Hebreus 10

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te nchaa tnúhu ní xáhaⁿ ndǐi Moìsés xii ñáyiu isràél cadá‑yu, nchaa tnúhu‑áⁿ nǐ quide‑xi ní cutnùní luha iní‑yu nàcuáa cada Yá Ndiǒxí cada váha ñaha‑gǎ xii‑o vìtna. Dico ñá dɨ́ú mèi nacuáa ní xáhaⁿ ndǐi Moìsés xii ñáyiu quìde Yá Ndiǒxí vitna chi dǎma quìde‑gá. Te nchaa tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés ñá túú ní ndàcu‑xi cada‑xi nacuáa cundáá nchaa ñáyiu tùha ñaha xii Yá Ndiǒxí cuěi ní xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú‑gǎ núú cuìá núú cuìá.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Te núu dìcó sá nǐ xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí ní quìde‑xi nacuáa nduu ndoo nduu nine iní cue ñáyiu, te vá cáhní‑gǎ‑güedé cue quɨtɨ‑áⁿ nduu táhú‑gǎ ní cùu, te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu sá ñà túú‑gǎ cuéchi‑yu ndècu núú Yǎ Ndiǒxí ní cùu.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Te sá dúcáⁿ nǐ xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí núú cuìá núú cuìá, xíǎⁿ ní xóo ndacu iní cue ñáyiu nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cadá‑yu.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Te ducaⁿ chi nɨ́ñɨ́ ndɨcutu‑áⁿ ndɨhɨ nɨ́ñɨ́ chìvá‑áⁿ ñà túú ní xǒo ndacu‑xi cada‑xi nàcuáa vá cúndècu cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Te xíǎⁿ nǔu cútnàhá ní quexìo Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a ní xáhaⁿ‑gǎ xii Yá Ndiǒxí:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Te ni ñà túú ndùu vétú váha iní‑n cuèndá quɨtɨ sàhmi‑güedé ndúú tǎhú‑n te ni ñà túú ndùu vétú váha iní‑n cuèndá nchaa dava‑gá sá táxí‑güedě ndúú tǎhú‑n cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú‑n.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Núu xíǎⁿ yúhú ní cachí‑í xii yòhó Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí sá yǔhú véxi‑í ñuyíú‑a cada‑í nchaa sá cuìní‑n càda‑í dàtná yódó tnùní cuèndá‑í núú tùtú‑n.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Te Xítohó Jesucrìstú díhna‑gá ní xíi‑gá Yǎ Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá‑gǎ: “Yòhó Tǎtà‑í ñá túú ndùu vétú váha iní‑n cuèndá quɨtɨ sàhni‑güedé ndúú tǎhú‑n, ndɨhɨ cuèndá quɨtɨ sàhmi‑güedé ndúú tǎhú tucu‑n cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú‑n, ndɨhɨ cuèndá nchaa dava‑gá táhú sǎ táxí‑güedě xii‑n ñà túú ndùu vétú váha iní‑n cuèndá nchaa xíǎⁿ”, duha ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí. Te ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑gǎ cuěi núú tùtú ndíi Moìsés yódó tnùní sá dúcáⁿ càda‑güedé.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Te sátá dúcáⁿ te ní xáhaⁿ tùcu‑gá xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí: “Yòhó Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí, mee‑ǐ véxi‑í ñuyíú‑a cuèndá cada‑í nchaa nàcuáa cuìní‑n”, duha ní xáhaⁿ‑gǎ xii Tǎtá‑gǎ. Te sá dúcáⁿ nì cáháⁿ Xítohó Jesucrìstú xíǎⁿ ní cutnùní sá ñà túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi ducaⁿ cada‑güedé cahni‑güedé nchaa quɨtɨ‑áⁿ, te ducaⁿ chi mee Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá ní cuu‑gá dàtná ɨɨⁿ táhú sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nǐ cuu chi ducaⁿ tnàhí ní cachí Yǎ Ndiǒxí cunduu.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Te Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá nàcuáa ní cuiní Yǎ Ndiǒxí cada‑gá, chi ní xíhí‑gá núú cùrúxí chi ducaⁿ nǐ cuiní méé‑gǎ cunduu, te ɨɨⁿ xito‑ni ní xíhí‑gá sá cuèndá nchaa ñáyiu, te cuèndá xíǎⁿ nǔu ndècu yɨñuhu‑o núú‑gǎ vitna.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Te cue dútú ñǎyiu isràél chi ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú‑gǎ, te ñá túú ní dàma‑güedé nàcuáa ní xóo cada‑güedé. Te nchaa sá nǐ xóo cada‑güedé‑áⁿ ñà túú ní quìde‑xi nacuáa vá cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú Yǎ Ndiǒxí.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Dico Xítohó Jesucrìstú ní cachí‑gá sá cúú cùú‑gá, te ní xíhí‑gá núú cùrúxí cuèndá nchaa yícá cuěchi nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ñuyíú‑a. Te sátá dúcáⁿ te dǎtnùní ní ngóo‑gá xio cùha Dútú Ndiǒxí táxí tnùní‑gá, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu ɨɨⁿ quɨ́ú‑gǎ te cuú‑gá.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Te dɨu‑ni xíáⁿ cundecu‑gá cundetu‑gá ndéé sáá nduu cànehe nchaa sá cúú ǔhú iní ñáhá xìi‑gá sá yɨ́ñùhu núú‑gǎ.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Te cuèndá sá nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú ɨɨⁿ xito‑ni xíǎⁿ ní cuu‑gá dàtná ɨɨⁿ táhú sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, xíǎⁿ ní quide‑xi sá ncháá ñǎyiu cùu cuendá‑gá ñá túú‑gǎ ná cumánǐ‑yu núú‑gǎ nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Te mee Espíritú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ ndáá‑xi nàcuáa ní cáháⁿ‑gá cuèndá‑ó, te duha ní cáháⁿ‑gá:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Sáá nduu te cada‑í nchaa ñáyiu nàcuáa na càháⁿ‑í‑a,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Te ní cachí tucu‑gá:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Te sá dúcáⁿ quìde cahnu iní Yǎ Ndiǒxí nchaa cuéchi‑o, núu xíǎⁿ ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi cuú quɨtɨ nduu táhú‑gǎ cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde‑o.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Te cue dútú nǐ xóo cunuu nǔú ñǎyiu isràél cue tée‑áⁿ nǐ xóo quɨ́hu‑güedé xɨtɨ́ cuàrtú ní cuu íí víhí‑gǎ. Dico nchoo cuè ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú vitna tàú‑ó sǎ nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ó tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí. Te cuu tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ‑gá chi Xítohó Jesucrìstú ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá núú cùrúxí.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Te cada iní‑ó sǎ dǒó sǎ nǐ xíndedɨ́ nàcuáa ní xóo quɨ́hu‑güedé xɨtɨ́ cuàrtú ní cuu íí víhí‑gǎ‑áⁿ nǐ xócuɨ̀ñɨ́, te ducaⁿ càda iní‑ó chi Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá nchoo nǐhí‑ó nàcuáa cada‑o ngǔndecu váha‑o sǎ cúú‑xí‑gǎ.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá cúú dǔtú‑ó, te dɨu‑gá cúú‑gǎ Dútú cúnùu ndecu‑gá núú ndécú Yǎ Ndiǒxí.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Núu xíǎⁿ xíní ñùhu‑xi sá ǐo tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí, te vá cání ɨ̀ɨⁿ cani úú iní‑ó, te ío váha quɨndáá iní‑ó‑gǎ chi dɨu‑gá ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑ó cuèndá nchoo cùtnuní iní‑ó sǎ ñà túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ. Te ní sandute‑o cuèndá sá dúcáⁿ nǐ nduu ndoo ní nduu nine iní‑ó.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Te nchoo càháⁿ ndáá‑ó sǎ ndécú ndɨ̀hɨ‑o tnúhu ndee ìní sá ndúú tǎhú‑ó cùndecu ndɨhɨ‑o Yá Ndiǒxí, te xìni ñuhu‑xi sá vǎ dáñá ndèé‑ó cànchicúⁿ nihnu‑o tnǔhu ndee ìní‑áⁿ chi Yá Ndiǒxí cada‑gá nàcuáa ní cachí‑gá sá cúú‑xí‑ó.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Te xìni ñuhu‑xi cuhuⁿ iní tnáhá‑ó te chindee tnàha‑o nacuáa ducaⁿ cùu iní tnáhá‑gǎ‑ó, te cada‑o mèe‑ni sá vǎha.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Te nchoo vǎ dáñá ndèé‑ó nàtacá‑ó nǔú dácuàha‑o tnúhu Yá Ndiǒxí, te vá cádá‑ó dàtná xǐquide davá‑yu ñá túú‑gǎ cuìní‑yu quixí‑yu núú dácuàha‑o tnúhu‑gá. Chi xìni ñuhu‑xi sá cuǎha tnàha‑o tnúhu ndee ìní canchicúⁿ nihnu‑o ìchi‑gá, te uuⁿ‑gá ducaⁿ tàú‑xi cada‑o vìtna ta cuyatni nduu quixi tucu Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Te cue ñáyiu sa ní tecú tnùní nàcuáa càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí te núu na ngüǐta‑yu ñucùuⁿ cadá‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá, te àúⁿ nǎ cuu ní xíhí Xítohó Jesucrìstú cuèndá‑yu, te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ‑gá cuú cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Te núu ducaⁿ na càdá‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá, te ío quɨyùhú iní‑yu nàcuáa cada ñaha Yǎ Ndiǒxí xií‑yu. Chi nchaa ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi‑gá daquɨ̀hɨ́ⁿ ñáhá‑gǎ xií‑yu núú ñùhú núú càyú núú ǐo ndohó‑yu.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Te nchaa ñáyiu ní xóo daquèe tɨ́hú tnǔhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés, te núu ndècu úú àdi úní ñáyiu càháⁿ ndáá sá dúcáⁿ nǐ dáquéé tɨ̌hǔ‑yu tnúhu ní cáháⁿ ndíi, te vá yǒo nì xóo cundàhú iní ñáhá xìi nchaa ñáyiu ducaⁿ nǐ xóo cada chi ní xóo cahni ñaha‑güedě.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Te núu ducaⁿ nǐ ndoho cue ñáyiu ducaⁿ nǐ dáquéé tɨ̌hú tnǔhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés‑áⁿ, te uuⁿ‑gá ndoho cue ñáyiu dàquee tɨhú ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú Děhe Yá Ndiǒxí dɨu‑ni ñáyiu càchí sá ñà túú nàndɨ́hɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ. Te nɨ́ñɨ́‑gǎ‑áⁿ nǐ satɨ, te ní xíhí‑gá, te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá cada Yá Ndiǒxí ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xí nchòo ñáyiu ndècu ñuyíú‑a dàtná ní cachí‑gá cada‑gá. Te dɨu‑ni cuèndá nɨ́ñɨ́‑gǎ‑áⁿ nǐ nduu ndoo ní nduu nine iní cue ñáyiu‑áⁿ ní cùu, te dɨu‑ni ñáyiu‑áⁿ càháⁿ úhú‑yu Espíritú Yǎ Ndiǒxí sá chíndèe chitúu ñaha xii‑o.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Te nchoo sà naha‑o sá Yǎ Ndiǒxí càchí‑gá ɨɨⁿ xichi núú tùtú‑gá: “Yúhú cada‑í te nacháhu ñáyiu nchaa sá quídě‑yu, te duha càháⁿ‑í chi nachinaa‑í cuèndá nchaa sá quídě‑yu‑áⁿ”, duha càchí‑gá. Te sa nàha tucu‑o nacuáa càháⁿ‑xi núú tùtú‑gá núú càchí‑xi: “Yá Ndiǒxí cada ndáá‑gá cuèndá nchaa sá quídé ñǎyiu cùu cuendá‑gá”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 ¡Te ío ndàhú ndoho cue ñáyiu na dàndoho ñaha Yá Ndiǒxí, te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá cúnùu nchaa nduu nchaa quɨ́ú!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Te chí dándàcu iní nàcuáa ní quide‑ndo cǔtnàhá vitna cuu saa ní tecú tnùní‑ndó tnǔhu Yá Ndiǒxí, chi dàvá‑áⁿ nǐ quide càhnu iní‑ndó cuěi nándɨ sá nǐ yáha‑ndo cuèndá‑gá.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Te dava‑ndo nǐ quide úhú ñáhá ñǎyiu xii‑ndo nǔú chítú nǔú tàcá, te nándɨ tnúhu cuèhé tnúhu duha ní xáhǎⁿ‑yu xii‑ndo. Te dava‑ndo nǐ cuyɨɨ‑ni‑ndo nǐ xíndecu ndɨhɨ tnàha‑ndo cuéi nándɨ ní ndoho dava‑gá‑ndó.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Te ní cundàhú iní‑ndó cuè ñáyiu yɨ̀hɨ vecaá, te cuěi ní quendeé ñáyiu sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo dico ñá túú ní ndɨ̌hú iní‑ndó chi ní cudɨ́ɨ́‑ni iní‑ndó. Te ducaⁿ nǐ quide‑ndo chi sa nàha‑ndo sá ndúú tǎhú‑ndó sǎ ǐo‑gá váha, te xíǎⁿ cundecu ndɨhɨ‑ndo nɨ̀ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Te xíǎⁿ vá dáñá ndèé‑ndó quɨ̀ndáá iní‑ndó nàcuáa ní cachí Yǎ Ndiǒxí cada ñaha‑gǎ xii‑ndo, chi sáá nduu te ío váha cada ñaha‑gǎ xii‑ndo.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Te nchòhó xíní ñùhu‑xi ío cada ndee ìní‑ndó càda‑ndo nchaa nacuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ te nduu táhú‑ndó sǎ nǐ cachí‑gá nduu táhú‑ndó cùndecu ndɨhɨ‑ndo nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Te Yá Ndiǒxí càchí‑gá núú tùtú‑gá:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Te nchaa ñáyiu cùndáá núù‑í ñá túú dàña ndeé‑yu sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑í,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Dico nchoo chi ñá túú cùu‑o ñáyiu ducaⁿ xǐquide dàñá‑ó ìchi Yá Ndiǒxí, chi cùu‑o ñáyiu nchìcúⁿ nihnu‑ni sàndáá iní‑ó‑gǎ, te sá dúcáⁿ te nduu táhú‑ó cùndecu‑o ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te ñá túú cùu‑o ñáyiu dàña nihnu ichi‑gá te xǐta nihnú‑yu.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.