Romanos 15
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te nchoo ñǎyiu ío váha sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú, xìni ñuhu‑xi cuáñaha‑o tnǔhu ndee ìní xii ñáyiu ñá túú nìhí ndéé cùndecu ichi‑gá, te vá cádá‑ó mèe‑ni sá cúú‑xí mèe‑o.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Te cada‑o sǎ vǎha nàcuáa cuu váha iní tnàha ñáyiu‑o cuèndá cuu‑xi sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu, te ducaⁿ cuìta níhí ndéé‑gǎ‑yu quɨndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Te Xítohó Jesucrìstú ñá túú ní quìde‑gá mee‑ni sǎ cúú vǎha iní méé‑gǎ, te ní quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii‑gá, te càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi‑n ní xícuèhé ní xíduha ñàhá‑yu xii‑í”, duha càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii‑gá.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Te ndéé sanaha nǐ ngúndeé nchaa tnúhu Yá Ndiǒxí núú tùtú‑gá, te ducaⁿ nǐ ngúndeé cuèndá dacuàha‑o, te tnúhu‑áⁿ dánèhé ñáhá‑xí cùnduu cahnu iní‑ó cuěi nándɨ nà yáha‑o cùndecu‑o ichi‑gá, te sá xíí tnǔhu‑áⁿ te vá ndɨ̀hú‑gá iní‑ó cùndecu‑o, te dɨu‑ni sá xíí tnǔhu‑áⁿ cundecu ndɨhɨ‑o tnǔhu ndee ìní.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Te Yá Ndiǒxí quídé‑gǎ ndécú ndɨ̀hɨ‑o tnúhu càhnu iní, te dɨu‑ni‑gá quídé‑gǎ ñá túú ndɨ̀hú iní‑ó ndècu‑o. Te xìcáⁿ táhù‑í núú‑gǎ sá dɨ́ú‑gǎ ná cádá te cuu ɨɨⁿnuu‑ndo cùndecu‑ndo datná ní quide mee Xǐtohó Jesucrìstú cútnàhá ní xíndecu‑gá ñuyíú‑a.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Te ducaⁿ nchàa‑ndo cuu ɨɨⁿnuu‑ndo, te danìhí tnáhá‑ndó yǒcó tǎchí‑ndó te cachí‑ndó sǎ ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá Xǐtohó Jesucrìstú.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Te núu xíǎⁿ chí quéhéⁿ cuèndá tnáhá dàtná ní quide Xítohó Jesucrìstú ní queheⁿ cuèndá ñáhá‑gǎ xii‑o, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te ío cuu càhnu Yá Ndiǒxí.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ Xǐtohó Jesucrìstú ní quixi‑gá ní quide‑gá sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu isràél, te sá dúcáⁿ nǐ quide‑gá xíǎⁿ cútnùní ndáá iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí quídé‑gǎ ɨɨⁿ sá càháⁿ‑gá, chi Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá nchaa nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii cue ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Te ducaⁿ nǐ quide Xítohó Jesucrìstú sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu isràél cuèndá nchaa ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí, te ducaⁿ quèsahá‑yu chi ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xií‑yu, te quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Te càchí tucu‑xi núú tùtú‑gá:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Te càchí tucu‑xi ɨngá xichi núú tùtú‑gá:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Te ndíi Chàiá càchí tucu ndíi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí Yaá ní taxi tnúhu ndee ìní ndécú ndɨ̀hɨ‑o sá méé‑gǎ ná càda ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó cùndecu‑ndo, te ducaⁿ ǐo váha cundecu iní‑ndó nǔú‑gǎ chi sàndáá iní‑ndó‑gǎ, te ducaⁿ Espíritú‑gá ná càda te uuⁿ‑gá uuⁿ‑gá cuita ngúndecu ndɨhɨ‑ndo tnǔhu ndee ìní quɨ́hɨ́ⁿ sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii‑ndo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cùtnuní ndáá iní‑í sá nchòhó ío váha iní‑ndó, te ducaⁿ ǐo váha cùtnuní iní‑ndó nchàa tnúhu váha, te ducaⁿ ǐo dàsahú tnáhá‑ndó nàcuáa cundecu‑ndo.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Te dava tnúhu ní chídó tnùní‑í núú tùtú‑a cùu‑xi tnúhu sá ǐo càháⁿ‑í dóho‑ndo, te ducaⁿ nǐ tee‑í cuèndá sá nchòhó dandàcu iní‑ndó tnǔhu‑áⁿ, te ní tee‑í chi Yá Ndiǒxí ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xii‑í ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑í
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 xínú cuèchi‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú càháⁿ‑í tnúhu‑gá núú ñǎyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél. Te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa naníhí tàhú‑ó, te ducaⁿ dànehé‑í ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél tnúhu Yá Ndiǒxí cuèndá cuú‑yu dàtná ɨɨⁿ sá ndúú tǎhú‑gǎ, te Espíritú‑gá quídé‑xí cùú‑yu ñáyiu cùdɨu núú‑gǎ, te cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Te ío váha cùu iní‑í cuèndá nchaa chìuⁿ quide‑í sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, chi Xítohó Jesucrìstú ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xii‑í.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Te mee‑ni nàcuáa quìde Xítohó Jesucrìstú chíndèe ñaha‑gá xii‑í xíǎⁿ‑ni càháⁿ‑í, te sá dúcáⁿ quìde‑gá xíǎⁿ ní sándáá iní cue ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél tnúhu‑gá. Te ducaⁿ chi ní chindee ñàha‑gá xii‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá te ducaⁿ‑ni nǐ chindee ñàha‑gá xii‑í ní quide‑í tɨtnɨ́ núú sǎ nǐ quide‑í núǔ‑yu ní xiní‑yu.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní quide‑xi ní quide‑í tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní xiní‑yu te ío ní cuñúhu‑yu. Te nchaa ñuú ní sáháⁿ‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu cuěi ndéé ñuú Jerusàlén, te cuěi ndéé distrìtú Ìlíricú, núu nchaa ñuú‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑í ní cáháⁿ‑í núǔ‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Te ducaⁿ ǐo ndùcu ndee‑í càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó nǔú vǎtá nìhí‑gá‑yu tnúhu cuèndá Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ quìde‑í chi ñá túú cuìní‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú sà xíndecu ñáyiu càháⁿ tnúhu‑gá.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Te quìde‑í nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑í tnúhu‑gá nǔu xíǎⁿ ñá túú ní ndàcu‑í quixi‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo cuěi ducaⁿ‑ni sàni iní‑í quixi coto ñaha‑ǐ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Te ní cuu tɨtnɨ́ cuíá ducaⁿ‑ni sàni iní‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo, te vitna ní ndɨhɨ‑í nchaa iha ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú nchàa ñáyiu.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Núu xíǎⁿ sání ìní‑í sá ndùu na quɨhɨ́ⁿ‑í nàcióⁿ Èspañá te yáha cáháⁿ‑í quiní‑í nása ndècu‑ndo, te dàvá‑áⁿ ǐo cudɨ́ɨ́ ìní‑ó cùndecu tnaa‑o, te ducaⁿ te òré nucúhuⁿ tucu‑í ichi te cada ndee ìní‑ndó chìndee ñaha‑ndo xii‑í.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Te vitna quɨ́hɨ́ⁿ‑í ñuú Jerusàlén quɨ́nehe‑í sá ndúú tǎhú ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú xǐndecu yàcáⁿ.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Te ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú dìstritú Macèdoniá, ndɨhɨ distrìtú Acǎyá ní cuu ɨɨⁿnùú‑yu ní sacáⁿ tnáhǎ‑yu sá ndúú tǎhú ñǎyiu ndàhú xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú Jerusàlén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Te ducaⁿ tnàhí ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu, te ducaⁿ tnàhí tàú‑yu cadá‑yu chindèé‑yu ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén. Te ñáyiu Macèdoniá ndɨhɨ ñáyiu Acǎyá‑áⁿ ñà túú cùú‑yu ñáyiu isràél. Te ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén cúǔ‑yu mee‑ni ñǎyiu isràél, te ducaⁿ tàú‑yu cadá‑yu chi sá cuèndá ñáyiu isràél‑áⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑yu, núu xíǎⁿ tàú‑yu chindee ñàhá‑yu ndɨhɨ nchaa sá nìhí‑yu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Te sátá ná yǎha quɨ́nguáha cuèndá‑í‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu, te ducaⁿ te dǎtnùní quee‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í nàcióⁿ Èspañá, te ichi yáha‑í yáha cáháⁿ‑í núú ndécú‑ndó.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Te cùtnuní ndáá iní‑í sá òré ná quèxio‑í núú ndécú‑ndó, te Xítohó Jesucrìstú ío chindee ñàha‑gá xii‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó nàcuáa ío váha cundecu‑ndo ìchi‑gá.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ ǐo chindee ñàha‑ndo xii‑í cáháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑í, te ducaⁿ càda‑ndo chi ndècu ndɨhɨ‑ndo Xítohó Jesucrìstú. Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí cùu iní tnáhá‑ó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Te ío chí càcáⁿ táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ná còto ñaha‑gá xii‑í, te ñá túú nǎ cada ñaha nchàa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi‑gá xǐndecu distrìtú Jùdeá. Te cácáⁿ táhú tùcu‑ndo núú‑gǎ sá ncháá sǎ cánèhe‑í quɨ́hɨ́ⁿ nduu táhú ñǎyiu ndècu ichi‑gá ndécú ñùú Jerusàlén ío váha cuu iní‑yu queheⁿ cuèndá‑yu.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Te ducaⁿ càda‑ndo cuendá sá nǔu Yá Ndiǒxí ná càchí‑gá te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑í òré quexìo‑í núú ndécú‑ndó, te ío váha cuu iní‑í cundecu ndɨhɨ ñaha tnài xii‑ndo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Te vitna xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí Yaá quídé ǐo váha cùu iní‑ó ndècu‑o sá ná chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo nchàa‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.