Romanos 15
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC
1 Te nchoo ñǎyiu ío váha sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú, xìni ñuhu‑xi cuáñaha‑o tnǔhu ndee ìní xii ñáyiu ñá túú nìhí ndéé cùndecu ichi‑gá, te vá cádá‑ó mèe‑ni sá cúú‑xí mèe‑o.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Te cada‑o sǎ vǎha nàcuáa cuu váha iní tnàha ñáyiu‑o cuèndá cuu‑xi sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu, te ducaⁿ cuìta níhí ndéé‑gǎ‑yu quɨndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Te Xítohó Jesucrìstú ñá túú ní quìde‑gá mee‑ni sǎ cúú vǎha iní méé‑gǎ, te ní quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii‑gá, te càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi‑n ní xícuèhé ní xíduha ñàhá‑yu xii‑í”, duha càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii‑gá.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Te ndéé sanaha nǐ ngúndeé nchaa tnúhu Yá Ndiǒxí núú tùtú‑gá, te ducaⁿ nǐ ngúndeé cuèndá dacuàha‑o, te tnúhu‑áⁿ dánèhé ñáhá‑xí cùnduu cahnu iní‑ó cuěi nándɨ nà yáha‑o cùndecu‑o ichi‑gá, te sá xíí tnǔhu‑áⁿ te vá ndɨ̀hú‑gá iní‑ó cùndecu‑o, te dɨu‑ni sá xíí tnǔhu‑áⁿ cundecu ndɨhɨ‑o tnǔhu ndee ìní.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Te Yá Ndiǒxí quídé‑gǎ ndécú ndɨ̀hɨ‑o tnúhu càhnu iní, te dɨu‑ni‑gá quídé‑gǎ ñá túú ndɨ̀hú iní‑ó ndècu‑o. Te xìcáⁿ táhù‑í núú‑gǎ sá dɨ́ú‑gǎ ná cádá te cuu ɨɨⁿnuu‑ndo cùndecu‑ndo datná ní quide mee Xǐtohó Jesucrìstú cútnàhá ní xíndecu‑gá ñuyíú‑a.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Te ducaⁿ nchàa‑ndo cuu ɨɨⁿnuu‑ndo, te danìhí tnáhá‑ndó yǒcó tǎchí‑ndó te cachí‑ndó sǎ ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá Xǐtohó Jesucrìstú.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Te núu xíǎⁿ chí quéhéⁿ cuèndá tnáhá dàtná ní quide Xítohó Jesucrìstú ní queheⁿ cuèndá ñáhá‑gǎ xii‑o, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te ío cuu càhnu Yá Ndiǒxí.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ Xǐtohó Jesucrìstú ní quixi‑gá ní quide‑gá sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu isràél, te sá dúcáⁿ nǐ quide‑gá xíǎⁿ cútnùní ndáá iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí quídé‑gǎ ɨɨⁿ sá càháⁿ‑gá, chi Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá nchaa nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii cue ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Te ducaⁿ nǐ quide Xítohó Jesucrìstú sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu isràél cuèndá nchaa ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí, te ducaⁿ quèsahá‑yu chi ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xií‑yu, te quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Te càchí tucu‑xi núú tùtú‑gá:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Te càchí tucu‑xi ɨngá xichi núú tùtú‑gá:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Te ndíi Chàiá càchí tucu ndíi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí Yaá ní taxi tnúhu ndee ìní ndécú ndɨ̀hɨ‑o sá méé‑gǎ ná càda ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó cùndecu‑ndo, te ducaⁿ ǐo váha cundecu iní‑ndó nǔú‑gǎ chi sàndáá iní‑ndó‑gǎ, te ducaⁿ Espíritú‑gá ná càda te uuⁿ‑gá uuⁿ‑gá cuita ngúndecu ndɨhɨ‑ndo tnǔhu ndee ìní quɨ́hɨ́ⁿ sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii‑ndo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cùtnuní ndáá iní‑í sá nchòhó ío váha iní‑ndó, te ducaⁿ ǐo váha cùtnuní iní‑ndó nchàa tnúhu váha, te ducaⁿ ǐo dàsahú tnáhá‑ndó nàcuáa cundecu‑ndo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Te dava tnúhu ní chídó tnùní‑í núú tùtú‑a cùu‑xi tnúhu sá ǐo càháⁿ‑í dóho‑ndo, te ducaⁿ nǐ tee‑í cuèndá sá nchòhó dandàcu iní‑ndó tnǔhu‑áⁿ, te ní tee‑í chi Yá Ndiǒxí ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xii‑í ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑í
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 xínú cuèchi‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú càháⁿ‑í tnúhu‑gá núú ñǎyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél. Te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa naníhí tàhú‑ó, te ducaⁿ dànehé‑í ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél tnúhu Yá Ndiǒxí cuèndá cuú‑yu dàtná ɨɨⁿ sá ndúú tǎhú‑gǎ, te Espíritú‑gá quídé‑xí cùú‑yu ñáyiu cùdɨu núú‑gǎ, te cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Te ío váha cùu iní‑í cuèndá nchaa chìuⁿ quide‑í sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, chi Xítohó Jesucrìstú ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xii‑í.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Te mee‑ni nàcuáa quìde Xítohó Jesucrìstú chíndèe ñaha‑gá xii‑í xíǎⁿ‑ni càháⁿ‑í, te sá dúcáⁿ quìde‑gá xíǎⁿ ní sándáá iní cue ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél tnúhu‑gá. Te ducaⁿ chi ní chindee ñàha‑gá xii‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá te ducaⁿ‑ni nǐ chindee ñàha‑gá xii‑í ní quide‑í tɨtnɨ́ núú sǎ nǐ quide‑í núǔ‑yu ní xiní‑yu.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní quide‑xi ní quide‑í tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní xiní‑yu te ío ní cuñúhu‑yu. Te nchaa ñuú ní sáháⁿ‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu cuěi ndéé ñuú Jerusàlén, te cuěi ndéé distrìtú Ìlíricú, núu nchaa ñuú‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑í ní cáháⁿ‑í núǔ‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Te ducaⁿ ǐo ndùcu ndee‑í càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó nǔú vǎtá nìhí‑gá‑yu tnúhu cuèndá Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ quìde‑í chi ñá túú cuìní‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú sà xíndecu ñáyiu càháⁿ tnúhu‑gá.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Te quìde‑í nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑í tnúhu‑gá nǔu xíǎⁿ ñá túú ní ndàcu‑í quixi‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo cuěi ducaⁿ‑ni sàni iní‑í quixi coto ñaha‑ǐ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Te ní cuu tɨtnɨ́ cuíá ducaⁿ‑ni sàni iní‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo, te vitna ní ndɨhɨ‑í nchaa iha ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú nchàa ñáyiu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Núu xíǎⁿ sání ìní‑í sá ndùu na quɨhɨ́ⁿ‑í nàcióⁿ Èspañá te yáha cáháⁿ‑í quiní‑í nása ndècu‑ndo, te dàvá‑áⁿ ǐo cudɨ́ɨ́ ìní‑ó cùndecu tnaa‑o, te ducaⁿ te òré nucúhuⁿ tucu‑í ichi te cada ndee ìní‑ndó chìndee ñaha‑ndo xii‑í.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Te vitna quɨ́hɨ́ⁿ‑í ñuú Jerusàlén quɨ́nehe‑í sá ndúú tǎhú ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú xǐndecu yàcáⁿ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Te ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú dìstritú Macèdoniá, ndɨhɨ distrìtú Acǎyá ní cuu ɨɨⁿnùú‑yu ní sacáⁿ tnáhǎ‑yu sá ndúú tǎhú ñǎyiu ndàhú xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú Jerusàlén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Te ducaⁿ tnàhí ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu, te ducaⁿ tnàhí tàú‑yu cadá‑yu chindèé‑yu ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén. Te ñáyiu Macèdoniá ndɨhɨ ñáyiu Acǎyá‑áⁿ ñà túú cùú‑yu ñáyiu isràél. Te ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén cúǔ‑yu mee‑ni ñǎyiu isràél, te ducaⁿ tàú‑yu cadá‑yu chi sá cuèndá ñáyiu isràél‑áⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑yu, núu xíǎⁿ tàú‑yu chindee ñàhá‑yu ndɨhɨ nchaa sá nìhí‑yu.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Te sátá ná yǎha quɨ́nguáha cuèndá‑í‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu, te ducaⁿ te dǎtnùní quee‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í nàcióⁿ Èspañá, te ichi yáha‑í yáha cáháⁿ‑í núú ndécú‑ndó.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Te cùtnuní ndáá iní‑í sá òré ná quèxio‑í núú ndécú‑ndó, te Xítohó Jesucrìstú ío chindee ñàha‑gá xii‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó nàcuáa ío váha cundecu‑ndo ìchi‑gá.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ ǐo chindee ñàha‑ndo xii‑í cáháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑í, te ducaⁿ càda‑ndo chi ndècu ndɨhɨ‑ndo Xítohó Jesucrìstú. Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí cùu iní tnáhá‑ó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Te ío chí càcáⁿ táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ná còto ñaha‑gá xii‑í, te ñá túú nǎ cada ñaha nchàa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi‑gá xǐndecu distrìtú Jùdeá. Te cácáⁿ táhú tùcu‑ndo núú‑gǎ sá ncháá sǎ cánèhe‑í quɨ́hɨ́ⁿ nduu táhú ñǎyiu ndècu ichi‑gá ndécú ñùú Jerusàlén ío váha cuu iní‑yu queheⁿ cuèndá‑yu.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Te ducaⁿ càda‑ndo cuendá sá nǔu Yá Ndiǒxí ná càchí‑gá te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑í òré quexìo‑í núú ndécú‑ndó, te ío váha cuu iní‑í cundecu ndɨhɨ ñaha tnài xii‑ndo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Te vitna xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí Yaá quídé ǐo váha cùu iní‑ó ndècu‑o sá ná chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo nchàa‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.