Tiago 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, vá ncháá‑ndó càni iní‑ndó cùu‑ndo mestrú dacuàha‑ndo ñáyiu tnúhu Yá Ndiǒxí chi íí cáá‑xí. Chi na quɨ̌tnahá nduu nàcuáha‑o cuèndá núú‑gǎ, te núu ñá túú ní quìde ndáá‑ó ñá, te vá cúú vǎha iní‑gá núú‑ó.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Te nchaa‑o ǐo cuéhé sǎ ñà túú vǎha quìde‑o. Te nchaa ñáyiu ñá túú càháⁿ tnúhu cuèhé tnúhu duha cùú‑yu ñáyiu ñá túú nǎ cúmǎní chi ío ndáá quídě‑yu. Te xìní‑yu cotnɨɨ́‑yu mèé‑yu, te quìde váha‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Te dàtná cuìní‑ndó cùu ɨɨⁿ quɨtɨ te núu na chìhi‑o frenú yuhu‑dɨ, te cotnɨɨ‑o‑dɨ te ngúnu ichi‑dɨ, te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu ñáyiu sàcótnɨɨ mee‑xi, chi ñá túú càháⁿ‑yu tnúhu cuèhé tnúhu duha.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Te dàtná cuìní‑ndó cùu barcú cuěi nàhnu vihi‑xi, dico òré quéné nǐhi táchí te tùndaha‑xi ɨɨⁿ xio, dico tée dàcaca ndacu‑dé dáquɨ̀hɨ́ⁿ‑dé‑xi ndɨhɨ ɨɨⁿ yutnu sá dánàni‑güedé tìmú ndàa núú càchí iní‑dé quɨ́hɨ́ⁿ‑xi.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Te ducaⁿ cùu tucu yaa‑o chi ío lǐhli‑xi dico ío cuéhé tnǔhu càháⁿ‑ó ndɨ̀hɨ‑xi. Te ducaⁿ‑ni sǎtnahá‑xi cùu tucu sá lúhá ñùhú chi sàhmi‑xi ɨɨⁿ yucu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yaa‑o chi ío cuéhé tnǔhu cuèhé tnúhu duha càháⁿ‑ó ndɨ̀hɨ‑xi, te dàcuíta nihnu ñaha‑xi xìi‑o. Te ío cuéhé cuěchi quìde‑o ndɨhɨ‑xi cuendá sá ñùyíú‑a ñùhu tnahá ñúhú tnɨ̌ɨ yucu ñǎvǎha dàtɨcá nihnu ñaha‑xi.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Te ndacu‑o càda masú‑ó nchàa núú quɨtɨ ìó ñuyíú cuěi quɨtɨ dééⁿ quɨtɨ xìca núú ñúhú, te cuěi quɨtɨ ndàva, te cuěi cóó, te cuěi quɨtɨ ñùhu xɨtɨ́ ndute làmár, chi ducaⁿ quìde dava cue tée ñuyíú‑a.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Dico yàa‑o chi vá yǒo ɨɨⁿ ndàcu cada masú ñáhá xìi‑xi nacuáa cáháⁿ‑ó mèe‑ni tnúhu váha ndɨhɨ‑xi, chi mee‑ni tnǔhu cuèhé tnúhu duha cùnuu‑gá càháⁿ‑ó ndɨ̀hɨ‑xi. Te cùu‑xi datná ɨɨⁿ venènú chi dàtɨu‑xi iní‑ó.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Te dɨu‑ni ndɨhɨ yàa‑o quide cahnu‑o Dútú Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá‑ó, te dɨu‑ni ndɨhɨ yàa‑o caháⁿ úhú‑ó cuè tnaha ñáyiu‑o. Te xìni ñuhu‑xi vá dúcáⁿ càda‑o, chi mee‑gǎ ní chihi‑gá sá xìní tnùní‑ó ndɨ̀hɨ iní‑ó, dàtná cáá mèe‑gá ñúhú ìní‑gá.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Te dɨu‑ni yuhu‑o quèe tnúhu váha càháⁿ‑ó, te dɨu‑ni yuhu‑o quèe tnúhu cuèhé tnúhu duha. Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cunaha‑ndo sǎ ñà túú ndùu váha‑xi ducaⁿ càda‑o.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Te ñá túú xìní‑ndó sǎ ɨ̀ɨⁿ núú quéé nìhni ndute, te quèe ndute váha te quèe ndute úá‑ǎⁿ.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, te ñá túú xìní‑ndó sǎ ɨ̀ɨⁿ yutnu ngúxí, te cùuⁿ aceitúná, àdi xiní‑ndó sǎ ɨ̀ɨⁿ yoho yaha stilé te cùuⁿ ngúxí. Te ducaⁿ cuěi ɨɨⁿ núú quéé nìhni ndute, vá cúú quèe ndute váha te quee ndute úhá. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yuhu‑o chi vá cúú càháⁿ‑ó tnǔhu váha te cáháⁿ‑ó tnǔhu cuèhé tnúhu duha.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Te núu ndècu ñáyiu túha tnuú‑ndó ñáyiu cùtnuní iní‑xi, te xìni ñuhu‑xi mee‑ni sá vǎha cadá‑yu, ducaⁿ te cutnùní iní‑ó sǎ tǔha ndisá‑yu, te vá cádá càhnú‑yu mèé‑yu.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Te núu nchoo cuèdú íní‑ó te cuìní‑ó cùnuu‑o núú tnàha ñáyiu‑o, te vá càchí‑ó sǎ tǔha‑o, chi ñá túú quìde ndáá‑ó te núu ducaⁿ na càda‑o.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Chi ñá dɨ́ú xǐǎⁿ ní dànehé ñáhá Yǎ Ndiǒxí, chi ñuyíú iha ní cacu nihnu‑xi cuèndá sá yùcu ñávǎha dàcahu iní ñáhá‑xí.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Te núú ndécú ñǎyiu cuédú íní ñáyiu cuìní cunuu, te yàcáⁿ mee‑ni ndǎhú nàá xǐndecú‑yu, te ñá túú quìde váha‑yu, chi mee‑ni nchàa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Te núu ní taxi Yá Ndiǒxí sá xìní tnùní‑ó, te cada váha‑o, te cáháⁿ ndɨhɨ váha‑o nchàa tnaha ñáyiu‑o, te tnɨɨ‑o tnǔhu váha càháⁿ‑yu, te cundàhú iní‑ó‑güě‑yu te chindee‑ǒ‑yu, te vá cání ɨ̀ɨⁿ cani úú iní‑ó, te ío cunduu ndáá iní‑ó.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Te núu cuìní‑ó ñà túú nǎ cuu cundecu‑o ñùyíú‑a, te cada váha‑o sǎ cúú‑xí tnàha ñáyiu‑o cuèndá sá ñà túú nǎ cuu cundecu‑o ndɨ̀hɨ́‑yu. Te ducaⁿ te nguɨ́nchicúⁿ dava‑gá tnàha ñáyiu‑o càda váha‑yu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.