Romanos 15

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te nchoo ñǎyiu ío váha sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú, xìni ñuhu‑xi cuáñaha‑o tnǔhu ndee ìní xii ñáyiu ñá túú nìhí ndéé cùndecu ichi‑gá, te vá cádá‑ó mèe‑ni sá cúú‑xí mèe‑o.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Te cada‑o sǎ vǎha nàcuáa cuu váha iní tnàha ñáyiu‑o cuèndá cuu‑xi sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu, te ducaⁿ cuìta níhí ndéé‑gǎ‑yu quɨndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Te Xítohó Jesucrìstú ñá túú ní quìde‑gá mee‑ni sǎ cúú vǎha iní méé‑gǎ, te ní quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii‑gá, te càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi‑n ní xícuèhé ní xíduha ñàhá‑yu xii‑í”, duha càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii‑gá.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Te ndéé sanaha nǐ ngúndeé nchaa tnúhu Yá Ndiǒxí núú tùtú‑gá, te ducaⁿ nǐ ngúndeé cuèndá dacuàha‑o, te tnúhu‑áⁿ dánèhé ñáhá‑xí cùnduu cahnu iní‑ó cuěi nándɨ nà yáha‑o cùndecu‑o ichi‑gá, te sá xíí tnǔhu‑áⁿ te vá ndɨ̀hú‑gá iní‑ó cùndecu‑o, te dɨu‑ni sá xíí tnǔhu‑áⁿ cundecu ndɨhɨ‑o tnǔhu ndee ìní.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Te Yá Ndiǒxí quídé‑gǎ ndécú ndɨ̀hɨ‑o tnúhu càhnu iní, te dɨu‑ni‑gá quídé‑gǎ ñá túú ndɨ̀hú iní‑ó ndècu‑o. Te xìcáⁿ táhù‑í núú‑gǎ sá dɨ́ú‑gǎ ná cádá te cuu ɨɨⁿnuu‑ndo cùndecu‑ndo datná ní quide mee Xǐtohó Jesucrìstú cútnàhá ní xíndecu‑gá ñuyíú‑a.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Te ducaⁿ nchàa‑ndo cuu ɨɨⁿnuu‑ndo, te danìhí tnáhá‑ndó yǒcó tǎchí‑ndó te cachí‑ndó sǎ ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá Xǐtohó Jesucrìstú.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Te núu xíǎⁿ chí quéhéⁿ cuèndá tnáhá dàtná ní quide Xítohó Jesucrìstú ní queheⁿ cuèndá ñáhá‑gǎ xii‑o, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te ío cuu càhnu Yá Ndiǒxí.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ Xǐtohó Jesucrìstú ní quixi‑gá ní quide‑gá sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu isràél, te sá dúcáⁿ nǐ quide‑gá xíǎⁿ cútnùní ndáá iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí quídé‑gǎ ɨɨⁿ sá càháⁿ‑gá, chi Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá nchaa nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii cue ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Te ducaⁿ nǐ quide Xítohó Jesucrìstú sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu isràél cuèndá nchaa ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí, te ducaⁿ quèsahá‑yu chi ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xií‑yu, te quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Te càchí tucu‑xi núú tùtú‑gá:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Te càchí tucu‑xi ɨngá xichi núú tùtú‑gá:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Te ndíi Chàiá càchí tucu ndíi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí Yaá ní taxi tnúhu ndee ìní ndécú ndɨ̀hɨ‑o sá méé‑gǎ ná càda ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó cùndecu‑ndo, te ducaⁿ ǐo váha cundecu iní‑ndó nǔú‑gǎ chi sàndáá iní‑ndó‑gǎ, te ducaⁿ Espíritú‑gá ná càda te uuⁿ‑gá uuⁿ‑gá cuita ngúndecu ndɨhɨ‑ndo tnǔhu ndee ìní quɨ́hɨ́ⁿ sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii‑ndo.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cùtnuní ndáá iní‑í sá nchòhó ío váha iní‑ndó, te ducaⁿ ǐo váha cùtnuní iní‑ndó nchàa tnúhu váha, te ducaⁿ ǐo dàsahú tnáhá‑ndó nàcuáa cundecu‑ndo.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Te dava tnúhu ní chídó tnùní‑í núú tùtú‑a cùu‑xi tnúhu sá ǐo càháⁿ‑í dóho‑ndo, te ducaⁿ nǐ tee‑í cuèndá sá nchòhó dandàcu iní‑ndó tnǔhu‑áⁿ, te ní tee‑í chi Yá Ndiǒxí ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xii‑í ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑í
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 xínú cuèchi‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú càháⁿ‑í tnúhu‑gá núú ñǎyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél. Te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa naníhí tàhú‑ó, te ducaⁿ dànehé‑í ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél tnúhu Yá Ndiǒxí cuèndá cuú‑yu dàtná ɨɨⁿ sá ndúú tǎhú‑gǎ, te Espíritú‑gá quídé‑xí cùú‑yu ñáyiu cùdɨu núú‑gǎ, te cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Te ío váha cùu iní‑í cuèndá nchaa chìuⁿ quide‑í sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, chi Xítohó Jesucrìstú ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xii‑í.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Te mee‑ni nàcuáa quìde Xítohó Jesucrìstú chíndèe ñaha‑gá xii‑í xíǎⁿ‑ni càháⁿ‑í, te sá dúcáⁿ quìde‑gá xíǎⁿ ní sándáá iní cue ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél tnúhu‑gá. Te ducaⁿ chi ní chindee ñàha‑gá xii‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá te ducaⁿ‑ni nǐ chindee ñàha‑gá xii‑í ní quide‑í tɨtnɨ́ núú sǎ nǐ quide‑í núǔ‑yu ní xiní‑yu.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní quide‑xi ní quide‑í tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní xiní‑yu te ío ní cuñúhu‑yu. Te nchaa ñuú ní sáháⁿ‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu cuěi ndéé ñuú Jerusàlén, te cuěi ndéé distrìtú Ìlíricú, núu nchaa ñuú‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑í ní cáháⁿ‑í núǔ‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Te ducaⁿ ǐo ndùcu ndee‑í càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó nǔú vǎtá nìhí‑gá‑yu tnúhu cuèndá Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ quìde‑í chi ñá túú cuìní‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú sà xíndecu ñáyiu càháⁿ tnúhu‑gá.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Te quìde‑í nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑í tnúhu‑gá nǔu xíǎⁿ ñá túú ní ndàcu‑í quixi‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo cuěi ducaⁿ‑ni sàni iní‑í quixi coto ñaha‑ǐ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Te ní cuu tɨtnɨ́ cuíá ducaⁿ‑ni sàni iní‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo, te vitna ní ndɨhɨ‑í nchaa iha ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú nchàa ñáyiu.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Núu xíǎⁿ sání ìní‑í sá ndùu na quɨhɨ́ⁿ‑í nàcióⁿ Èspañá te yáha cáháⁿ‑í quiní‑í nása ndècu‑ndo, te dàvá‑áⁿ ǐo cudɨ́ɨ́ ìní‑ó cùndecu tnaa‑o, te ducaⁿ te òré nucúhuⁿ tucu‑í ichi te cada ndee ìní‑ndó chìndee ñaha‑ndo xii‑í.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Te vitna quɨ́hɨ́ⁿ‑í ñuú Jerusàlén quɨ́nehe‑í sá ndúú tǎhú ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú xǐndecu yàcáⁿ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Te ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú dìstritú Macèdoniá, ndɨhɨ distrìtú Acǎyá ní cuu ɨɨⁿnùú‑yu ní sacáⁿ tnáhǎ‑yu sá ndúú tǎhú ñǎyiu ndàhú xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú Jerusàlén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Te ducaⁿ tnàhí ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu, te ducaⁿ tnàhí tàú‑yu cadá‑yu chindèé‑yu ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén. Te ñáyiu Macèdoniá ndɨhɨ ñáyiu Acǎyá‑áⁿ ñà túú cùú‑yu ñáyiu isràél. Te ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén cúǔ‑yu mee‑ni ñǎyiu isràél, te ducaⁿ tàú‑yu cadá‑yu chi sá cuèndá ñáyiu isràél‑áⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑yu, núu xíǎⁿ tàú‑yu chindee ñàhá‑yu ndɨhɨ nchaa sá nìhí‑yu.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Te sátá ná yǎha quɨ́nguáha cuèndá‑í‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu, te ducaⁿ te dǎtnùní quee‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í nàcióⁿ Èspañá, te ichi yáha‑í yáha cáháⁿ‑í núú ndécú‑ndó.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Te cùtnuní ndáá iní‑í sá òré ná quèxio‑í núú ndécú‑ndó, te Xítohó Jesucrìstú ío chindee ñàha‑gá xii‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó nàcuáa ío váha cundecu‑ndo ìchi‑gá.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ ǐo chindee ñàha‑ndo xii‑í cáháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑í, te ducaⁿ càda‑ndo chi ndècu ndɨhɨ‑ndo Xítohó Jesucrìstú. Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí cùu iní tnáhá‑ó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Te ío chí càcáⁿ táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ná còto ñaha‑gá xii‑í, te ñá túú nǎ cada ñaha nchàa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi‑gá xǐndecu distrìtú Jùdeá. Te cácáⁿ táhú tùcu‑ndo núú‑gǎ sá ncháá sǎ cánèhe‑í quɨ́hɨ́ⁿ nduu táhú ñǎyiu ndècu ichi‑gá ndécú ñùú Jerusàlén ío váha cuu iní‑yu queheⁿ cuèndá‑yu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Te ducaⁿ càda‑ndo cuendá sá nǔu Yá Ndiǒxí ná càchí‑gá te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑í òré quexìo‑í núú ndécú‑ndó, te ío váha cuu iní‑í cundecu ndɨhɨ ñaha tnài xii‑ndo.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Te vitna xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí Yaá quídé ǐo váha cùu iní‑ó ndècu‑o sá ná chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo nchàa‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.