Hebreus 8

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú dǔtú cúnùu ndecu ndɨhɨ‑o cuándaa‑gá andɨu, te ní ngóo‑gá xio cùha Dútú Ndiǒxí Yaá ío cùnuu, te tnàhá‑gá cúnùu‑gá. Te dɨu cuèndá‑a cùu‑xi sá ǐo‑gá cúnùu ta cáháⁿ‑ndɨ́ véxi.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Te núú ndécú Yǎ Ndiǒxí cúú‑xí nǔú ìí víhí. Te cada iní‑ó sǎ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ vehe te xíáⁿ ndécú Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ dútú, te vehe‑áⁿ nǐ dácáá mèe Yá Ndiǒxí te ñá dɨ́ú cuè tée ñuyíú‑a.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Te sá cuèndá nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés xíǎⁿ ní xíndecu cue dútú cúnùu cuendá sá cáhní‑güedě quɨtɨ nduu táhú Yǎ Ndiǒxí, te nacani cuèndá‑güedé núú‑gǎ nchaa dava‑gá sá nìhí‑güedé nduu táhú‑gǎ. Te xíǎⁿ nǔu dai ní xini ñuhu‑xi sá tnàhá Xítohó Jesucrìstú cuáñaha‑gǎ ɨɨⁿ sá ndúú tǎhú Yǎ Ndiǒxí, te táhú‑ǎⁿ cúú‑xí mèe‑gá chi ní xíhí‑gá ní cuu‑gá dàtná ɨɨⁿ táhú sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Te núu ni xǐndecu‑ni Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a te vá cúú‑gǎ dútú ní cùu, chi sa ndècu cue dútú sǎñaha nchàa sá ndúú tǎhú Yǎ Ndiǒxí dàtná càháⁿ nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Te nchaa sá quídé cuè dútú ñǎyiu isràél nǔtnahá‑xi luha nchaa sá quídé Xǐtohó Jesucrìstú Yaá cúú dǔtú cúnùu ndecu andɨu. Te quèe ndáá‑xi nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi Moìsés cútnàhá tá cùyatni ngüíta ndíi dacàa ndíi vehe‑gá, te duha ní xáhaⁿ‑gǎ: “Ío váha cada cuèndá‑n nàcuáa dacàa‑n vehe‑í dàtná cáá sǎ nǐ dánèhé ñáhà‑í xii‑n xɨ̀tɨ́ yucu”, duha ní xáhaⁿ‑gǎ xii ndíi.
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Dico vitna chi Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ dútú cúnùu, te ío‑gá càhnu nduu chiuⁿ quide‑gá dàcúúxí cuè dútú cue ñáyiu isràél. Te dɨu Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá quídé tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí, te ducaⁿ chi Yá Ndiǒxí ío‑gá váha ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá xito cùu uú dàcúúxí tnǔhu ní cáháⁿ‑gá ndéé díhna, te ducaⁿ ǐo váha ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá xito cùu uú chi ní cachí‑gá sá ɨ̀ngá núú sǎ ǐo‑gá váha cada ñaha‑gǎ xii‑o vìtna.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Te núu nàcuáa ní cachí Yǎ Ndiǒxí cada ñaha‑gǎ xii‑o ndèé díhna ni quìde‑xi nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu nàcuáa nduu táhú‑ó cùndecu váha‑o nǔú‑gǎ ñá, te ñá túú xìni ñuhu‑xi cáháⁿ tucu‑gá sá cádá‑gǎ ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xí‑ó vìtna ni cuu.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní cùu váha iní‑gá núú ñǎyiu isràél nǔu xíǎⁿ ní cáháⁿ‑gá cuèndá‑yu, te duha ní cachí‑gá:
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Te tnúhu sá càháⁿ‑í‑a ñá túú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi ndɨhɨ tnúhu sá nǐ xáhaⁿ‑ǐ xii cue ñáyiu ní cuu ñaní tnáhǎ‑yu ní xíndecu ndéé sanaha càda‑í‑yu,
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Te na sàá nduu te duha ndùu tucu ɨngá núú sǎ vǎha cada‑í cue ñáyiu isràél.
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Te dàvá‑áⁿ chi ni ñǎyiu cùu ndɨ meé‑yu,
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Te dàvá‑áⁿ cada càhnu iní‑í nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu,
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá cádá‑gǎ ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu xíǎⁿ cútnùní sá tnǔhu sá nǐ cáháⁿ‑gá díhna ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi. Te cada iní‑ó sǎ tnǔhu‑áⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá nǐ cunaha ndècu te ñá túú‑gǎ nándɨ̌hɨ‑xi te cuíta‑ná‑xi, ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu tnúhu sá nǐ cáháⁿ‑gá ndéé díhna.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.