Hebreus 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te sá cuèndá sá ǐo cùnuu Xítohó Jesucrìstú, núu xíǎⁿ ío xìni ñuhu‑xi cada cuendá‑ó nchàa tnúhu càháⁿ‑gá sá sà ní xíndedóho‑o cuèndá sá vǎ dáñá nìhnu‑o.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Te cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní cáháⁿ‑xi tnúhu‑gá ndéé sanaha, te tnúhu ní cáháⁿ cue espíritú‑áⁿ cúú‑xí sǎ ndàá cuɨtɨ. Te nchaa ñáyiu ñá túú ní cuìní tnɨɨ nchaa tnúhu ní cáháⁿ cue espíritú‑áⁿ, te ni ñà túú ní cuìní‑yu cundedóho‑yu, nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ nacháhu‑yu nàcuáa ndùu nchaa cuéchi ní quidé‑yu ɨɨⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Te sá dúcáⁿ nǐ yáha cue ñáyiu‑áⁿ, xíǎⁿ cútnùní ndáá iní‑ó sǎ vǎ cǎcu nihnu‑o te núu na dàña nihnu‑o tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, tnúhu sá ǐo cùnuu, chi nacháhu‑o te núu ducaⁿ na càda‑o. Te díhna‑gá Xítohó Jesucrìstú ní cáháⁿ‑gá tnúhu‑áⁿ te nchaa ñáyiu ní xíndedóho nchaa nàcuáa ndùu tnúhu‑áⁿ nǐ cáháⁿ ndáá‑yu tnúhu‑áⁿ nǔú‑ó.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Te tnàhá Yǎ Ndiǒxí cúndɨ̀hɨ‑gá nchaa ñáyiu‑áⁿ quídé‑gǎ nàcuáa cutnùní iní‑ó sǎ tnǔhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu ndáá, chi quìde‑gá tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada te ío cùñúhu‑o. Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí nàcuáa nduu táhú‑ó ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ nǔú chìuⁿ cada‑o nacuáa cuìní méé‑gǎ. Te sá dúcáⁿ quìde Yá Ndiǒxí nchaa xíǎⁿ, xíǎⁿ cútnùní iní‑ó sǎ tnàhá‑gá càháⁿ‑gá sá tnǔhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu ndáá.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Te Yá Ndiǒxí vá táxí ndècu‑gá cue espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ taxi tnùní‑xi ñuyíú sáá sǎ vǎtá quìní‑gá‑ó, te dɨu cuèndá xíǎⁿ càháⁿ‑í.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Te yòhó ní cachí‑n sǎ nchàa ñáyiu ñuyíú‑a vá cúnùú‑yu dàtná cúnùu cue espíritú xínú cuèchi núú‑n,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Te ducaⁿ nchàandɨ túhú sá ìó quɨndàhá‑yu.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Te nchoo sa nàha‑o sá tnáá‑ní nǐ quide Yá Ndiǒxí cuèndá sá vǎ cúnùu Xítohó Jesucrìstú dàtná cúnùu cue espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ. Te ducaⁿ nǐ quide Yá Ndiǒxí chi ní cundàhú iní‑gá nchaa ñáyiu ñuyíú‑a, chi ní cachí‑gá sá Děhe‑gá cuú cuèndá nchaá‑yu, te Xítohó Jesucrìstú ío ní ndoho‑gá òré ní xíhí‑gá, núu xíǎⁿ ní nduu táhú‑gǎ cúnùu vihi‑gá vitna. Te mee Yǎ Ndiǒxí càchí‑gá sá ǐo càhnu cuu Déhe‑gá.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Te Yá Ndiǒxí ní cadúha‑gá nchaandɨ túhú sá ìó nàcuáa ní cachí iní méé‑gǎ, te sá dúcáⁿ nǐ quide‑gá nǔu xíǎⁿ váha‑ni sá nǐ cachí‑gá sá Xǐtohó Jesucrìstú nándɨ ndoho‑gá te cuú‑gá cuèndá ducaⁿ ñà túú tnàhí‑gá ná cùmání‑gǎ núú Yǎ Ndiǒxí. Te sá dúcáⁿ nǐ cuu núu xíǎⁿ ní níhí Yǎ Ndiǒxí nàcuáa cada‑gá càndeca‑gá nchaa ñáyiu cùu déhe‑gá quɨ́hɨ́ⁿ núú ǐo váha càa cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá ní quide nàcuáa nduu táhú cue ñáyiu cundecú‑yu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá quídé ndècu yɨñuhu ñáyiu núú Yǎ Ndiǒxí ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑gá, te Xítohó Jesucrìstú ndɨhɨ cue ñáyiu‑áⁿ ɨɨⁿ‑ni Yàá cúú Tǎtǎ‑yu ndɨhɨ‑gá, núu xíǎⁿ Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú Děhe Dútú Ndiǒxí ñá túú cùcahaⁿ núú‑gǎ càháⁿ‑gá sá ñàní‑gá ndɨhɨ cúha‑gá cúú nchàa ñáyiu‑áⁿ.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Te quèe ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi nàcuáa ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí, te duha ní xáhaⁿ‑gǎ:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Te ɨngá tucu xichi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ‑xi nàcuáa ní cáháⁿ Xítohó Jesucrìstú cuèndá‑gá, te duha ní cachí‑gá:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Te sá cuèndá nchaa ñáyiu cùu déhe Yá Ndiǒxí cúǔ‑yu yɨquɨ cùñú, núu xíǎⁿ ducaⁿ tnàhá Xítohó Jesucrìstú ní cuu‑gá yɨquɨ cùñú, te ducaⁿ nǐ cuu‑gá yɨquɨ cùñú cuèndá cuú‑gá, te sá dúcáⁿ cùú‑gá te ndacu‑gá daquèe tɨ́hú‑gǎ sácuíhná, te dɨu sácuíhná‑ǎⁿ quídé‑xí xìhí ñáyiu.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Te ducaⁿ nǐ quide‑gá cuèndá sá cuè ñáyiu ñuyíú‑a vá yùhú‑gá‑yu sá cùú‑yu, chi nchaa‑ni nduu yùhú‑yu sá cùú‑yu.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Te na càchí tnúhu ndáá‑í sá Xǐtohó Jesucrìstú ní quixi‑gá cuèndá chindee‑gǎ cue ñáyiu cùu ñaní tnáhá ndǐi Àbrahám, te ñá dɨ́ú cuèndá sá chíndèe‑gá cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Te cuèndá xíǎⁿ nǔu dai ní xini ñuhu‑xi sá cúú‑gǎ ñáyiu cuèndá yǎha‑gá nándɨ sá yǎha‑gá dàtná yǎha cue ñáyiu cùu ndɨ mee‑gá cuèndá ducaⁿ cùu‑gá dútú ǐo cùnuu te cuu ndáá‑gá núú Yǎ Ndiǒxí, te cundàhú iní‑gá nchaa ñáyiu te cuú‑gá cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Te mei òré ndóhó Xǐtohó Jesucrìstú ní xito ndéé ñáhá sàcuíhná xii‑gá te núu ndisa sá vǎ cádá‑gǎ ni ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tàú‑gá cada‑gá, te sá dúcáⁿ nǐ ndoho‑gá xíǎⁿ nǔu ndácú‑gǎ chíndèe‑gá nchaa ñáyiu ducaⁿ yǎha.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.