Mateus 27

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ni̱ti̱vi inka̱ ki̱vi̱ ta ndiꞌi naxi̱kua̱ꞌa̱ no̱o̱ najudío xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱ na̱kutáꞌan na ta na̱koo yuꞌú na ña kaꞌni na ta̱Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ta saá ka̱tón na ra, ta kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, ta ni̱xaa̱ na na̱taxi na ra ndaꞌa̱ ta̱gobernador Poncio Pilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ta ta̱Judas ta̱ na̱taxi ta̱Jesús ndaꞌa̱ nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱, xi̱ni̱ ra ndí chi̱kaa̱ ini nayóꞌo kaꞌni na ta̱Jesús, ta kúchuchú ní ini ra ta ndi̱kó ini ra xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, ta sa̱ndikó ra o̱ko̱ u̱xu̱ si̱ꞌún ñaplata ndaꞌa̱ naxi̱kua̱ꞌa̱ no̱o̱ najudío xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Judas xíꞌin na, káchí ra saá:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ta saá ta̱Judas ni̱xa̱ꞌa̱n ra sa̱kana ra si̱ꞌún ñaplata ini veꞌe ño̱ꞌo káꞌno, ta ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra. Ta ni̱xaa̱ ra ñii xiiña ta sa̱kuáꞌna xíꞌin mi̱i ra.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ta nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱ na̱kaya na si̱ꞌún ñaplata yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ta saá na̱koo yuꞌú na, ta sa̱ta na xíꞌin si̱ꞌún yóꞌo ñii ñoꞌo̱ na̱ní “Ñoꞌo̱ ta̱ kísa chiño xíꞌin ñoꞌo̱ kisín”, ta ta̱xi na ña ndaꞌa̱ ni̱vi na ke̱e inka̱ ñoo ña va̱ꞌa ndu̱xu̱n natáꞌan na ki̱vi̱ ni̱xiꞌi̱ na.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ta saá sákunaní na ñoꞌo̱ yóꞌo “Ñoꞌo̱ Ni̱i̱” a̱nda̱ ki̱vi̱ vitin.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ta ku̱ndivi ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱profeta Jeremías xi̱na̱ꞌá, ka̱chí ra saá: “Na̱kiꞌin na o̱ko̱ u̱xu̱ si̱ꞌún ñaplata, ña ndáya̱ꞌví ña kivi̱ ra, ñayóꞌo kúu yaꞌvi chi̱nóo naIsrael,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ta xíꞌin si̱ꞌún yóꞌo sa̱ta na ‘Ñoꞌo̱ ta̱ kísa chiño xíꞌin ñoꞌo̱ kisín’, nda̱tán yóo ña ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios xíꞌin i̱”, ka̱chí ta̱profeta.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ta ñíndichi ta̱Jesús no̱o̱ ta̱gobernador Pilato, ta ta̱yóꞌo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ta̱Jesús, káchí ra xíꞌin ra:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ta naxi̱kua̱ꞌa̱ no̱o̱ najudío xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱ ta̱xi na kua̱chi xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús no̱o̱ ta̱Pilato, ta ta̱Jesús nda̱ ñii to̱ꞌon o̱n vása ní‑ndakuii̱n ra no̱o̱ na.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ta saá ta̱Pilato ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ta̱Jesús:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ta ta̱Jesús nda̱ ñii to̱ꞌon ni̱‑xiin ra ndakuii̱n ra. Ta na̱kaꞌnda ní ini ta̱Pilato xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ñii ñii viko̱ Pascua ta̱gobernador sáña ra ñii ta̱ nákaa̱ ini veꞌe ka̱a ko̱ꞌo̱n ndíka̱ ra. Ta najudío káxin na yu kúu ta̱yóꞌo.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ta yóo ñii ta̱ kánóo ní to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ ta nákaa̱ ra ini veꞌe ka̱a, na̱ní ra Barrabás.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta na̱kutáꞌan kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi no̱o̱ ta̱gobernador, ta ta̱Pilato ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra na, káchí ra saá:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Saá chi ku̱nda̱a̱ ini ta̱Pilato ndí na kísa kuíni̱ ini xíni ta̱Jesús kúu na, ña̱kán na̱taxi na ra ndaꞌa̱ ra.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ta ta̱Pilato yóo ra no̱o̱ táyi̱ no̱o̱ kísa nani ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi, ta ñásíꞌí ra ti̱ꞌví ñá ña ndato̱ꞌon ñá xíꞌin ra: “O̱n kasa nani ka̱ ún xa̱ꞌa̱ kua̱chi ta̱yóꞌo, saá chi ta̱a ta̱ o̱n ko̱ó kua̱chi kúu ra, chi ñoó ndiveꞌe kini ní ni̱xa̱ní i̱ xa̱ꞌa̱ ra, ta ndíꞌi ní ini i̱”, káchí ñá.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ta naxi̱kua̱ꞌa̱ no̱o̱ najudío xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱ chúꞌu na ni̱vi ña ndukú na ko̱ꞌo̱n ndíka̱ ta̱Barrabás, ta ndukú na ña kivi̱ ta̱Jesús.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ta ta̱gobernador tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra na:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ta ta̱Pilato ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon tuku ra na:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ta saá tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ta̱Pilato na:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ta ku̱nda̱a̱ ini ta̱Pilato o̱n vása xi̱in ka̱ na chikaa̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ra, ta ki̱xáꞌá na ndeé ka̱ ni̱si̱so̱ na. Ta xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ na kísa chiño xíꞌin ra taxi na takuií ndaꞌa̱ ra, ta saá nda̱ꞌá ra no̱o̱ nani̱vi, káchí ra saá:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ta ndiꞌi ni̱vi nda̱kuii̱n na, káchí na saá:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ta saá ta̱Pilato sa̱ña ra ta̱Barrabás. Ta xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña kani na ta̱Jesús xíꞌin kuártá ña nóꞌni ka̱a si̱i̱n no̱o̱, ta katakaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ta natropa ta̱gobernador, kua̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na veꞌe chiño káꞌno, ta ni̱xaa̱ na ta na̱kaya na ndiꞌi ka̱ natropa, ta xi̱no nduu ndiꞌi na ra.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ta ki̱ndaa na ndiꞌi tiko̱to̱ ndíxin ta̱Jesús ta sa̱kundixin na ra ñii tiko̱to̱ kuáꞌá, nda̱tán yóo tiko̱to̱ ndíxin ta̱rey,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ta ki̱sa va̱ꞌa na ñii corona ñiño̱ ta chi̱nóo na ña si̱ni̱ ra. Ta ta̱xi na ndaꞌa̱ ra ña tiin ra ñii yito̱n xíꞌin ndaꞌa̱ kuaꞌá ra, ta xi̱kuxítí na no̱o̱ ra ña kúsiki na ra, ta xáku̱ ndaa na ra, káꞌa̱n na siꞌa xíꞌin ra:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ta ku̱ndaa na tási̱i yuꞌu̱ na no̱o̱ ra, ta tón yito̱n ta̱xi na ndaꞌa̱ ra tuku ki̱ndaa na nó, ta su̱ku na nó si̱ni̱ ra.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ta ndiꞌi na kúsiki na ra ta xáku̱ ndaa na ra, ta saá ki̱ndaa na tiko̱to̱ kuáꞌá ndíxin ra ta tuku sa̱kundixin na ra tiko̱to̱ mi̱i ra. Ta kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na ña katakaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ta ke̱e natropa, ta kua̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na, ta na̱kutáꞌan na xíꞌin ñii ta̱a ta̱ ki̱xi ñoo Cirene, na̱ní ra Simón, ta natropa ki̱sa ndu̱xa̱ na xíꞌin ta̱yóꞌo ña kuiso ra tón cruz ta̱Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ta ni̱xaa̱ na ñii xiiña na̱ní ña Gólgota, ña kóni kachí Leke Si̱ni̱ Ndi̱í.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ta natropa ta̱xi na vino tá na̱sa̱ka̱ xíꞌin nduta̱ yo̱va̱ ní koꞌo ra, ta ta̱Jesús xi̱to ndoso ra loꞌo nduta̱ yóꞌo, ta ni̱‑xiin ra koꞌo ra rá.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ta saá ka̱takaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz, ta natropa na̱taꞌví na tiko̱to̱ ra. Chi̱kaa̱ na ndati̱ ña koto na yukú ñii ñii nayóꞌo nakiꞌin ñii ñii loꞌo tiko̱to̱ ta̱Jesús. Ta saá ku̱ndivi ña ni̱taa ta̱profeta xi̱na̱ꞌá xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús, ka̱chí ra ndí taꞌví na tiko̱to̱ ra ta chikaa̱ na ndati̱ xa̱ꞌa̱ tiko̱to̱ ndíxin ni̱no ra, saá ni̱taa ra xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ta xi̱kundo̱o na ndáa na ra.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ta chi̱nóo kútu̱ na ñii tón vi̱ti̱ loꞌo si̱ni̱ tón cruz, ta no̱o̱ tón vi̱ti̱ yóꞌo na̱ka̱ꞌyi̱ to̱ꞌon ña káꞌa̱n xa̱ꞌa̱ kua̱chi ra, ta káchí ña saá: “Ta̱yóꞌo kúu ta̱Rey no̱o̱ najudío.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ta ka̱takaa̱ ndaa na o̱vi̱ ta̱kuíꞌná sii̱n ta̱Jesús, ñii ta̱kuíꞌná tákaa̱ ndaa ndaꞌa̱ tón cruz tón ñíndichi sii̱n kuaꞌá ra, ta inka̱ ra tákaa̱ ndaa ndaꞌa̱ tón cruz tón ñíndichi sii̱n yitin ra.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ta nani̱vi yáꞌa yichi̱ no̱o̱ tákaa̱ ndaa ta̱Jesús kándiva̱ꞌa ní na xíꞌin ra, ta káva na si̱ni̱ na,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 káchí na saá xíꞌin ra:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ta ñii ki̱ꞌva saá nafariseo xíꞌin na sánáꞌa nda̱yí Ndios xíꞌin naxi̱kua̱ꞌa̱ no̱o̱ najudío xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱ kúsiki na ra ta xáku̱ ndaa na ra, káꞌa̱n na xíꞌin ra:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ―Ta̱yóꞌo sa̱ka̱ku ra inka̱ ni̱vi, ta o̱n vása ki̱ví saka̱ku xíꞌin mi̱i ra vitin. Tá ndixa kúu ra ta̱Rey ñoo yó Israel, ta ná sanoo xíꞌin mi̱i ra ndaꞌa̱ tón cruz vitin, ta saá kandixa yó ra.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ta ta̱yóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n ra ndáa ini ra Ndios. Tá ndixa Ndios kíꞌvi ini ra xíni ra ta̱yóꞌo, ta Ndios ná saka̱ku ñaꞌá ra vitin, chi ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱yóꞌo: “Yi̱ꞌi̱ kúu Sa̱ꞌya Ndios”, ka̱chí ra ―saá káꞌa̱n na, xáku̱ ndaa na ra.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ta ñii ki̱ꞌva saá o̱vi̱ ta̱kuíꞌná tákaa̱ ndaa sii̱n ra kúsiki ñaꞌá ra ta kándiva̱ꞌa ra xíꞌin ta̱Jesús.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ta ni̱to̱nda̱a ka̱a u̱xu̱ o̱vi̱ ma̱ꞌñó ndiví, ta ki̱xáꞌá kúnaa ndiꞌi ñoyívi a̱nda̱ ka̱a u̱ni̱ xikuaa.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ta ka̱a u̱ni̱ kúu ña, ta saá ndeé va̱ꞌa ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús, káchí ra saá:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ta sava ni̱vi na yíta yatin yóꞌo, xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra, ta káchí na saá:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ta xa̱ndi̱ko̱n ñii ta̱yóꞌo xi̱no ra kua̱ꞌa̱n ra, ta sa̱chii ra ñii tiko̱to̱ kuíkon xíꞌin vino yiyá, ta chi̱nóo ra ñayóꞌo no̱o̱ yito̱n, ta ndi̱kó ra taxi ra koꞌo ta̱Jesús.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ta inka̱ ni̱vi ni̱ka̱ꞌa̱n na saá xíꞌin ta̱yóꞌo:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ta saá ta̱Jesús xíꞌin ndiꞌi ndee̱ ra ni̱ka̱ꞌa̱n ra, ta ni̱xiꞌi̱ ra.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tá mií saá xa̱ndi̱ko̱n ni̱nda̱ta̱ ma̱ꞌñó tiko̱to̱ tákaa̱ Cuarto Yi̱i̱ veꞌe ño̱ꞌo káꞌno, ta ki̱xáꞌá ña ni̱nda̱ta̱ ña chi ni̱no ta no̱o ña nda̱ ni̱no̱. Ta ni̱ta̱an no̱o̱ ñoꞌo̱, ta ñayu̱u̱ náꞌno cha̱chi ña.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ta ni̱xo̱na̱ no̱o̱ ñóꞌo na ni̱xiꞌi̱, ta na̱taku̱ kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi na xi̱kuu na ka̱ndixa Ndios.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ta ki̱vi̱ na̱taku̱ ta̱Jesús, nde̱e nayóꞌo no̱o̱ ni̱ndu̱xu̱n na, ta ni̱ki̱ꞌvi na ñoo yi̱i̱ Jerusalén, ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi xi̱ni na nayóꞌo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ta ta̱ ndíso chiño xíꞌin ñii ciento natropa, yóo ra xíꞌin inka̱ natropa ndáa na ta̱Jesús. Ta nayóꞌo xi̱ni na ni̱ta̱an no̱o̱ ñoꞌo̱, ta xi̱ni na ndiꞌi ña yi̱yo ní ni̱yaꞌa, ta ni̱yi̱ꞌví ní na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ta nda̱ xíká yíta kua̱ꞌa̱ ní násíꞌí xíto ná. Náyóꞌo kúu ná xi̱ndiko̱n sa̱ta̱ ta̱Jesús chíndeé ná ra kísa chiño ná no̱o̱ ra, ta ke̱e ná xíꞌin ra estado Galilea ta ki̱xaa̱ ná ñoo Jerusalén.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ñii ñáyóꞌo kúu ñáMaría Magdalena, inka̱ ñá kúu ñáMaría, siꞌí ta̱Jacobo xíꞌin ta̱José, ta inka̱ ñá kúu siꞌí ta̱ o̱vi̱ sa̱ꞌya ta̱Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ta xikuaa ta xa kua̱ꞌa̱n kunaa kúu ña, ta ki̱xaa̱ ñii ta̱kuíká, ta̱ ki̱xi ñoo Arimatea, na̱ní ra José. Ta̱yóꞌo kúu ñii ta̱ xi̱ndiko̱n sa̱ta̱ ta̱Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ta ni̱xa̱ꞌa̱n ra no̱o̱ ta̱Pilato, ta ndu̱kú ra yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús ña sandúxu̱n ra ña, ta ta̱Pilato xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña nataxi na ña ndaꞌa̱ ra.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ta ni̱xaa̱ ta̱José ta na̱kiꞌin ra yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús, ta chi̱súku ndaa ra ña xíꞌin ñii tiko̱to̱ ndii ña o̱n vása ya̱kua̱.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ta ni̱xa̱ꞌa̱n ra ta chi̱kaa̱ va̱ꞌa ra yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús ini kavua̱ ña xa̱á ña sa̱kán ki̱sa va̱ꞌa ra ini. Ta saá na̱kasi ra yéꞌé kavua̱ yóꞌo xíꞌin ñii yu̱u̱ káꞌno, ta ke̱e ra kua̱noꞌo̱ ra.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ta ni̱ndo̱o ñáMaría Magdalena xíꞌin inka̱ ñáMaría, ndóo na yatin no̱o̱ yóo kavua̱ yóꞌo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ta inka̱ ki̱vi̱ ña kúu ki̱vi̱ yi̱i̱ ña nákindée najudío, ta nafariseo xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱ ni̱xaa̱ na no̱o̱ ta̱Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá xíꞌin ra:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ña̱kán kaꞌnda chiño ún no̱o̱ natropa ná nakasi kútu̱ va̱ꞌa na kavua̱ no̱o̱ ni̱ndu̱xu̱n ra a̱nda̱ to̱nda̱a ki̱vi̱ u̱ni̱, ta saá ni̱vi na xi̱ndiko̱n sa̱ta̱ ra, ko̱to̱ kixi na ñii ñoó, ta tava na yi̱kí ko̱ñu ra ta ndato̱ꞌon na xíꞌin ni̱vi, kachí na saá: “Xa na̱taku̱ ra”, kachí na. Ta to̱ꞌon yóꞌo sandáꞌví ní ka̱ ña nani̱vi no̱o̱ ña sa̱ndáꞌví mi̱i ra na xíꞌin to̱ꞌon ra ―káchí nanáꞌno no̱o̱ najudío.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Pilato xíꞌin na:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ta ni̱xa̱ꞌa̱n na ta ki̱sa kútu̱ va̱ꞌa na yéꞌé kavua̱, ta xa̱ki̱n na ñii sello yéꞌé ña o̱n no̱na̱ ña, ta saá ni̱ndo̱o natropa yatin yéꞌé kavua̱ ña kundaa na ña.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.