Romanos 15
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ACF
1 Te nchoo ñǎyiu ío váha sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú, xìni ñuhu‑xi cuáñaha‑o tnǔhu ndee ìní xii ñáyiu ñá túú nìhí ndéé cùndecu ichi‑gá, te vá cádá‑ó mèe‑ni sá cúú‑xí mèe‑o.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Te cada‑o sǎ vǎha nàcuáa cuu váha iní tnàha ñáyiu‑o cuèndá cuu‑xi sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu, te ducaⁿ cuìta níhí ndéé‑gǎ‑yu quɨndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Te Xítohó Jesucrìstú ñá túú ní quìde‑gá mee‑ni sǎ cúú vǎha iní méé‑gǎ, te ní quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii‑gá, te càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi‑n ní xícuèhé ní xíduha ñàhá‑yu xii‑í”, duha càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii‑gá.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Te ndéé sanaha nǐ ngúndeé nchaa tnúhu Yá Ndiǒxí núú tùtú‑gá, te ducaⁿ nǐ ngúndeé cuèndá dacuàha‑o, te tnúhu‑áⁿ dánèhé ñáhá‑xí cùnduu cahnu iní‑ó cuěi nándɨ nà yáha‑o cùndecu‑o ichi‑gá, te sá xíí tnǔhu‑áⁿ te vá ndɨ̀hú‑gá iní‑ó cùndecu‑o, te dɨu‑ni sá xíí tnǔhu‑áⁿ cundecu ndɨhɨ‑o tnǔhu ndee ìní.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Te Yá Ndiǒxí quídé‑gǎ ndécú ndɨ̀hɨ‑o tnúhu càhnu iní, te dɨu‑ni‑gá quídé‑gǎ ñá túú ndɨ̀hú iní‑ó ndècu‑o. Te xìcáⁿ táhù‑í núú‑gǎ sá dɨ́ú‑gǎ ná cádá te cuu ɨɨⁿnuu‑ndo cùndecu‑ndo datná ní quide mee Xǐtohó Jesucrìstú cútnàhá ní xíndecu‑gá ñuyíú‑a.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Te ducaⁿ nchàa‑ndo cuu ɨɨⁿnuu‑ndo, te danìhí tnáhá‑ndó yǒcó tǎchí‑ndó te cachí‑ndó sǎ ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá Xǐtohó Jesucrìstú.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Te núu xíǎⁿ chí quéhéⁿ cuèndá tnáhá dàtná ní quide Xítohó Jesucrìstú ní queheⁿ cuèndá ñáhá‑gǎ xii‑o, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te ío cuu càhnu Yá Ndiǒxí.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ Xǐtohó Jesucrìstú ní quixi‑gá ní quide‑gá sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu isràél, te sá dúcáⁿ nǐ quide‑gá xíǎⁿ cútnùní ndáá iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí quídé‑gǎ ɨɨⁿ sá càháⁿ‑gá, chi Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá nchaa nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii cue ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Te ducaⁿ nǐ quide Xítohó Jesucrìstú sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu isràél cuèndá nchaa ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí, te ducaⁿ quèsahá‑yu chi ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xií‑yu, te quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Te càchí tucu‑xi núú tùtú‑gá:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Te càchí tucu‑xi ɨngá xichi núú tùtú‑gá:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Te ndíi Chàiá càchí tucu ndíi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí Yaá ní taxi tnúhu ndee ìní ndécú ndɨ̀hɨ‑o sá méé‑gǎ ná càda ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó cùndecu‑ndo, te ducaⁿ ǐo váha cundecu iní‑ndó nǔú‑gǎ chi sàndáá iní‑ndó‑gǎ, te ducaⁿ Espíritú‑gá ná càda te uuⁿ‑gá uuⁿ‑gá cuita ngúndecu ndɨhɨ‑ndo tnǔhu ndee ìní quɨ́hɨ́ⁿ sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii‑ndo.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cùtnuní ndáá iní‑í sá nchòhó ío váha iní‑ndó, te ducaⁿ ǐo váha cùtnuní iní‑ndó nchàa tnúhu váha, te ducaⁿ ǐo dàsahú tnáhá‑ndó nàcuáa cundecu‑ndo.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Te dava tnúhu ní chídó tnùní‑í núú tùtú‑a cùu‑xi tnúhu sá ǐo càháⁿ‑í dóho‑ndo, te ducaⁿ nǐ tee‑í cuèndá sá nchòhó dandàcu iní‑ndó tnǔhu‑áⁿ, te ní tee‑í chi Yá Ndiǒxí ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xii‑í ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑í
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 xínú cuèchi‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú càháⁿ‑í tnúhu‑gá núú ñǎyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél. Te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa naníhí tàhú‑ó, te ducaⁿ dànehé‑í ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél tnúhu Yá Ndiǒxí cuèndá cuú‑yu dàtná ɨɨⁿ sá ndúú tǎhú‑gǎ, te Espíritú‑gá quídé‑xí cùú‑yu ñáyiu cùdɨu núú‑gǎ, te cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Te ío váha cùu iní‑í cuèndá nchaa chìuⁿ quide‑í sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, chi Xítohó Jesucrìstú ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xii‑í.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Te mee‑ni nàcuáa quìde Xítohó Jesucrìstú chíndèe ñaha‑gá xii‑í xíǎⁿ‑ni càháⁿ‑í, te sá dúcáⁿ quìde‑gá xíǎⁿ ní sándáá iní cue ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél tnúhu‑gá. Te ducaⁿ chi ní chindee ñàha‑gá xii‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá te ducaⁿ‑ni nǐ chindee ñàha‑gá xii‑í ní quide‑í tɨtnɨ́ núú sǎ nǐ quide‑í núǔ‑yu ní xiní‑yu.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní quide‑xi ní quide‑í tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní xiní‑yu te ío ní cuñúhu‑yu. Te nchaa ñuú ní sáháⁿ‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu cuěi ndéé ñuú Jerusàlén, te cuěi ndéé distrìtú Ìlíricú, núu nchaa ñuú‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑í ní cáháⁿ‑í núǔ‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Te ducaⁿ ǐo ndùcu ndee‑í càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó nǔú vǎtá nìhí‑gá‑yu tnúhu cuèndá Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ quìde‑í chi ñá túú cuìní‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú sà xíndecu ñáyiu càháⁿ tnúhu‑gá.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Te quìde‑í nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑í tnúhu‑gá nǔu xíǎⁿ ñá túú ní ndàcu‑í quixi‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo cuěi ducaⁿ‑ni sàni iní‑í quixi coto ñaha‑ǐ.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Te ní cuu tɨtnɨ́ cuíá ducaⁿ‑ni sàni iní‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo, te vitna ní ndɨhɨ‑í nchaa iha ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú nchàa ñáyiu.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Núu xíǎⁿ sání ìní‑í sá ndùu na quɨhɨ́ⁿ‑í nàcióⁿ Èspañá te yáha cáháⁿ‑í quiní‑í nása ndècu‑ndo, te dàvá‑áⁿ ǐo cudɨ́ɨ́ ìní‑ó cùndecu tnaa‑o, te ducaⁿ te òré nucúhuⁿ tucu‑í ichi te cada ndee ìní‑ndó chìndee ñaha‑ndo xii‑í.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Te vitna quɨ́hɨ́ⁿ‑í ñuú Jerusàlén quɨ́nehe‑í sá ndúú tǎhú ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú xǐndecu yàcáⁿ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Te ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú dìstritú Macèdoniá, ndɨhɨ distrìtú Acǎyá ní cuu ɨɨⁿnùú‑yu ní sacáⁿ tnáhǎ‑yu sá ndúú tǎhú ñǎyiu ndàhú xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú Jerusàlén.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Te ducaⁿ tnàhí ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu, te ducaⁿ tnàhí tàú‑yu cadá‑yu chindèé‑yu ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén. Te ñáyiu Macèdoniá ndɨhɨ ñáyiu Acǎyá‑áⁿ ñà túú cùú‑yu ñáyiu isràél. Te ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén cúǔ‑yu mee‑ni ñǎyiu isràél, te ducaⁿ tàú‑yu cadá‑yu chi sá cuèndá ñáyiu isràél‑áⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑yu, núu xíǎⁿ tàú‑yu chindee ñàhá‑yu ndɨhɨ nchaa sá nìhí‑yu.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Te sátá ná yǎha quɨ́nguáha cuèndá‑í‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu, te ducaⁿ te dǎtnùní quee‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í nàcióⁿ Èspañá, te ichi yáha‑í yáha cáháⁿ‑í núú ndécú‑ndó.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Te cùtnuní ndáá iní‑í sá òré ná quèxio‑í núú ndécú‑ndó, te Xítohó Jesucrìstú ío chindee ñàha‑gá xii‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó nàcuáa ío váha cundecu‑ndo ìchi‑gá.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ ǐo chindee ñàha‑ndo xii‑í cáháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑í, te ducaⁿ càda‑ndo chi ndècu ndɨhɨ‑ndo Xítohó Jesucrìstú. Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí cùu iní tnáhá‑ó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Te ío chí càcáⁿ táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ná còto ñaha‑gá xii‑í, te ñá túú nǎ cada ñaha nchàa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi‑gá xǐndecu distrìtú Jùdeá. Te cácáⁿ táhú tùcu‑ndo núú‑gǎ sá ncháá sǎ cánèhe‑í quɨ́hɨ́ⁿ nduu táhú ñǎyiu ndècu ichi‑gá ndécú ñùú Jerusàlén ío váha cuu iní‑yu queheⁿ cuèndá‑yu.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Te ducaⁿ càda‑ndo cuendá sá nǔu Yá Ndiǒxí ná càchí‑gá te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑í òré quexìo‑í núú ndécú‑ndó, te ío váha cuu iní‑í cundecu ndɨhɨ ñaha tnài xii‑ndo.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Te vitna xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí Yaá quídé ǐo váha cùu iní‑ó ndècu‑o sá ná chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo nchàa‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.