Hebreus 7
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH
1 Te ndíi Melquisèdéc ní xɨ́ndaha ndíi cue ñáyiu ñuú Sàlém, te ní cuu ndíi dútú nǐ xinu cuechi ndǐi núú Dǔtú Ndiǒxí Yaá ío cùnuu. Te ndíi Melquisèdéc‑áⁿ nǐ xícáⁿ táhú ndǐi núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndíi Àbrahám cútnàhá ní sáháⁿ ndíi Àbrahám‑áⁿ nǐ nàá ndíi ndɨhɨ cue dava‑gá cue tée yɨ̀ndaha ñáyiu. Te cue tée‑áⁿ ñà túú ní ndàcu‑güedé nàá‑güedé ndɨhɨ ndíi Àbrahám‑áⁿ chi ní xíta‑güedé.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Te nchaa sá nǐ níhí ndǐi Àbrahám‑áⁿ nǔú nǐ nàá ndíi, te ní quide ndíi úxí xichi te ɨɨⁿ xichi núú ùxí‑áⁿ nǐ sáñaha ndǐi xii ndíi Melquisèdéc. Te dɨ̀u ndíi Melquisèdéc‑áⁿ quéé‑xí: Tée ío váha quìde ndáá yɨ́ndàha ñaha xii ñáyiu, duha quèe‑xi. Te ní xóo danàni ñahá‑yu xii ndíi Tée yɨ̀ndaha ñuú Sàlém, duha ní xóo danàni ñahá‑yu. Te tnúhu Sàlém‑áⁿ quéé‑xí: Ñuú ndécú nàhi, duha quèe‑xi tnúhu‑áⁿ. Núu xíǎⁿ quéé tùcu‑xi nacuáa nàni ndíi Tée yɨ̀ndaha ñuú ndécú nàhi, duha quèe tucu‑xi dɨu ndíi.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Te ñá túú tnǔhu núu yoo cùu tátá ndǐi ndɨhɨ nǎná ndǐi, te ni ñà túú tnǔhu núu yoo cùu xíí ndǐi ndɨhɨ xǐtná ndǐi, te ni ñà túú tnǔhu núu nándɨ cùu ñáyiu ní cuu ñaní tnáhá ndǐi ní xíndecu ndéé sanaha‑gǎ, te ni ñà túú tnǔhu núu ná ama ní cacu ndíi, te ni ñà túú tnǔhu núu ná ama ní xíhí ndíi. Te ndíi‑áⁿ ducaⁿ‑ni nǐ cuu ndíi dútú nǐ xíndecu ndíi, te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Xítohó Jesucrìstú déhe Yá Ndiǒxí chi cuu‑gá dútú nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Te vitna chí cuǎha váha cuèndá sá ndǐi Melquisèdéc ní cuu ndíi ɨɨⁿ tée ío ní cuu càhnu ní xíndecu ñuyíú‑a, chi ndíi Àbrahám tée ní cuu ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha nǐ quide ndíi úxí xichi nchaa sá nǐ níhí ndǐi núú nǐ nàá ndíi. Te ɨɨⁿ xichi núú ùxí‑áⁿ nǐ sáñaha ndǐi xii ndíi Melquisèdéc.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Te ndíi Moìsés ní chídó tnùní ndíi nàcuáa cada nchaa dútú, cue tée ní cuu ñaní tnáhá ndǐi Lèví sá cuè tée‑áⁿ queheⁿ‑güedé ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi sá nìhí cue ñáyiu isràél ñáyiu cùu ñaní tnáhá‑güedě cuu cuèndá‑güedé. Te ducaⁿ quìde‑güedé cuěi ñaní tnáhá‑güedě ndɨhɨ́‑yu ní cuu ndíi Àbrahám.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Te cuěi ñá dɨ́ú ñàní tnáhá ndǐi Melquisèdéc cúú ndǐi Àbrahám dico ní queheⁿ ndíi Melquisèdéc‑áⁿ ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi nchaa sá nǐ níhí ndǐi Àbrahám. Te ndíi Melquisèdéc‑áⁿ nǐ xícáⁿ táhú ndǐi núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndíi Àbrahám. Te dɨu‑ni ndíi Àbrahám‑áⁿ nǐ xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii ndíi.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Te sa cùtnuní iní‑ó sǎ nǔu ɨɨⁿ tée na càcáⁿ táhú‑dě núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ɨɨⁿ ñáyiu, te tée‑áⁿ cúnùu‑gá‑dé.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Te cue dútú ñǎyiu isràél quéhéⁿ‑güedě ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi nchaa sá nìhí‑yu cùu cuendá‑güedé, te cue tée‑áⁿ cuú‑güedé. Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá ndǐi Melquisèdéc ndécú‑ní ndǐi, te ducaⁿ càháⁿ‑xi chi ñá túú tnǔhu sá nǐ xíhí ndíi.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Te sá cuèndá cue dútú cue tée cùu ñaní tnáhá ndǐi Lèví ní ngúndecu ndɨhɨ cue ñáyiu isràél tnúhu sá sánú ìchi ñaha xií‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu. Te ñaní tnáhá ndǐi Àrón cúú cuè dútú‑ǎⁿ. Te núu dìcó cue dútú‑ǎⁿ ní ndàcu‑güedé cada‑güedé nàcuáa cudɨ̀u ñáyiu isràél núú Yǎ Ndiǒxí, te ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi ngúndecu ɨngá dútú dàtná ndíi Melquisèdéc ní cùu. Te dútú‑ǎⁿ ñà túú ní cùu‑dé dàtná ní cuu cue ñaní tnáhá ndǐi Àrón.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Te núú cuè dútú cue tée cùu ñaní tnáhá ndǐi Lèví‑áⁿ nǐ ngúndecu ɨngá dútú. Te sá dúcáⁿ nǐ ngúndecu ɨngá dútú xíǎⁿ dacuɨtɨ́í nǐ xini ñuhu‑xi sá dǎma nàcuáa ndùu tnúhu sá sánú ìchi ñaha xií‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Te vitna cùtnuní ndáá iní‑ó nàcuáa ní cuu, chi Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ ɨngá dútú dàtná ní cuu ndíi Melquisèdéc.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Te ñá dɨ́ú cuèndá tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii ñáyiu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu ducaⁿ ni cùu‑gá dútú, chi ní cuu‑gá dútú cuèndá sá cúú‑gǎ Yaá cundecu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ chi vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu te ndɨhɨ nihnu‑gá.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Te duha ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii‑gá:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Te xíǎⁿ nǔu nchaa tnúhu ndéé díhna, tnúhu sá nǐ xíndecu ndɨhɨ cue dútú ñà túú‑gǎ cúnùu‑xi vitna chi ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi te ni ñà túú nǎ chíndèe ñaha‑xi.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Te dɨu‑ni tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés canu ichi ñaha xìi ñáyiu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu. Te tnúhu‑áⁿ ñà túú vědana ni quìde‑xi nacuáa chindee‑xi ñǎyiu cudɨ̀ú‑yu núú Yǎ Ndiǒxí. Dico vitna ní ngúndecu ndɨhɨ‑o tnǔhu ndee ìní sá ǐo‑gá váha dàcúúxí tnǔhu ndéé díhna, chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú dǔtú‑ó. Te Yaá‑áⁿ quídé‑gǎ tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí vitna.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Te Yá Ndiǒxí ní cáháⁿ ndáá cuɨtɨ‑gá sá Xǐtohó Jesucrìstú cuu‑gá dútú.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Dico ñá túú dùcaⁿ ní cáháⁿ‑gá cuèndá cue ñaní tnáhá ndǐi Lèví cue tée ní cuu dútú, cuěi mei òré ní chisaha‑güedě ní cuu‑güedé dútú. Te cútnàhá ní chisaha Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ dútú, te Yá Ndiǒxí ní xáhaⁿ ndǎá cuɨtɨ‑gá xii‑gá, te duha ní xáhaⁿ‑gǎ:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Te Xítohó Jesucrìstú quídé‑gǎ nàcuáa cutnùní ndáá iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cada‑gá ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xí‑ó dàtná ní cachí‑gá, te xíǎⁿ cúú‑xí sǎ ǐo‑gá váha dàcúúxí tnǔhu ní cáháⁿ‑gá ndéé díhna.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Te ío cuéhé cue ñaní tnáhá ndǐi Lèví ní cuu‑güedé dútú, te ducaⁿ cuèndá sá ñà túú ní cùdíi‑güedé cundecu‑güedé chi ní ndɨhɨ‑güedé ní xíhí.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Dico Xítohó Jesucrìstú chi vá cùú‑gá, chi cundecu‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ nǔu xíǎⁿ dɨu‑ni‑gá cuu‑gá dútú, te vá yǒo ɨɨⁿ‑gá cuu dútú cada núú‑gǎ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Te núu xíǎⁿ Xítohó Jesucrìstú dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii nchoo ñǎyiu núú ùhú núú ndàhú, nchoo ñǎyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑gá, te dɨu‑ni nchoo cùu‑o ñáyiu tnàhá tnúhu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá te cuíta nihnu‑o. Te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú ñá túú xòcuɨñɨ́‑gá núú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ ndàhú‑gá cuèndá‑ó.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá cúú dǔtú cúnùu xini ñuhu‑o cundecu ndɨhɨ‑o, te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá chíndèe chitúu ñaha xii‑o, te cùu‑gá Yaá ío quìde ndáá núú Yǎ Ndiǒxí, te cùu‑gá Yaá cándòo canine chi ñá túú tnàhí cuéchi‑gá. Te ñá túú tnàhí quìde‑gá dàtná quídé nchàa cue ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, te cùu‑gá Yaá ní nucúndecu andɨu nǔú ndécú Yǎ Ndiǒxí te yàcáⁿ táxí tnùní‑gá.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Te ñá túú quìde‑gá dàtná ní quide cue dútú nǐ cunuu nǐ xíndecu, chi cue dútú‑ǎⁿ ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí, te díhna‑gá cuèndá nchaa cuéchi mee‑güedě ducaⁿ nǐ xóo cada‑güedé te dǎtnùní ducaⁿ nǐ xóo cada tucu‑güedé cuèndá nchaa cuéchi ñáyiu. Dico Xítohó Jesucrìstú chi ɨɨⁿ xito‑ni ní xíhí‑gá sá cúú‑xí nchàa ñáyiu chi ducaⁿ nǐ sani iní‑gá, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá ducaⁿ càda tucu‑gá.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Te sá cuèndá nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés xíǎⁿ ní xíndecu cue tée ní cuu dútú cúnùu, te cue tée‑áⁿ nǐ cuu‑güedé cue tée yícá cuěchi‑xi. Te sátá dúcáⁿ nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés nàcuáa cada ñáyiu, te ní xica cuéhé víhí ndùu te dǎtnùní ní cáháⁿ ndáá cuɨtɨ Yá Ndiǒxí sá Děhe‑gá cuu‑gá dútú cúnùu. Te Yaá cúú Děhe‑gá‑áⁿ nǐ quide‑gá nchaa nàcuáa tàú‑xi cunduu, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.