Lucas 11

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñii ki̱vi̱ ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin Ndios, ta ñii ta̱xíka xíꞌin ra ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ndiꞌi saá ki̱vi̱ taxi ún ña xíni̱ ñóꞌó kuxu ndi̱.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ta kasa káꞌno ini ún xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndi̱, chi saá kísa káꞌno ini mi̱i ndi̱ xa̱ꞌa̱ ni̱vi na kéꞌé ña o̱n váꞌa xíꞌin ndi̱.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ta saá nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin na inka̱ cuento ña sanáꞌa ra na, ni̱ka̱ꞌa̱n ra siꞌa:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 chi ñii ta̱migo i̱ xíka ra viaje, ta sa̱kán ki̱xaa̱ ra veꞌe i̱, ta o̱n ko̱ó ña̱ꞌa no̱o̱ i̱ taxi i̱ kuxu ra”, kachí ndó.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ta ta̱migo ndó yóꞌo o̱n keta ra veꞌe ra, ta ndakuii̱n ra, kachí ra saá: “O̱n sandiꞌi ún yi̱ꞌi̱. Xa ndási̱ kútu̱ yéꞌé i̱, ta xa kándúꞌu̱ i̱ xíꞌin sa̱ꞌya i̱, ña̱kán o̱n ki̱ví ndakoo i̱ taxi i̱ si̱ta̱ va̱ꞌa ndaꞌa̱ ún”, kachí ra xíꞌin ndó.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Vará ta̱migo ndó kúu ra, ta o̱n kuaꞌa ra ndakoo ra taxi ra ña kuxu ndó. Ta xa̱ꞌa̱ ña o̱n xi̱in ndó sandakoo ndó sándiꞌi ndó ra, ta ndixa ndakoo ra taxi ra ndiꞌi ña xíni̱ ñóꞌó ndaꞌa̱ ndó.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Cuento loꞌo yóꞌo sánáꞌa ña siꞌa: O̱n sandakoo ndó ndúkú ndó ña xíni̱ ñóꞌó ndó no̱o̱ Ndios, saá chi ndixa taxi ra ña ndaꞌa̱ ndó. Ta ni o̱n sandakoo ndó nándukú ndó Ndios, saá chi ndixa naníꞌi ndó ra. Ta ni o̱n sandakoo ndó kána ndó yéꞌé yichi̱ Ndios, saá chi ndixa nakuiná ra ña ki̱ꞌvi ndó yichi̱ ra.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Chi ndiꞌi ni̱vi na ndúkú no̱o̱ Ndios ña xíni̱ ñóꞌó na, ta nakiꞌin na ña. Ta ndiꞌi ni̱vi na nándukú Ndios, naníꞌi na ra. Ta ndiꞌi ni̱vi na kána Ndios, ta nakuiná ra yéꞌé ra ña ki̱ꞌvi na yichi̱ ra.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Tá yóo ñii sa̱ꞌya ndó, tá ndúkú ra si̱ta̱ va̱ꞌa no̱o̱ ndó, ta o̱n ki̱ví taxi ndó yu̱u̱ ndaꞌa̱ ra, chi sa̱ꞌya ndó kúu ra. Tá ndúkú ra ñii tia̱ká no̱o̱ ndó kuxu ra, ta o̱n ki̱ví taxi ndó ñii ko̱o̱ ndaꞌa̱ ra, chi sa̱ꞌya ndó kúu ra.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Tá ndúkú ra ñii ndi̱vi̱ no̱o̱ ndó, ta o̱n ki̱ví taxi ndó tisi̱ꞌma̱ ndaꞌa̱ ra, chi sa̱ꞌya ndó kúu ra.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Vará ndóꞌó kúu ndó ni̱vi na o̱n váꞌa, ta saá ni, táxi ndó ñava̱ꞌa ndaꞌa̱ sa̱ꞌya ndó. Ta Yivá yó Ndios, ta̱ yóo ñoyívi ni̱no, kúu ra ta̱ va̱ꞌa ní ka̱ no̱o̱ ni̱vi, ta ndixa taxi ra Níma̱ ra ndaꞌa̱ ndiꞌi ni̱vi na ndukú ña no̱o̱ ra ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Inka̱ ki̱vi̱ ta̱Jesús táva ra ñii níma̱ ndiva̱ꞌa ña kómí ñii ta̱a ta̱ñíꞌí. Tá ke̱e níma̱ ndiva̱ꞌa, ta saá va̱ꞌa na̱ka̱ꞌa̱n ra. Ta na̱kaꞌnda ini ni̱vi na xi̱ni ñayóꞌo.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ta sava na ni̱ka̱ꞌa̱n na xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ta inka̱ ni̱vi kóni koto ndoso na ta̱Jesús, ta ndu̱kú na no̱o̱ ra ña keꞌé ra ñii milagro ña sanáꞌa ra no̱o̱ na ña ndixa kómí ra ndee̱ Ndios.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ta ta̱Jesús xíni̱ ra ña xáni ini na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ta ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno Satanás, táná tava ña ini ni̱vi níma̱ ndiva̱ꞌa táꞌan ña, níkúu, ta saá nata̱ꞌvi̱ táꞌan ñandiva̱ꞌa ta kani táꞌan ña xíꞌin táꞌan ña, ta ya̱chi̱ ní ndiꞌi xa̱ꞌa̱ yichi̱ ña. Ndáto̱ꞌon i̱ to̱ꞌon yóꞌo xíꞌin ndó, chi káchí ndó xíꞌin ndee̱ ñandiva̱ꞌa káꞌno táva i̱ níma̱ ndiva̱ꞌa.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ta yi̱ꞌi̱, tá xíꞌin ndee̱ ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno táva i̱ níma̱ ndiva̱ꞌa, níkúu, ta ni̱vi na ndíko̱n sa̱ta̱ ndó, ¿míchí va̱xi ndee̱ na táva na níma̱ ndiva̱ꞌa? Na ndíko̱n sa̱ta̱ ndó káchí na o̱n si̱ví ndee̱ níma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno kúu ña kómí na kivi tava na níma̱ ndiva̱ꞌa. Ta saá kixaa̱ ñii ki̱vi̱ ni̱vi na ndíko̱n sa̱ta̱ mi̱i ndó yóꞌo kuu na kasa nani xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndíso ndó, chi ñavatá káꞌa̱n ndó xa̱ꞌa̱ i̱.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ta yi̱ꞌi̱, kómí i̱ ndee̱ Ndios ña tava i̱ níma̱ ndiva̱ꞌa, ta ña kéꞌé i̱ yóꞌo káchí ña saá: vitin ki̱xaa̱ ki̱vi̱ ña kíxáꞌá xáꞌnda chiño Ndios no̱o̱ ni̱vi ñoyívi yóꞌo.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Tá yóo ñii ta̱a, ta ndeé ní ndaku ra, ta kómí ra espada náꞌno xíꞌin inka̱ ña xíni̱ ñóꞌó kundaa ra veꞌe ra xíꞌin ndiꞌi ñakuíká ra, ta saá ni̱vi nakuíꞌná o̱n kuchiño na ki̱ꞌvi na ini veꞌe ra.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Tá ñii ki̱vi̱ kixaa̱ inka̱ ta̱a ta̱ ndaku ka̱ no̱o̱ ta̱a ta̱ xíꞌin veꞌe yóꞌo, ta kundeé ra no̱o̱ ta̱ xíꞌin veꞌe yóꞌo, ta kindaa ra ndiꞌi ñakuíká kómí ta̱yóꞌo, ta nataꞌví ra ña xíꞌin natáꞌan ra. Nda̱tán yóo ta̱ ndeé ní ndaku, saá yóo ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno. Ta nda̱tán yóo ta̱ ndeé ka̱ no̱o̱ ra, saá yóo yi̱ꞌi̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin na, káchí ra saá:
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na:
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ta ndíkó ña, náxaa̱ ña no̱o̱ yóo ta̱a no̱o̱ ke̱e ña. Ta nákoto ña, nda̱tán yóo ñii veꞌe ni̱ti̱ꞌví ta nda̱sa livi na, saá yóo ini ta̱yóꞌo.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ta ndíkó níma̱ ndiva̱ꞌa kua̱ꞌa̱n ña, ta nándukú ña inka̱ níma̱ ndiva̱ꞌa. Ta náníꞌi ña u̱xa̱ níma̱ ña ndiva̱ꞌa ní ka̱ no̱o̱ mi̱i ña. Ta ndíkó koo ña ta kua̱ꞌa̱n u̱xa̱ níma̱ ndiva̱ꞌa yóꞌo xíꞌin ña ta kíxaa̱ ndiꞌi ña nakoo ña ini ta̱yóꞌo. Ta saá xóꞌvi̱ ní ka̱ ra vitin no̱o̱ ña siꞌna ―káchí ta̱Jesús.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Tá káꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin ni̱vi, ta ñii ñaꞌa̱ ñá ñíndichi ma̱ꞌñó ndiꞌi ni̱vi, xíꞌin ndiꞌi ndee̱ ñá ni̱ka̱ꞌa̱n ñá xíꞌin ra saá:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, káchí ra saá:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Tá kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi na̱kutáꞌan na ta ki̱xaa̱ yatin na, ta ta̱Jesús ki̱xáꞌá ra káꞌa̱n ra xíꞌin na, káchí ra saá:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Saá chi nañoo Nínive ku̱nda̱a̱ ini na ndasaá ni̱ndoꞌo ta̱Jonás, ta na̱ndikó ini na. Ta ñii ki̱ꞌva saá ni̱vi na táku̱ vitin koni na ña kundoꞌo i̱, ta ni̱vi na kunda̱a̱ ini xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nandikó ini na.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tá kixaa̱ ki̱vi̱ kasa nani Ndios xa̱ꞌa̱ ni̱vi ñoyívi yóꞌo, ta ñii ñáreina, ñá ni̱xaꞌnda chiño no̱o̱ ñoo na̱ní Sabá xi̱na̱ꞌá, chikaa̱ ñá kua̱chi sa̱ta̱ ndóꞌó na táku̱ vitin. Chi ñáreina yóꞌo xíká ní ni̱xa̱ꞌa̱n ñá xi̱ni̱ so̱ꞌo ñá to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱rey Salomón, chi ta̱ ndíchí ní si̱ni̱ xi̱kuu ra. Ta yi̱ꞌi̱, ta̱ yóo xíꞌin ndó vitin, kúu ñii ta̱káꞌno ka̱ no̱o̱ ta̱Salomón, ta o̱n xi̱in ndó koni̱ so̱ꞌo ndó ña káꞌa̱n i̱.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Tá kixaa̱ ki̱vi̱ kasa nani Ndios xa̱ꞌa̱ na ñoyívi yóꞌo, ta saá tuku nañoo Nínive chikaa̱ na kua̱chi sa̱ta̱ ndóꞌó na táku̱ vitin. Saá chi xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jonás xíꞌin na, ta na̱ndikó ini na ta ka̱ndixa na Ndios. Ta yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ yóo xíꞌin ndó vitin, kúu ñii ta̱káꞌno ka̱ no̱o̱ ta̱Jonás, ta o̱n xi̱in ndó koni̱ so̱ꞌo ndó to̱ꞌon ña káꞌa̱n i̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na, káchí ra saá:
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nda̱tán yóo ñoꞌo̱ ña yéꞌe, saá yóo nduchu̱ no̱o̱ yó. Tá va̱ꞌa yóo nduchu̱ no̱o̱ ndó, ta va̱ꞌa yéꞌe ndiꞌi ini ndó, saá va̱ꞌa kúnda̱a̱ ini ndó ñanda̱a̱. Tá o̱n vása va̱ꞌa yóo nduchu̱ no̱o̱ ndó, ta naa ní ini ndó.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ña̱kán kía̱ xíni̱ ñóꞌó koto va̱ꞌa xíꞌin mi̱i ndó án ndixa xíka ndó no̱o̱ yéꞌe. Tá xáni si̱ni̱ ndó xíka ndó xíꞌin ñoꞌo̱ yéꞌe, ta o̱n si̱ví ñanda̱a̱ kúu ña, ta saá, ¡nda̱chun naa ní ini ndó!
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Tá ndixa yéꞌe ñoꞌo̱ ini ndó, ta nda̱ loꞌo o̱n vása naa ini ndó, ta saá ñoꞌo̱ ña yéꞌe ini ndó nda̱tán yóo ñii ñoꞌo̱ káꞌno yéꞌe no̱o̱ xíka ndó, saá koo ña.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ta ndi̱ꞌi ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na, ta ñii ta̱fariseo ka̱na ra ta̱Jesús ko̱ꞌo̱n ra veꞌe ra kuxu ra. Ta ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱fariseo veꞌe ra, ta ni̱xaa̱ ra, ta xi̱koo ra kuxu ra.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ta na̱kaꞌnda ini ta̱fariseo xíto ra o̱n vása ní‑ndaꞌá ta̱Jesús, nda̱tán ki̱ꞌva yóo nda̱yí mi̱i na.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ta ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Nda̱chun kíꞌví ní ndó! ¿Án o̱n vása xíni̱ ndó mi̱i Ndios, ta̱a ta̱ ki̱sa va̱ꞌa ña kúu sa̱ta̱ yó, mi̱i ra kúu ta̱ ki̱sa va̱ꞌa ini yó?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Tá ndinoꞌo ini ndó taxi ndó ñava̱ꞌa ndó ña chindeé ndó nandáꞌví, ta saá ndundii ini ndó.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’¡Ñii ki̱vi̱ xo̱ꞌvi̱ ní ndóꞌó, nafariseo! Vará táxi ndó ndaꞌa̱ Ndios ñii koꞌndo ña ta̱va ndó ti̱xin ña u̱xu̱ koꞌndo ña kúu ñii ñii no̱o̱ yu̱ku̱ válí ña xíxi yó, ta o̱n vása kísa ndivi ndó chiño ña xíni̱ ñóꞌó ní no̱o̱ Ndios. Chi no̱o̱ Ndios ña xíni̱ ñóꞌó ní kúu ña keꞌé yó ñanda̱a̱ xíꞌin inka̱ ni̱vi, ta kukiꞌvi ini yó koni yó Ndios. Xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi ndó chiño náꞌno yóꞌo no̱o̱ Ndios, ta saá ni, o̱n sandakoo ndó kasa ndivi ndó inka̱ chiño válí no̱o̱ ra.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’¡Ñii ki̱vi̱ xo̱ꞌvi̱ ní ndóꞌó, nafariseo! Kútoo ní ndó kundo̱o ndó táyi̱ tón náꞌno tón to̱ꞌó yóo veꞌe ño̱ꞌo sinagoga. Saá tá xíka ndó no̱yáꞌvi, ta kóni ndó ña kasa to̱ꞌó ní ni̱vi ndóꞌó.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’¡Ñii ki̱vi̱ xo̱ꞌvi̱ ní ndóꞌó, nafariseo xíꞌin natáꞌan ndó! Saá chi nda̱tán yóo ñoꞌo̱ no̱o̱ ni̱ndu̱xu̱n na ni̱xiꞌi̱, ta o̱n vása tívi ña táꞌyí ñóꞌo ti̱xin ñoꞌo̱, saá yóo ndóꞌó ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ta ñii ta̱maestro ta̱ xíni̱ va̱ꞌa nda̱yí Ndios ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Jesús:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra saá:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’¡Ñii ki̱vi̱ xo̱ꞌvi̱ ní ndóꞌó, na xíni̱ va̱ꞌa nda̱yí Ndios! ¡Na o̱vi̱ yuꞌu̱ kúu ndó! Livi ní kísa va̱ꞌa ndó veꞌe no̱o̱ ni̱ndu̱xu̱n naprofeta xi̱na̱ꞌá. Ta naxi̱i̱ síkuá mi̱i ndó kúu na xa̱ꞌni naprofeta yóꞌo.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Xíꞌin ñayóꞌo kúnda̱a̱ ini yó ñii kúu ini ndó xíꞌin ini naxi̱i̱ síkuá ndó. Chi naxi̱i̱ síkuá ndó kúu na xa̱ꞌni naprofeta xi̱na̱ꞌá, ta ndóꞌó kúu na kísa va̱ꞌa veꞌe no̱o̱ ni̱ndu̱xu̱n na.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Ña̱kán kía̱ Ndios ni̱ka̱ꞌa̱n ra to̱ꞌon ndíchí xa̱ꞌa̱ ndó saá: “Tiꞌví i̱ naprofeta ña ka̱ꞌa̱n ndoso na to̱ꞌon i̱ xíꞌin nañoo Israel, ta tiꞌví i̱ naapóstol ña kasa ndivi na chiño i̱, ta nañoo yóꞌo, o̱n kuaꞌa na nakiꞌin va̱ꞌa na nda̱ ñii na tiꞌví i̱, ta kaꞌni na sava na, ta saxo̱ꞌvi̱ na inka̱ na”, ka̱chí Ndios.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ta sa̱ta̱ mi̱i ndó ni̱vi na táku̱ vitin, nakava kua̱chi xa̱ꞌa̱ ña ni̱xi̱ta̱ ni̱i̱ ndiꞌi naprofeta, tá nda̱ ki̱xáꞌá ki̱vi̱ no̱ó ta̱nda̱ vitin.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Saá chi ki̱xáꞌá ña xíꞌin ña ni̱xiꞌi̱ ta̱Abel, ta ndi̱ꞌi ña xíꞌin ña ni̱xiꞌi̱ ta̱Zacarías. Ta naxi̱i̱ síkuá ndó xa̱ꞌni na ta̱Zacarías ki̱vi̱ xi̱ndichi ra ma̱ꞌñó ña kúu yéꞌé veꞌe ño̱ꞌo káꞌno xíꞌin ña kúu na̱ma̱ yi̱i̱ no̱o̱ sóko̱ na ña̱ꞌa no̱o̱ Ndios. Ta ndixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, sa̱ta̱ mi̱i ndó na táku̱ vitin, nakava kua̱chi xa̱ꞌa̱ ña ni̱xi̱ta̱ ni̱i̱ ndiꞌi nava̱ꞌa yóꞌo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’¡Ñii ki̱vi̱ xo̱ꞌvi̱ ní ndóꞌó, na xíni̱ va̱ꞌa nda̱yí Ndios! Nda̱tán kéꞌé ñii ta̱a ta̱ chíkaa̱ seꞌé llave, saá kéꞌé ndó. Saá chi sási ndó no̱o̱ ni̱vi na kóni ki̱ꞌvi yichi̱ Ndios, ta ni mi̱i ndó xi̱in ndó ki̱ꞌvi ndó yichi̱ ra ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Tá káꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na, ta nafariseo xíꞌin inka̱ na sánáꞌa nda̱yí Ndios, ni̱saa̱ ní na, ta ki̱xáꞌá na sándiꞌi ní na ra xíꞌin to̱ꞌon,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 chi kóni na ña nakava ra ka̱ꞌa̱n ra to̱ꞌon ña o̱n váꞌa, ta saá kuchiño na taxi na kua̱chi xa̱ꞌa̱ ra no̱o̱ nachiño.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.