞌa Dios häxøpy hoy quiaꞌa hity, cabä cuhdujt häxøpy miøødä coo hajxy jaduhṉ xyajcumädóow̱ämät.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Hoyyä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe jia mänaꞌañ cooc tyijy jaꞌa Dios quiaꞌa yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, yajnajuøøby jaduhṉ coo jaꞌa Dios tøyhajt mänaa quiaꞌa høhṉdaꞌagy. Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä ñajuøꞌøwaꞌañ coo jaduhṉ yhahixøꞌøy coo jaꞌa Dios hajxy nwiingudsähgǿøyyämät. Pero coo pøṉä Dios jaduhṉ ñänǿmät cooc tyijy quiaꞌa yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, hahixøøby jaduhṉ coo jeꞌe quiumädów̱ät.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Näjeꞌec̈hä jäyaꞌayhajxy xñähøønøꞌøy cóogøch tyijy nmänaꞌañ cooc tyijy jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy haxøøg njatcǿøyyämät, jadúhṉäc tyijy maas hoy quiähxøꞌøgaꞌañ coo jaꞌa Dios jiaanc̈h tehm̱ yhoyyä. Jaꞌa hänáꞌc‑høch hajxy jaduhṉ xñähøønøøbiä, høhṉdaacp hajxy jaduhṉ. Hahixøøby jaduhṉ coo hajxy quiumädów̱ät.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Jaanä jaduhṉ højts judíospä, cab højtsä Diosmädiaꞌagy maas hoy ngudiuṉ̃ quejee jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Haa caꞌa, tøøc̈h nhuuc mänaam̱bä coo hajxy jaduhṉ hoy ngaꞌa näꞌägä hojiäyaꞌayhájtäm, coo ni pøṉä Diosmädiaꞌagy hoy quiaꞌa näꞌägä cudiuṉ̃, ni højts judíos, ni jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Hamdsoojoot hajxy jaduhṉ hoy ngaꞌa jäyaꞌayhájtäm.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jaduhṉds jeꞌe, yajcumädow̱aam̱biä Dios jaꞌa jäyaꞌay nägøx̱iä, pøṉä miädiaꞌagy hoy caꞌa cudiúuṉäp, møød højts judíos, møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Højts judíos, højtsä pojpä nmaas møød, jeꞌeguiøxpä coo højtsä Dios jaꞌa nhapä ndeedy jecy xjia hanehm̱ä coo hajxy haxøøgjaty quiaꞌa jatcǿꞌøwät nébiøch naam̱nä tøø ngujaayän. Pero cab højts jaduhṉ nnäꞌägädä cudiunaꞌañ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Jéquiänä Dios jaꞌa Moisés yhanehm̱y coo jaꞌa miädiaꞌagy quiujáhyyäxät. Jaduhṉ hajxy nnajuǿøyyäm coo hajxy nägøx̱iä hoy ngaꞌa jäyaꞌayhájtäm. Ni pøṉ jaduhṉ hoy quiaꞌa cudiunaꞌañ jaꞌa Diosmädiaꞌagy. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy xpiädaꞌagáaṉäm hawaꞌadstuum, caj jieꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hoy ngudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Hoorä, nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo hajxy nägøx̱iä haxøøg njatcǿøyyäm, mäduhṉ̃tiä hajxy yaa ndsänáayyäm hädaa yaabä naax̱wiin, møød højts judíos, møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Cabä Dios pøṉ ñäꞌägädä cumay. Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe miänaꞌañ cooc tyijy hajxy piädaꞌagaꞌañii hawaꞌadstuum coogä jecymiädiaꞌagy hajxy hoy quiudiúnät, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero tøø hajxy nhíjxäm coo ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa pädaꞌagaꞌañii hawaꞌadstuum. Hoorä, jéquiänä Dios wyiinmaayy coo jaꞌa yHuung hänajty yaa quiexaꞌañ maa højtshájtäm. Mayhajtä Dios hänajty tiunaam̱by maa højtshájtäm. Jaduhṉ hajxy hänajty xpiädaꞌagáaṉäm hawaꞌadstuum. Jim̱ jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa jecymiädiaꞌaguiän, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero cabä jecyjiäyaꞌayhajxy hänajty wyiinjuøꞌøy. Hojiootä Dios miøød coo jaꞌa jecyjiäyaꞌayhajxy quiaꞌa pädaacä haxøøgtuum, hoy hänajty jia hawiinmatsä coo hajxy jim̱ cu piädaacä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty haxøøg jiatcøꞌøy. Paadiä Dios jaꞌa yHuung ñähdujcy, jaduhṉä jäyaꞌayä piojpä quiädieey hajxy ñähwáꞌadsät. Jaduhṉ quiähxøꞌøgy coo jaꞌa Jesucristo jaꞌa jecyjiäyaꞌay yajnähwaach jaꞌa piojpä quiädieeyhajxy. Høxtä jädaꞌanäbaadyñä jaꞌa Dios hajxy xyajwiiinjuǿøyyäm neby hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum. Jaanä jaduhṉ hajxy xyajwiinjuǿøyyämbä coo hajxy piädaꞌagaꞌañii haxøøgtuum pønjaty haxøøg jatcøøby jädaꞌahaty. Paadiä Dios jaꞌa yHuung ñähdujcy, jaꞌa Jesucristo, neby hajxy jaduhṉ xñähhoꞌtúutämät. Y coo hajxy jaduhṉ nmäbǿjcämät coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xjiaanc̈h nähhoꞌtúutäm, jaduhṉä Dios jaꞌa nbojpä ngädieey hajxy xyajnähwáatsäm, jaduhṉ hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum, hopiøṉä, møød højts judíos, näguipxy møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Mayhajtä Dios jaduhṉ tiuuṉ maa højtshájtäm coo hajxy jaduhṉ xpiädáacäm hawaꞌadstuum.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Cab jaduhṉ yhawiinmatsä coo hajxy hamdsoo nniguiumáayyämät. Hix̱, coo hajxy nmäbǿjcämät coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy xpiädaꞌagáaṉäm hawaꞌadstuum, hoy hajxy ngaꞌa jagä panǿcxäm nebiä Moisés jecy quiujahyyän. Coo jaꞌa Dios hajxy häxøpy xpiädáacäm hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy ngudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, mänit hajxy mäbøcy cu nniguiumáayyäm hamdsoo. Pero caj pøṉ jaduhṉ piädaꞌagaꞌañii hawaꞌadstuum hamdsoohaam.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Tuꞌuquiä Dios jaduhṉ. Tuꞌcuhdujtä Dios hajxy xyhíjxäm nägøx̱iä, møød højts judíos, møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Tøyhajt jaduhṉ. Coo hajxy nägøx̱iä nmäbǿjcämät coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy jim̱ xpiädáacämät hawaꞌadstuum nägøx̱iä.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Pero cábøch nmänaꞌanaꞌañ coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy quiaꞌa tøyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, hoy hajxy nja wiinjuǿøyyänä coo jaꞌa Jesucristo hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum mänaa hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm. Hix̱, maas hoy hajxy jaduhṉ nwiinjuǿøyyänä coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy jaduhṉ jiaanc̈h tøyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Coo hajxy nmäbǿjcäm coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum, caj jieꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy jaduhṉ hoy ngudiúuṉäm. Tøø hajxy jaduhṉ nwiinjuǿøyyänä coo jaduhṉ tiøyhajtä.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.