Hebreus 7

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te ndíi Melquisèdéc ní xɨ́ndaha ndíi cue ñáyiu ñuú Sàlém, te ní cuu ndíi dútú nǐ xinu cuechi ndǐi núú Dǔtú Ndiǒxí Yaá ío cùnuu. Te ndíi Melquisèdéc‑áⁿ nǐ xícáⁿ táhú ndǐi núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndíi Àbrahám cútnàhá ní sáháⁿ ndíi Àbrahám‑áⁿ nǐ nàá ndíi ndɨhɨ cue dava‑gá cue tée yɨ̀ndaha ñáyiu. Te cue tée‑áⁿ ñà túú ní ndàcu‑güedé nàá‑güedé ndɨhɨ ndíi Àbrahám‑áⁿ chi ní xíta‑güedé.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Te nchaa sá nǐ níhí ndǐi Àbrahám‑áⁿ nǔú nǐ nàá ndíi, te ní quide ndíi úxí xichi te ɨɨⁿ xichi núú ùxí‑áⁿ nǐ sáñaha ndǐi xii ndíi Melquisèdéc. Te dɨ̀u ndíi Melquisèdéc‑áⁿ quéé‑xí: Tée ío váha quìde ndáá yɨ́ndàha ñaha xii ñáyiu, duha quèe‑xi. Te ní xóo danàni ñahá‑yu xii ndíi Tée yɨ̀ndaha ñuú Sàlém, duha ní xóo danàni ñahá‑yu. Te tnúhu Sàlém‑áⁿ quéé‑xí: Ñuú ndécú nàhi, duha quèe‑xi tnúhu‑áⁿ. Núu xíǎⁿ quéé tùcu‑xi nacuáa nàni ndíi Tée yɨ̀ndaha ñuú ndécú nàhi, duha quèe tucu‑xi dɨu ndíi.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Te ñá túú tnǔhu núu yoo cùu tátá ndǐi ndɨhɨ nǎná ndǐi, te ni ñà túú tnǔhu núu yoo cùu xíí ndǐi ndɨhɨ xǐtná ndǐi, te ni ñà túú tnǔhu núu nándɨ cùu ñáyiu ní cuu ñaní tnáhá ndǐi ní xíndecu ndéé sanaha‑gǎ, te ni ñà túú tnǔhu núu ná ama ní cacu ndíi, te ni ñà túú tnǔhu núu ná ama ní xíhí ndíi. Te ndíi‑áⁿ ducaⁿ‑ni nǐ cuu ndíi dútú nǐ xíndecu ndíi, te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Xítohó Jesucrìstú déhe Yá Ndiǒxí chi cuu‑gá dútú nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Te vitna chí cuǎha váha cuèndá sá ndǐi Melquisèdéc ní cuu ndíi ɨɨⁿ tée ío ní cuu càhnu ní xíndecu ñuyíú‑a, chi ndíi Àbrahám tée ní cuu ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha nǐ quide ndíi úxí xichi nchaa sá nǐ níhí ndǐi núú nǐ nàá ndíi. Te ɨɨⁿ xichi núú ùxí‑áⁿ nǐ sáñaha ndǐi xii ndíi Melquisèdéc.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Te ndíi Moìsés ní chídó tnùní ndíi nàcuáa cada nchaa dútú, cue tée ní cuu ñaní tnáhá ndǐi Lèví sá cuè tée‑áⁿ queheⁿ‑güedé ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi sá nìhí cue ñáyiu isràél ñáyiu cùu ñaní tnáhá‑güedě cuu cuèndá‑güedé. Te ducaⁿ quìde‑güedé cuěi ñaní tnáhá‑güedě ndɨhɨ́‑yu ní cuu ndíi Àbrahám.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Te cuěi ñá dɨ́ú ñàní tnáhá ndǐi Melquisèdéc cúú ndǐi Àbrahám dico ní queheⁿ ndíi Melquisèdéc‑áⁿ ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi nchaa sá nǐ níhí ndǐi Àbrahám. Te ndíi Melquisèdéc‑áⁿ nǐ xícáⁿ táhú ndǐi núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndíi Àbrahám. Te dɨu‑ni ndíi Àbrahám‑áⁿ nǐ xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii ndíi.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Te sa cùtnuní iní‑ó sǎ nǔu ɨɨⁿ tée na càcáⁿ táhú‑dě núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ɨɨⁿ ñáyiu, te tée‑áⁿ cúnùu‑gá‑dé.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Te cue dútú ñǎyiu isràél quéhéⁿ‑güedě ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi nchaa sá nìhí‑yu cùu cuendá‑güedé, te cue tée‑áⁿ cuú‑güedé. Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá ndǐi Melquisèdéc ndécú‑ní ndǐi, te ducaⁿ càháⁿ‑xi chi ñá túú tnǔhu sá nǐ xíhí ndíi.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Te sá cuèndá cue dútú cue tée cùu ñaní tnáhá ndǐi Lèví ní ngúndecu ndɨhɨ cue ñáyiu isràél tnúhu sá sánú ìchi ñaha xií‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu. Te ñaní tnáhá ndǐi Àrón cúú cuè dútú‑ǎⁿ. Te núu dìcó cue dútú‑ǎⁿ ní ndàcu‑güedé cada‑güedé nàcuáa cudɨ̀u ñáyiu isràél núú Yǎ Ndiǒxí, te ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi ngúndecu ɨngá dútú dàtná ndíi Melquisèdéc ní cùu. Te dútú‑ǎⁿ ñà túú ní cùu‑dé dàtná ní cuu cue ñaní tnáhá ndǐi Àrón.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Te núú cuè dútú cue tée cùu ñaní tnáhá ndǐi Lèví‑áⁿ nǐ ngúndecu ɨngá dútú. Te sá dúcáⁿ nǐ ngúndecu ɨngá dútú xíǎⁿ dacuɨtɨ́í nǐ xini ñuhu‑xi sá dǎma nàcuáa ndùu tnúhu sá sánú ìchi ñaha xií‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Te vitna cùtnuní ndáá iní‑ó nàcuáa ní cuu, chi Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ ɨngá dútú dàtná ní cuu ndíi Melquisèdéc.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Te ñá dɨ́ú cuèndá tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii ñáyiu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu ducaⁿ ni cùu‑gá dútú, chi ní cuu‑gá dútú cuèndá sá cúú‑gǎ Yaá cundecu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ chi vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu te ndɨhɨ nihnu‑gá.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Te duha ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii‑gá:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Te xíǎⁿ nǔu nchaa tnúhu ndéé díhna, tnúhu sá nǐ xíndecu ndɨhɨ cue dútú ñà túú‑gǎ cúnùu‑xi vitna chi ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi te ni ñà túú nǎ chíndèe ñaha‑xi.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Te dɨu‑ni tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés canu ichi ñaha xìi ñáyiu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu. Te tnúhu‑áⁿ ñà túú vědana ni quìde‑xi nacuáa chindee‑xi ñǎyiu cudɨ̀ú‑yu núú Yǎ Ndiǒxí. Dico vitna ní ngúndecu ndɨhɨ‑o tnǔhu ndee ìní sá ǐo‑gá váha dàcúúxí tnǔhu ndéé díhna, chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú dǔtú‑ó. Te Yaá‑áⁿ quídé‑gǎ tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí vitna.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Te Yá Ndiǒxí ní cáháⁿ ndáá cuɨtɨ‑gá sá Xǐtohó Jesucrìstú cuu‑gá dútú.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Dico ñá túú dùcaⁿ ní cáháⁿ‑gá cuèndá cue ñaní tnáhá ndǐi Lèví cue tée ní cuu dútú, cuěi mei òré ní chisaha‑güedě ní cuu‑güedé dútú. Te cútnàhá ní chisaha Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ dútú, te Yá Ndiǒxí ní xáhaⁿ ndǎá cuɨtɨ‑gá xii‑gá, te duha ní xáhaⁿ‑gǎ:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Te Xítohó Jesucrìstú quídé‑gǎ nàcuáa cutnùní ndáá iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cada‑gá ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xí‑ó dàtná ní cachí‑gá, te xíǎⁿ cúú‑xí sǎ ǐo‑gá váha dàcúúxí tnǔhu ní cáháⁿ‑gá ndéé díhna.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Te ío cuéhé cue ñaní tnáhá ndǐi Lèví ní cuu‑güedé dútú, te ducaⁿ cuèndá sá ñà túú ní cùdíi‑güedé cundecu‑güedé chi ní ndɨhɨ‑güedé ní xíhí.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Dico Xítohó Jesucrìstú chi vá cùú‑gá, chi cundecu‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ nǔu xíǎⁿ dɨu‑ni‑gá cuu‑gá dútú, te vá yǒo ɨɨⁿ‑gá cuu dútú cada núú‑gǎ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Te núu xíǎⁿ Xítohó Jesucrìstú dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii nchoo ñǎyiu núú ùhú núú ndàhú, nchoo ñǎyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑gá, te dɨu‑ni nchoo cùu‑o ñáyiu tnàhá tnúhu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá te cuíta nihnu‑o. Te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú ñá túú xòcuɨñɨ́‑gá núú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ ndàhú‑gá cuèndá‑ó.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá cúú dǔtú cúnùu xini ñuhu‑o cundecu ndɨhɨ‑o, te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá chíndèe chitúu ñaha xii‑o, te cùu‑gá Yaá ío quìde ndáá núú Yǎ Ndiǒxí, te cùu‑gá Yaá cándòo canine chi ñá túú tnàhí cuéchi‑gá. Te ñá túú tnàhí quìde‑gá dàtná quídé nchàa cue ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, te cùu‑gá Yaá ní nucúndecu andɨu nǔú ndécú Yǎ Ndiǒxí te yàcáⁿ táxí tnùní‑gá.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Te ñá túú quìde‑gá dàtná ní quide cue dútú nǐ cunuu nǐ xíndecu, chi cue dútú‑ǎⁿ ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí, te díhna‑gá cuèndá nchaa cuéchi mee‑güedě ducaⁿ nǐ xóo cada‑güedé te dǎtnùní ducaⁿ nǐ xóo cada tucu‑güedé cuèndá nchaa cuéchi ñáyiu. Dico Xítohó Jesucrìstú chi ɨɨⁿ xito‑ni ní xíhí‑gá sá cúú‑xí nchàa ñáyiu chi ducaⁿ nǐ sani iní‑gá, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá ducaⁿ càda tucu‑gá.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Te sá cuèndá nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés xíǎⁿ ní xíndecu cue tée ní cuu dútú cúnùu, te cue tée‑áⁿ nǐ cuu‑güedé cue tée yícá cuěchi‑xi. Te sátá dúcáⁿ nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés nàcuáa cada ñáyiu, te ní xica cuéhé víhí ndùu te dǎtnùní ní cáháⁿ ndáá cuɨtɨ Yá Ndiǒxí sá Děhe‑gá cuu‑gá dútú cúnùu. Te Yaá cúú Děhe‑gá‑áⁿ nǐ quide‑gá nchaa nàcuáa tàú‑xi cunduu, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.