Efésios 4

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te yúhú té Pǎblú yɨ́hɨ̀‑í vecaá sá cuèndá Xítohó Jesucrìstú, te càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ cádá vǎha‑ndo cùndecu‑ndo datná tàú‑xi cada cue ñáyiu ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ‑gá. Te nchòhó tnàhá‑ndó cùu‑ndo ñáyiu ní cáháⁿ ñáhá Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ‑gá.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Te vá cádá càhnu‑ndo mee‑ndo, cunduu váha iní‑ndó, cunduu càhnu iní‑ndó, te cuu iní tnáhá‑ndó nàcuáa ducaⁿ cùndee iní‑ndó nǔu ná cúú sǎ cúmǎní nǔú tnáhá‑ndó.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Te ío nducu ndèe‑ndo cuu ɨɨⁿnuu‑ndo cundecu‑ndo, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí chindee ñàha‑xi xii‑ndo, te ducaⁿ ǐo váha cuu iní‑ndó cùndecu‑ndo chi cùu ɨɨⁿnuu‑ndo.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Te nchoo ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú ɨɨⁿ‑ni cùu‑o, te ducaⁿ ɨ̀ɨⁿ‑ni Espíritú Yǎ Ndiǒxí ndécú, te dɨu‑ni ducaⁿ ɨ̀ɨⁿ‑ni tnúhu ndee ìní ní ngúndecu ndɨhɨ‑o cǔtnàhá ní cáháⁿ ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑o.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Te ɨɨⁿ‑ni Xǐtohó Jesucrìstú ndécú tàxi tnuní ñáhá‑gǎ xii‑o, te ɨɨⁿ‑ni cùu‑o sandáá iní‑ó tnǔhu‑gá, te ɨɨⁿ‑ni nǐ sandute‑o.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Te ɨɨⁿ‑ni Dǔtú Ndiǒxí cúú Yàá cúú Tǎtá‑ó nchàa‑o, te dɨu‑gá cúnùu‑gá yɨ́ndàha ñaha‑gá xii‑o nchàa‑o. Te Yá Ndiǒxí dácàháⁿ‑gá iní‑ó quìde‑o chiuⁿ‑gá, te ducaⁿ ndècu ndɨhɨ ñaha‑gá xii‑o nchàa‑o.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Te nchoo ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ chìndee ñaha Yá Ndiǒxí xii‑o quìde‑o nacuáa ndùu chiuⁿ ní cachí Xítohó Jesucrìstú cada‑o.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Te quèe ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑xi sá cuǎndaa‑gá andɨu xíǎⁿ cútnùní iní‑ó sǎ nǐ cuuⁿ‑gá ñuyíú‑a.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Te Xítohó Jesucrìstú ní cuuⁿ‑gá ñuyíú‑a, te dɨu‑ni‑gá cuándaa‑gá andɨu cuèndá ío cunuu‑gǎ taxi tnùní‑gá nchaandɨ túhú sá ìó.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Te ní dácǎhñu‑gá cue tée xìnu cuechi núú‑gǎ ɨɨⁿ ɨɨⁿ núú chìuⁿ cada‑güedé. Te ní cachí‑gá sá dàva‑güedé cáháⁿ‑güedé tnúhu‑gá, te dava‑güedé ní cachí‑gá sá cǎháⁿ‑güedé nàcuáa dàcahu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑güedé. Te dava‑güedé ní cachí‑gá sá cúú‑güedě cue tée datècú tnúhu cue ñáyiu nàcuáa cadá‑yu naníhí tàhú‑yu. Te dava‑güedé ní cachí‑gá sá cúú‑güedě cue tée quɨndaha ñàha xii ñáyiu dacuàha ñaha‑güedé xií‑yu tnúhu‑gá.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Te ducaⁿ nǐ cachí‑gá cada cue tée‑áⁿ cuèndá canu ichi‑güedé cue ñáyiu cùu cuendá Yǎ Ndiǒxí cuèndá ducaⁿ ñǎyiu‑áⁿ nǐhǐ‑yu nàcuáa cadá‑yu chìuⁿ‑gá, te ducaⁿ cuìta níhí ndéé‑gǎ‑yu cundecú‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Te ducaⁿ nǐ cachí Xítohó Jesucrìstú cunduu ndéé sáá nduu cùu ɨɨⁿnuu‑o quɨndáá iní‑ó tnǔhu‑gá, te ducaⁿ cùu ɨɨⁿnuu‑o tecú tnùní‑ó nàcuáa ndùu cuendá‑gá chi dɨu‑gá cúú‑gǎ Déhe Yá Ndiǒxí, te cuu‑o ñǎyiu ío quìde ndáá dàtná quídé mèe Xítohó Jesucrìstú. Te ducaⁿ te ñá túú tnàhí‑gá ná cùmání‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Te ducaⁿ te vá cúú‑gǎ‑ó dàtná cue landú vátá cútnùní váha‑gá iní‑xi, te ni vǎ cádá‑gǎ‑ó dàtná quídé ndùte lamár, chi ndute‑áⁿ òré quéné tǎchí te cuáháⁿ‑xi duha cuáháⁿ‑xi dàcáⁿ, te ducaⁿ chi vá quɨ̀ndáá‑gá iní‑ó tnǔhu càháⁿ nchaa ñáyiu dàndahú ñáhá xìi‑o, chi ñáyiu‑áⁿ ǐo váha xìtó‑yu nàcuáa dandàhú ñáhǎ‑yu xii‑o chi càchí‑yu sá càháⁿ‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí dico ñá ndàá.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Te nchoo ǐo cuu iní tnáhá‑ó, te vá dándàhú tnáhá‑ó, chi cáháⁿ‑ó mèe‑ni sá ndàá. Te xìni ñuhu‑xi sá ɨ̀ɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu cuita cada ndáá‑gá‑ó quɨ̌hɨ́ⁿ dàtná quídé ndǎá méé‑gǎ, te dɨu‑ni‑gá cúú‑gǎ Yaá cúnùu cuu díhna tàxi tnuní ñáhá‑gǎ xii‑o.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Te dɨu‑ni Xítohó Jesucrìstú quídé ñàha‑gá xii nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ichi‑gá dàtná yɨquɨ cùñú méé‑gǎ, chi ɨɨⁿ yɨquɨ cùñú ío váha ní quée tnàha ɨɨⁿ ɨɨⁿ xichi, te ducaⁿ yɨ̀hɨ túchi yɨquɨ cùñú‑ǎⁿ yótnɨ̀ɨ‑xi nchaa nacuáa ní quée tnàha. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchoo chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑o ndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú táxí tnùní ñáhá‑gǎ xii‑o. Te núu nchoo quìde‑o nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu te cùu iní tnáhá‑ó, te ducaⁿ ta nìhí ndéé‑gǎ‑ó cuǎháⁿ ndécú‑ó ìchi‑gá.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Te vitna yúhú càháⁿ‑í dóho‑ndo quìde‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú sá vǎ cúndècu‑gá‑ndó dàtná xǐndecu ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí, chi nchaa ñáyiu‑áⁿ ñà túú vědana nàndɨ́hɨ nchaa sá sání ìní‑yu.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Te ni ñà túú vědana cùtnuní iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ñáyiu‑áⁿ ñà túú ndùu táhǔ‑yu cundecú‑yu nàcuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí, chi ñá túú vědana tècú tnùní‑yu te ducaⁿ chi ío sàá iní‑yu.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Te ñá túú tnàhí‑gá ná sání ìní‑yu ndècú‑yu ichi cuèhé ichi duha, te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑yu ndècú‑yu ichi dɨ́ɨ́ ìní, te ñá dɨ́ú‑ní xǐǎⁿ chi nándɨ‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu ndècú‑yu.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Dico tnúhu Xítohó Jesucrìstú sá nǐ sándáá iní‑ndó chi ñá túú dùcaⁿ sanu ichi ñaha‑xi xii‑ndo cada‑ndo.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Te nchòhó ní cutnùní iní‑ndó nàcuáa ndùu cuendá Xítohó Jesucrìstú, te dàcuaha‑ndo tnúhu ndáá dɨu‑ni tnúhu‑gá nàcuáa ndècu‑ndo ichi‑gá.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Te vitna vá cání‑gǎ iní‑ndó càda‑ndo datná ní xóo cada‑ndo cǔtnàhá ní xíndecu‑ndo ìchi cuehé ichi duha, chi núu nchaa‑ni sá cuèhé sá dúhá‑ǎⁿ ná cùhuⁿ‑ni iní‑ndó càda‑ndo, te uuⁿ‑gá uuⁿ‑gá cuita dacuǐta nihnu ñaha‑xi xìi‑ndo quɨ́hɨ́ⁿ, chi núu nchaa‑ni sá cuèhé sá dúhá‑ǎⁿ ná cùhuⁿ‑ni iní‑ndó te dàtɨcá nuu ñaha‑xi xìi‑ndo.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Te nchòhó, xìni ñuhu‑xi sá vǎ dúcáⁿ‑gǎ cani iní‑ndó càda‑ndo te tàú‑ndó ndùu‑ndo datná ɨɨⁿ ñáyiu ní cacu túu saa.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Te nduu iní‑ndó dàtná cuìní méé Yǎ Ndiǒxí cunduu, chi nduu‑xi nàcuáa càa iní méé‑gǎ, te ducaⁿ te cuu‑ndo ñǎyiu ío váha cada ndáá, te cuu ndisa‑ndo ñǎyiu ñá túú tnàhí ná cumání cundecu núú‑gǎ.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Te cuèndá xíǎⁿ nǔu càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ nchòhó vá dácuàndehnde‑gá‑ndó dàtná ní xóo cada‑ndo, te mee‑nǎ sá ndàá cáháⁿ ndɨhɨ tnàha‑ndo, chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑o ndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Te núu cùdééⁿ‑ndó te cada cuèndá‑ndó sǎ vǎ cádá‑ndó ɨ̀ɨⁿ cuéchi sá dúcáⁿ cùdééⁿ‑ndó, te vá dúcáⁿ‑ní cùhuⁿ iní‑ndó tnǔhu sàtú iní‑áⁿ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Te vá dáñá‑ndó mèe‑ndo dandahú ñáhá sàcuíhná xii‑ndo.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Te núu dava‑ndo cùu‑ndo ñadúhú te vá dúcáⁿ‑gǎ cada‑ndo, chi nducu‑nǎ‑ndó ɨ̀ɨⁿ chiuⁿ váha cada‑ndo nàcuáa ducaⁿ nǐhí‑ndó sǎ chíndèe‑ndo cue ñáyiu ndàhú ñáyiu ñá túú nǎ ndécú ndɨ̀hɨ.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Te vá càháⁿ‑gá‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu cuèhé, chi mee‑nǎ tnúhu vii tnúhu váha cáháⁿ‑ndó nàcuáa ducaⁿ ngǔnu ichi cue ñáyiu ndèdóho ñaha xìi‑ndo, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te cuu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu ducaⁿ ndèdóho ñaha xìi‑ndo‑áⁿ.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Te vá cádá‑gǎ‑ndó nì ɨɨⁿ sá ñà túú tàú‑ndó càda‑ndo cuendá sá vǎ dándɨ̀hú‑ndó ìní Espíritú Yǎ Ndiǒxí, chi dɨu Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo, te xíǎⁿ cútnùní iní‑ndó sǎ sàá nduu nàcuaca ñaha‑gá xii‑ndo cùndecu‑ndo ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Te vá dásàtú‑gá‑ndó ìní tnàha ñáyiu‑ndo, te ni vǎ cúhúⁿ ìní‑ndó tnǔhu sàtú iní, te ni vǎ cúděéⁿ‑gǎ‑ndó, te cuěi núú chítú nǔú tàcá vá càháⁿ cana‑ndo cǔcuèhé‑ndó tnàha ñáyiu‑ndo, te ni vǎ cuátnùhu‑ndo tnaha ñáyiu‑ndo, te ni vǎ cání cuèhé cani duha iní‑ndó cuèndá tnàha ñáyiu‑ndo.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Te cundàhú iní tnáhá‑ndó, te cada tnàha‑ndo sá vǎha, te cada càhnu iní tnáhá‑ndó nǔu ná cúú sǎ cúmǎní nǔú tnáhá‑ndó dàtná ní quide Yá Ndiǒxí ní quide càhnu iní‑gá nchaa yícá cuěchi‑ndo sǎ cuèndá Xítohó Jesucrìstú.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.