Hebreus 7
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ
1 Te ndíi Melquisèdéc ní xɨ́ndaha ndíi cue ñáyiu ñuú Sàlém, te ní cuu ndíi dútú nǐ xinu cuechi ndǐi núú Dǔtú Ndiǒxí Yaá ío cùnuu. Te ndíi Melquisèdéc‑áⁿ nǐ xícáⁿ táhú ndǐi núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndíi Àbrahám cútnàhá ní sáháⁿ ndíi Àbrahám‑áⁿ nǐ nàá ndíi ndɨhɨ cue dava‑gá cue tée yɨ̀ndaha ñáyiu. Te cue tée‑áⁿ ñà túú ní ndàcu‑güedé nàá‑güedé ndɨhɨ ndíi Àbrahám‑áⁿ chi ní xíta‑güedé.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Te nchaa sá nǐ níhí ndǐi Àbrahám‑áⁿ nǔú nǐ nàá ndíi, te ní quide ndíi úxí xichi te ɨɨⁿ xichi núú ùxí‑áⁿ nǐ sáñaha ndǐi xii ndíi Melquisèdéc. Te dɨ̀u ndíi Melquisèdéc‑áⁿ quéé‑xí: Tée ío váha quìde ndáá yɨ́ndàha ñaha xii ñáyiu, duha quèe‑xi. Te ní xóo danàni ñahá‑yu xii ndíi Tée yɨ̀ndaha ñuú Sàlém, duha ní xóo danàni ñahá‑yu. Te tnúhu Sàlém‑áⁿ quéé‑xí: Ñuú ndécú nàhi, duha quèe‑xi tnúhu‑áⁿ. Núu xíǎⁿ quéé tùcu‑xi nacuáa nàni ndíi Tée yɨ̀ndaha ñuú ndécú nàhi, duha quèe tucu‑xi dɨu ndíi.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Te ñá túú tnǔhu núu yoo cùu tátá ndǐi ndɨhɨ nǎná ndǐi, te ni ñà túú tnǔhu núu yoo cùu xíí ndǐi ndɨhɨ xǐtná ndǐi, te ni ñà túú tnǔhu núu nándɨ cùu ñáyiu ní cuu ñaní tnáhá ndǐi ní xíndecu ndéé sanaha‑gǎ, te ni ñà túú tnǔhu núu ná ama ní cacu ndíi, te ni ñà túú tnǔhu núu ná ama ní xíhí ndíi. Te ndíi‑áⁿ ducaⁿ‑ni nǐ cuu ndíi dútú nǐ xíndecu ndíi, te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Xítohó Jesucrìstú déhe Yá Ndiǒxí chi cuu‑gá dútú nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Te vitna chí cuǎha váha cuèndá sá ndǐi Melquisèdéc ní cuu ndíi ɨɨⁿ tée ío ní cuu càhnu ní xíndecu ñuyíú‑a, chi ndíi Àbrahám tée ní cuu ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha nǐ quide ndíi úxí xichi nchaa sá nǐ níhí ndǐi núú nǐ nàá ndíi. Te ɨɨⁿ xichi núú ùxí‑áⁿ nǐ sáñaha ndǐi xii ndíi Melquisèdéc.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Te ndíi Moìsés ní chídó tnùní ndíi nàcuáa cada nchaa dútú, cue tée ní cuu ñaní tnáhá ndǐi Lèví sá cuè tée‑áⁿ queheⁿ‑güedé ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi sá nìhí cue ñáyiu isràél ñáyiu cùu ñaní tnáhá‑güedě cuu cuèndá‑güedé. Te ducaⁿ quìde‑güedé cuěi ñaní tnáhá‑güedě ndɨhɨ́‑yu ní cuu ndíi Àbrahám.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Te cuěi ñá dɨ́ú ñàní tnáhá ndǐi Melquisèdéc cúú ndǐi Àbrahám dico ní queheⁿ ndíi Melquisèdéc‑áⁿ ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi nchaa sá nǐ níhí ndǐi Àbrahám. Te ndíi Melquisèdéc‑áⁿ nǐ xícáⁿ táhú ndǐi núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndíi Àbrahám. Te dɨu‑ni ndíi Àbrahám‑áⁿ nǐ xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii ndíi.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Te sa cùtnuní iní‑ó sǎ nǔu ɨɨⁿ tée na càcáⁿ táhú‑dě núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ɨɨⁿ ñáyiu, te tée‑áⁿ cúnùu‑gá‑dé.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Te cue dútú ñǎyiu isràél quéhéⁿ‑güedě ɨɨⁿ xichi núú ùxí xichi nchaa sá nìhí‑yu cùu cuendá‑güedé, te cue tée‑áⁿ cuú‑güedé. Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá ndǐi Melquisèdéc ndécú‑ní ndǐi, te ducaⁿ càháⁿ‑xi chi ñá túú tnǔhu sá nǐ xíhí ndíi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Te sá cuèndá cue dútú cue tée cùu ñaní tnáhá ndǐi Lèví ní ngúndecu ndɨhɨ cue ñáyiu isràél tnúhu sá sánú ìchi ñaha xií‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu. Te ñaní tnáhá ndǐi Àrón cúú cuè dútú‑ǎⁿ. Te núu dìcó cue dútú‑ǎⁿ ní ndàcu‑güedé cada‑güedé nàcuáa cudɨ̀u ñáyiu isràél núú Yǎ Ndiǒxí, te ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi ngúndecu ɨngá dútú dàtná ndíi Melquisèdéc ní cùu. Te dútú‑ǎⁿ ñà túú ní cùu‑dé dàtná ní cuu cue ñaní tnáhá ndǐi Àrón.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Te núú cuè dútú cue tée cùu ñaní tnáhá ndǐi Lèví‑áⁿ nǐ ngúndecu ɨngá dútú. Te sá dúcáⁿ nǐ ngúndecu ɨngá dútú xíǎⁿ dacuɨtɨ́í nǐ xini ñuhu‑xi sá dǎma nàcuáa ndùu tnúhu sá sánú ìchi ñaha xií‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Te vitna cùtnuní ndáá iní‑ó nàcuáa ní cuu, chi Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ ɨngá dútú dàtná ní cuu ndíi Melquisèdéc.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Te ñá dɨ́ú cuèndá tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii ñáyiu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu ducaⁿ ni cùu‑gá dútú, chi ní cuu‑gá dútú cuèndá sá cúú‑gǎ Yaá cundecu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ chi vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu te ndɨhɨ nihnu‑gá.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Te duha ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii‑gá:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Te xíǎⁿ nǔu nchaa tnúhu ndéé díhna, tnúhu sá nǐ xíndecu ndɨhɨ cue dútú ñà túú‑gǎ cúnùu‑xi vitna chi ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi te ni ñà túú nǎ chíndèe ñaha‑xi.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Te dɨu‑ni tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés canu ichi ñaha xìi ñáyiu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu. Te tnúhu‑áⁿ ñà túú vědana ni quìde‑xi nacuáa chindee‑xi ñǎyiu cudɨ̀ú‑yu núú Yǎ Ndiǒxí. Dico vitna ní ngúndecu ndɨhɨ‑o tnǔhu ndee ìní sá ǐo‑gá váha dàcúúxí tnǔhu ndéé díhna, chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú dǔtú‑ó. Te Yaá‑áⁿ quídé‑gǎ tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí vitna.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Te Yá Ndiǒxí ní cáháⁿ ndáá cuɨtɨ‑gá sá Xǐtohó Jesucrìstú cuu‑gá dútú.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Dico ñá túú dùcaⁿ ní cáháⁿ‑gá cuèndá cue ñaní tnáhá ndǐi Lèví cue tée ní cuu dútú, cuěi mei òré ní chisaha‑güedě ní cuu‑güedé dútú. Te cútnàhá ní chisaha Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ dútú, te Yá Ndiǒxí ní xáhaⁿ ndǎá cuɨtɨ‑gá xii‑gá, te duha ní xáhaⁿ‑gǎ:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Te Xítohó Jesucrìstú quídé‑gǎ nàcuáa cutnùní ndáá iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cada‑gá ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xí‑ó dàtná ní cachí‑gá, te xíǎⁿ cúú‑xí sǎ ǐo‑gá váha dàcúúxí tnǔhu ní cáháⁿ‑gá ndéé díhna.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Te ío cuéhé cue ñaní tnáhá ndǐi Lèví ní cuu‑güedé dútú, te ducaⁿ cuèndá sá ñà túú ní cùdíi‑güedé cundecu‑güedé chi ní ndɨhɨ‑güedé ní xíhí.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Dico Xítohó Jesucrìstú chi vá cùú‑gá, chi cundecu‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ nǔu xíǎⁿ dɨu‑ni‑gá cuu‑gá dútú, te vá yǒo ɨɨⁿ‑gá cuu dútú cada núú‑gǎ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Te núu xíǎⁿ Xítohó Jesucrìstú dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii nchoo ñǎyiu núú ùhú núú ndàhú, nchoo ñǎyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑gá, te dɨu‑ni nchoo cùu‑o ñáyiu tnàhá tnúhu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá te cuíta nihnu‑o. Te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú ñá túú xòcuɨñɨ́‑gá núú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ ndàhú‑gá cuèndá‑ó.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá cúú dǔtú cúnùu xini ñuhu‑o cundecu ndɨhɨ‑o, te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá chíndèe chitúu ñaha xii‑o, te cùu‑gá Yaá ío quìde ndáá núú Yǎ Ndiǒxí, te cùu‑gá Yaá cándòo canine chi ñá túú tnàhí cuéchi‑gá. Te ñá túú tnàhí quìde‑gá dàtná quídé nchàa cue ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, te cùu‑gá Yaá ní nucúndecu andɨu nǔú ndécú Yǎ Ndiǒxí te yàcáⁿ táxí tnùní‑gá.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Te ñá túú quìde‑gá dàtná ní quide cue dútú nǐ cunuu nǐ xíndecu, chi cue dútú‑ǎⁿ ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí, te díhna‑gá cuèndá nchaa cuéchi mee‑güedě ducaⁿ nǐ xóo cada‑güedé te dǎtnùní ducaⁿ nǐ xóo cada tucu‑güedé cuèndá nchaa cuéchi ñáyiu. Dico Xítohó Jesucrìstú chi ɨɨⁿ xito‑ni ní xíhí‑gá sá cúú‑xí nchàa ñáyiu chi ducaⁿ nǐ sani iní‑gá, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá ducaⁿ càda tucu‑gá.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Te sá cuèndá nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés xíǎⁿ ní xíndecu cue tée ní cuu dútú cúnùu, te cue tée‑áⁿ nǐ cuu‑güedé cue tée yícá cuěchi‑xi. Te sátá dúcáⁿ nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés nàcuáa cada ñáyiu, te ní xica cuéhé víhí ndùu te dǎtnùní ní cáháⁿ ndáá cuɨtɨ Yá Ndiǒxí sá Děhe‑gá cuu‑gá dútú cúnùu. Te Yaá cúú Děhe‑gá‑áⁿ nǐ quide‑gá nchaa nàcuáa tàú‑xi cunduu, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.