Colossenses 4
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ACF
1 Te nchaa nchòhó ñáyiu cùu patróóⁿ cuu‑ndo ñǎyiu váha, te cada‑ndo nchàa nacuáa tàú‑xi cunduu ndɨhɨ nchaa ñáyiu xìnu cuechi núú‑ndó, te cunaha‑ndo sǎ àndɨu ndecu Yaá cúú Xǐtohó‑ndó tàxi tnuní ñáhá‑gǎ xii‑ndo.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Te nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú, vá dáñá ndèé‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te ío cuhuⁿ iní‑ndó‑gǎ òré càháⁿ ndɨhɨ‑ndo‑gǎ, te òré‑áⁿ ǐo ndacáⁿ táhú‑ndó nǔú‑gǎ.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Te cácáⁿ táhú‑ndó tnàhá cuèndá‑ndɨ́ núú‑gǎ cuèndá sá dɨ́ú‑gǎ ná cádá te ndacu‑ndɨ́ cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú nchàa dava‑gá ñáyiu, te ducaⁿ cǎháⁿ‑ndɨ́ tnúhu Xítohó Jesucrìstú sá ñǎ túú ní xǐndecu ndɨhɨ nchaa ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha, te dɨu cuèndá tnúhu‑áⁿ yɨ́hɨ̀‑í vecaá vitna.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Te cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí cuèndá cáháⁿ‑í nàcuáa tàú‑xi cunduu te tecú tnùní‑yu.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Te cada‑ndo nchàa nacuáa tàú‑xi cunduu sá cúú‑xí nchàa ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá, te ducaⁿ‑ni ǐo nducu ndèe‑ndo cada‑ndo nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Te cada cuèndá‑ndó sǎ ǐo vii ío váha cunduu tnúhu cáháⁿ ndɨhɨ‑ndǒ‑yu, te cáháⁿ‑ndó ɨ̀ɨⁿ tnúhu nàcuáa cuu váha iní‑yu, te ío váha cundehe‑ndo nàcuáa cunduu tnúhu cúñaha‑ndo xìi ɨɨⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Te té Tìquicú tée ío cùu iní‑ó ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú, tée‑áⁿ cachí tnúhu‑dé nchaa nàcuáa cùu ndecu‑í. Te tnàhá‑dé xínú cuèchi‑dé núú Xǐtohó Jesucrìstú te ío váha quìde ndáá‑dé.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Te tendaha‑ǐ‑dé quixi‑dé cachí tnúhu‑dé nchaa nàcuáa cùu ndecu‑ndɨ́ iha, te taxi‑dé tnúhu ndee ìní cundecu ndɨhɨ‑ndo.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Te tnàhá tucu té Ònésimú tée ío cùu iní‑ó ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú quixi ndɨhɨ‑dé, te dɨu‑ni tée ñuú‑ndó cùu‑dé te tnàhá‑dé ío váha quìde ndáá‑dé. Te ndɨ ndùú‑güedé cachí tnúhu‑güedé nchaa nàcuáa cùu iha.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Te té Arìstarcú tée yɨ̀hɨ ndɨhɨ‑í vecaá quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo ndɨ̀hɨ té Mǎcú ñaní prǐmú tě Bèé. Te sa nàha‑ndo nchaa nacuáa ní cáháⁿ‑í cada‑ndo quèheⁿ cuendá‑ndó tě Mǎcú, te núu na quìxi‑dé quixi coto ñaha‑dě xii‑ndo, te ío váha cuu iní‑ndó quèheⁿ cuendá‑ndó‑dě.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Te tnàhá tée nàni Jesús, àdi Bustú chi úú dɨ̀u‑dé, quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo. Te cue tée‑a cùu‑güedé cue tée isràél ní chitnahá ñáhá‑güedě xii‑í càháⁿ‑ndɨ́ núú ñǎyiu nàcuáa ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xií‑yu, te ni ɨ̀ɨⁿ‑gá ñáyiu isràél ñá túú quìde datná quídé‑güedě. Te ío váha tàxi‑güedé tnúhu ndee ìní xii‑í.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Te tnàhá tée ñuú‑ndó tě Ěpafrás quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo, te cùu‑dé tnàhá‑dé tée xìnu cuechi núú Xǐtohó Jesucrìstú. Te ducaⁿ‑ni nɨ̀ yuhu nɨ iní‑dé xìcáⁿ táhú‑dě núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑ndó cuèndá sá cánchǐcúⁿ nihnu‑ni‑ndo ìchi‑gá, te ducaⁿ te ío váha tecú tnùní‑ndó nchàa nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑ndo, te dɨu‑ni ducaⁿ cànchicúⁿ nihnu‑ndo càda‑ndo.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Te yúhú càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ sǔúní sàni iní‑dé sá méé‑ní sǎ vǎha cuu xii‑ndo cùndecu‑ndo ndɨhɨ nchaa ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú ñùú Laodìceá, ndɨhɨ nchaa ñáyiu xǐndecu tucu ichi‑gá ndécú ñùú Hièrápolís.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Te tnàhá té Lùcá tée xìní nchaa núú yǔcú sǎ quídé tǎtna quìde ndee iní ñáhá‑dě xii‑ndo tée ío cùu iní‑ó, te tnàhá tucu té Děmás quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Te cúñaha‑ndo na càda ndee iní nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú ñùú Laodìceá, ndɨhɨ tá Mǐnfás, ndɨhɨ nchaa ñáyiu ndècu ichi‑gá tàcá vehe‑xi dàcuahá‑yu tnúhu‑gá.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Te tutú cádǔha‑í‑a tendaha‑ǐ quixi ndaha‑ndo, te òré ná ndɨ́hɨ́ dàcuaha‑ndo te tendaha‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ ndaha ñáyiu xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú Laodìceá cuèndá dacuàhá‑yu tnàhá‑yu. Te dɨu‑ni ducaⁿ dàcuaha‑ndo tutú tendaha‑ǐ quɨ́hɨ́ⁿ ndaha ñáyiu ñuú Laodìceá òré ná dàndixí‑yu ndaha‑ndo.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo nàcuáa cúñaha‑ndo xìi té Àrquipú, te duha cúñaha‑ndo xìi‑dé: “Yá Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑n, te ío váha cada cuèndá‑n càda‑n nchaa nacuáa ní cachí‑gá”, duha cúñaha‑ndo xìi‑dé.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Te yúhú té Pǎblú ndɨhɨ ndaha mee‑ǐ téè‑í ɨɨⁿ ǔú tnúhu‑a quìde ndee iní ñáhà‑í xii‑ndo, te cunaha‑ndo sǎ yǔhú yɨ́hɨ̀‑í vecaá. Te Yá Ndiǒxí ío na chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu. Te ío chí cádá ndèe iní‑nǎ vitna.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.