Hebreus 10

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nchaa tnúhu ní xáhaⁿ ndǐi Moìsés xii ñáyiu isràél cadá‑yu, nchaa tnúhu‑áⁿ nǐ quide‑xi ní cutnùní luha iní‑yu nàcuáa cada Yá Ndiǒxí cada váha ñaha‑gǎ xii‑o vìtna. Dico ñá dɨ́ú mèi nacuáa ní xáhaⁿ ndǐi Moìsés xii ñáyiu quìde Yá Ndiǒxí vitna chi dǎma quìde‑gá. Te nchaa tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés ñá túú ní ndàcu‑xi cada‑xi nacuáa cundáá nchaa ñáyiu tùha ñaha xii Yá Ndiǒxí cuěi ní xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú‑gǎ núú cuìá núú cuìá.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Te núu dìcó sá nǐ xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí ní quìde‑xi nacuáa nduu ndoo nduu nine iní cue ñáyiu, te vá cáhní‑gǎ‑güedé cue quɨtɨ‑áⁿ nduu táhú‑gǎ ní cùu, te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu sá ñà túú‑gǎ cuéchi‑yu ndècu núú Yǎ Ndiǒxí ní cùu.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Te sá dúcáⁿ nǐ xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí núú cuìá núú cuìá, xíǎⁿ ní xóo ndacu iní cue ñáyiu nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cadá‑yu.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Te ducaⁿ chi nɨ́ñɨ́ ndɨcutu‑áⁿ ndɨhɨ nɨ́ñɨ́ chìvá‑áⁿ ñà túú ní xǒo ndacu‑xi cada‑xi nàcuáa vá cúndècu cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Te xíǎⁿ nǔu cútnàhá ní quexìo Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a ní xáhaⁿ‑gǎ xii Yá Ndiǒxí:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Te ni ñà túú ndùu vétú váha iní‑n cuèndá quɨtɨ sàhmi‑güedé ndúú tǎhú‑n te ni ñà túú ndùu vétú váha iní‑n cuèndá nchaa dava‑gá sá táxí‑güedě ndúú tǎhú‑n cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú‑n.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Núu xíǎⁿ yúhú ní cachí‑í xii yòhó Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí sá yǔhú véxi‑í ñuyíú‑a cada‑í nchaa sá cuìní‑n càda‑í dàtná yódó tnùní cuèndá‑í núú tùtú‑n.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Te Xítohó Jesucrìstú díhna‑gá ní xíi‑gá Yǎ Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá‑gǎ: “Yòhó Tǎtà‑í ñá túú ndùu vétú váha iní‑n cuèndá quɨtɨ sàhni‑güedé ndúú tǎhú‑n, ndɨhɨ cuèndá quɨtɨ sàhmi‑güedé ndúú tǎhú tucu‑n cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú‑n, ndɨhɨ cuèndá nchaa dava‑gá táhú sǎ táxí‑güedě xii‑n ñà túú ndùu vétú váha iní‑n cuèndá nchaa xíǎⁿ”, duha ní xáhaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí. Te ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑gǎ cuěi núú tùtú ndíi Moìsés yódó tnùní sá dúcáⁿ càda‑güedé.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Te sátá dúcáⁿ te ní xáhaⁿ tùcu‑gá xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí: “Yòhó Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí, mee‑ǐ véxi‑í ñuyíú‑a cuèndá cada‑í nchaa nàcuáa cuìní‑n”, duha ní xáhaⁿ‑gǎ xii Tǎtá‑gǎ. Te sá dúcáⁿ nì cáháⁿ Xítohó Jesucrìstú xíǎⁿ ní cutnùní sá ñà túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi ducaⁿ cada‑güedé cahni‑güedé nchaa quɨtɨ‑áⁿ, te ducaⁿ chi mee Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá ní cuu‑gá dàtná ɨɨⁿ táhú sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nǐ cuu chi ducaⁿ tnàhí ní cachí Yǎ Ndiǒxí cunduu.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Te Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá nàcuáa ní cuiní Yǎ Ndiǒxí cada‑gá, chi ní xíhí‑gá núú cùrúxí chi ducaⁿ nǐ cuiní méé‑gǎ cunduu, te ɨɨⁿ xito‑ni ní xíhí‑gá sá cuèndá nchaa ñáyiu, te cuèndá xíǎⁿ nǔu ndècu yɨñuhu‑o núú‑gǎ vitna.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Te cue dútú ñǎyiu isràél chi ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo cahni‑güedé quɨtɨ ní xóo nduu táhú‑gǎ, te ñá túú ní dàma‑güedé nàcuáa ní xóo cada‑güedé. Te nchaa sá nǐ xóo cada‑güedé‑áⁿ ñà túú ní quìde‑xi nacuáa vá cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú Yǎ Ndiǒxí.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Dico Xítohó Jesucrìstú ní cachí‑gá sá cúú cùú‑gá, te ní xíhí‑gá núú cùrúxí cuèndá nchaa yícá cuěchi nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ñuyíú‑a. Te sátá dúcáⁿ te dǎtnùní ní ngóo‑gá xio cùha Dútú Ndiǒxí táxí tnùní‑gá, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu ɨɨⁿ quɨ́ú‑gǎ te cuú‑gá.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Te dɨu‑ni xíáⁿ cundecu‑gá cundetu‑gá ndéé sáá nduu cànehe nchaa sá cúú ǔhú iní ñáhá xìi‑gá sá yɨ́ñùhu núú‑gǎ.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Te cuèndá sá nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú ɨɨⁿ xito‑ni xíǎⁿ ní cuu‑gá dàtná ɨɨⁿ táhú sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, xíǎⁿ ní quide‑xi sá ncháá ñǎyiu cùu cuendá‑gá ñá túú‑gǎ ná cumánǐ‑yu núú‑gǎ nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Te mee Espíritú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ ndáá‑xi nàcuáa ní cáháⁿ‑gá cuèndá‑ó, te duha ní cáháⁿ‑gá:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Sáá nduu te cada‑í nchaa ñáyiu nàcuáa na càháⁿ‑í‑a,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Te ní cachí tucu‑gá:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Te sá dúcáⁿ quìde cahnu iní Yǎ Ndiǒxí nchaa cuéchi‑o, núu xíǎⁿ ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi cuú quɨtɨ nduu táhú‑gǎ cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde‑o.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Te cue dútú nǐ xóo cunuu nǔú ñǎyiu isràél cue tée‑áⁿ nǐ xóo quɨ́hu‑güedé xɨtɨ́ cuàrtú ní cuu íí víhí‑gǎ. Dico nchoo cuè ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú vitna tàú‑ó sǎ nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ó tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí. Te cuu tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ‑gá chi Xítohó Jesucrìstú ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá núú cùrúxí.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Te cada iní‑ó sǎ dǒó sǎ nǐ xíndedɨ́ nàcuáa ní xóo quɨ́hu‑güedé xɨtɨ́ cuàrtú ní cuu íí víhí‑gǎ‑áⁿ nǐ xócuɨ̀ñɨ́, te ducaⁿ càda iní‑ó chi Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá nchoo nǐhí‑ó nàcuáa cada‑o ngǔndecu váha‑o sǎ cúú‑xí‑gǎ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá cúú dǔtú‑ó, te dɨu‑gá cúú‑gǎ Dútú cúnùu ndecu‑gá núú ndécú Yǎ Ndiǒxí.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Núu xíǎⁿ xíní ñùhu‑xi sá ǐo tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí, te vá cání ɨ̀ɨⁿ cani úú iní‑ó, te ío váha quɨndáá iní‑ó‑gǎ chi dɨu‑gá ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑ó cuèndá nchoo cùtnuní iní‑ó sǎ ñà túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ. Te ní sandute‑o cuèndá sá dúcáⁿ nǐ nduu ndoo ní nduu nine iní‑ó.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Te nchoo càháⁿ ndáá‑ó sǎ ndécú ndɨ̀hɨ‑o tnúhu ndee ìní sá ndúú tǎhú‑ó cùndecu ndɨhɨ‑o Yá Ndiǒxí, te xìni ñuhu‑xi sá vǎ dáñá ndèé‑ó cànchicúⁿ nihnu‑o tnǔhu ndee ìní‑áⁿ chi Yá Ndiǒxí cada‑gá nàcuáa ní cachí‑gá sá cúú‑xí‑ó.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Te xìni ñuhu‑xi cuhuⁿ iní tnáhá‑ó te chindee tnàha‑o nacuáa ducaⁿ cùu iní tnáhá‑gǎ‑ó, te cada‑o mèe‑ni sá vǎha.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Te nchoo vǎ dáñá ndèé‑ó nàtacá‑ó nǔú dácuàha‑o tnúhu Yá Ndiǒxí, te vá cádá‑ó dàtná xǐquide davá‑yu ñá túú‑gǎ cuìní‑yu quixí‑yu núú dácuàha‑o tnúhu‑gá. Chi xìni ñuhu‑xi sá cuǎha tnàha‑o tnúhu ndee ìní canchicúⁿ nihnu‑o ìchi‑gá, te uuⁿ‑gá ducaⁿ tàú‑xi cada‑o vìtna ta cuyatni nduu quixi tucu Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Te cue ñáyiu sa ní tecú tnùní nàcuáa càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí te núu na ngüǐta‑yu ñucùuⁿ cadá‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá, te àúⁿ nǎ cuu ní xíhí Xítohó Jesucrìstú cuèndá‑yu, te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ‑gá cuú cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Te núu ducaⁿ na càdá‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá, te ío quɨyùhú iní‑yu nàcuáa cada ñaha Yǎ Ndiǒxí xií‑yu. Chi nchaa ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi‑gá daquɨ̀hɨ́ⁿ ñáhá‑gǎ xií‑yu núú ñùhú núú càyú núú ǐo ndohó‑yu.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Te nchaa ñáyiu ní xóo daquèe tɨ́hú tnǔhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés, te núu ndècu úú àdi úní ñáyiu càháⁿ ndáá sá dúcáⁿ nǐ dáquéé tɨ̌hǔ‑yu tnúhu ní cáháⁿ ndíi, te vá yǒo nì xóo cundàhú iní ñáhá xìi nchaa ñáyiu ducaⁿ nǐ xóo cada chi ní xóo cahni ñaha‑güedě.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Te núu ducaⁿ nǐ ndoho cue ñáyiu ducaⁿ nǐ dáquéé tɨ̌hú tnǔhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés‑áⁿ, te uuⁿ‑gá ndoho cue ñáyiu dàquee tɨhú ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú Děhe Yá Ndiǒxí dɨu‑ni ñáyiu càchí sá ñà túú nàndɨ́hɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ. Te nɨ́ñɨ́‑gǎ‑áⁿ nǐ satɨ, te ní xíhí‑gá, te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá cada Yá Ndiǒxí ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xí nchòo ñáyiu ndècu ñuyíú‑a dàtná ní cachí‑gá cada‑gá. Te dɨu‑ni cuèndá nɨ́ñɨ́‑gǎ‑áⁿ nǐ nduu ndoo ní nduu nine iní cue ñáyiu‑áⁿ ní cùu, te dɨu‑ni ñáyiu‑áⁿ càháⁿ úhú‑yu Espíritú Yǎ Ndiǒxí sá chíndèe chitúu ñaha xii‑o.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Te nchoo sà naha‑o sá Yǎ Ndiǒxí càchí‑gá ɨɨⁿ xichi núú tùtú‑gá: “Yúhú cada‑í te nacháhu ñáyiu nchaa sá quídě‑yu, te duha càháⁿ‑í chi nachinaa‑í cuèndá nchaa sá quídě‑yu‑áⁿ”, duha càchí‑gá. Te sa nàha tucu‑o nacuáa càháⁿ‑xi núú tùtú‑gá núú càchí‑xi: “Yá Ndiǒxí cada ndáá‑gá cuèndá nchaa sá quídé ñǎyiu cùu cuendá‑gá”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Te ío ndàhú ndoho cue ñáyiu na dàndoho ñaha Yá Ndiǒxí, te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá cúnùu nchaa nduu nchaa quɨ́ú!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Te chí dándàcu iní nàcuáa ní quide‑ndo cǔtnàhá vitna cuu saa ní tecú tnùní‑ndó tnǔhu Yá Ndiǒxí, chi dàvá‑áⁿ nǐ quide càhnu iní‑ndó cuěi nándɨ sá nǐ yáha‑ndo cuèndá‑gá.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Te dava‑ndo nǐ quide úhú ñáhá ñǎyiu xii‑ndo nǔú chítú nǔú tàcá, te nándɨ tnúhu cuèhé tnúhu duha ní xáhǎⁿ‑yu xii‑ndo. Te dava‑ndo nǐ cuyɨɨ‑ni‑ndo nǐ xíndecu ndɨhɨ tnàha‑ndo cuéi nándɨ ní ndoho dava‑gá‑ndó.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Te ní cundàhú iní‑ndó cuè ñáyiu yɨ̀hɨ vecaá, te cuěi ní quendeé ñáyiu sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo dico ñá túú ní ndɨ̌hú iní‑ndó chi ní cudɨ́ɨ́‑ni iní‑ndó. Te ducaⁿ nǐ quide‑ndo chi sa nàha‑ndo sá ndúú tǎhú‑ndó sǎ ǐo‑gá váha, te xíǎⁿ cundecu ndɨhɨ‑ndo nɨ̀ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Te xíǎⁿ vá dáñá ndèé‑ndó quɨ̀ndáá iní‑ndó nàcuáa ní cachí Yǎ Ndiǒxí cada ñaha‑gǎ xii‑ndo, chi sáá nduu te ío váha cada ñaha‑gǎ xii‑ndo.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Te nchòhó xíní ñùhu‑xi ío cada ndee ìní‑ndó càda‑ndo nchaa nacuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ te nduu táhú‑ndó sǎ nǐ cachí‑gá nduu táhú‑ndó cùndecu ndɨhɨ‑ndo nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Te Yá Ndiǒxí càchí‑gá núú tùtú‑gá:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Te nchaa ñáyiu cùndáá núù‑í ñá túú dàña ndeé‑yu sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑í,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Dico nchoo chi ñá túú cùu‑o ñáyiu ducaⁿ xǐquide dàñá‑ó ìchi Yá Ndiǒxí, chi cùu‑o ñáyiu nchìcúⁿ nihnu‑ni sàndáá iní‑ó‑gǎ, te sá dúcáⁿ te nduu táhú‑ó cùndecu‑o ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te ñá túú cùu‑o ñáyiu dàña nihnu ichi‑gá te xǐta nihnú‑yu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.