Colossenses 4

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te nchaa nchòhó ñáyiu cùu patróóⁿ cuu‑ndo ñǎyiu váha, te cada‑ndo nchàa nacuáa tàú‑xi cunduu ndɨhɨ nchaa ñáyiu xìnu cuechi núú‑ndó, te cunaha‑ndo sǎ àndɨu ndecu Yaá cúú Xǐtohó‑ndó tàxi tnuní ñáhá‑gǎ xii‑ndo.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Te nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú, vá dáñá ndèé‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te ío cuhuⁿ iní‑ndó‑gǎ òré càháⁿ ndɨhɨ‑ndo‑gǎ, te òré‑áⁿ ǐo ndacáⁿ táhú‑ndó nǔú‑gǎ.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Te cácáⁿ táhú‑ndó tnàhá cuèndá‑ndɨ́ núú‑gǎ cuèndá sá dɨ́ú‑gǎ ná cádá te ndacu‑ndɨ́ cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú nchàa dava‑gá ñáyiu, te ducaⁿ cǎháⁿ‑ndɨ́ tnúhu Xítohó Jesucrìstú sá ñǎ túú ní xǐndecu ndɨhɨ nchaa ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha, te dɨu cuèndá tnúhu‑áⁿ yɨ́hɨ̀‑í vecaá vitna.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Te cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí cuèndá cáháⁿ‑í nàcuáa tàú‑xi cunduu te tecú tnùní‑yu.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Te cada‑ndo nchàa nacuáa tàú‑xi cunduu sá cúú‑xí nchàa ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá, te ducaⁿ‑ni ǐo nducu ndèe‑ndo cada‑ndo nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Te cada cuèndá‑ndó sǎ ǐo vii ío váha cunduu tnúhu cáháⁿ ndɨhɨ‑ndǒ‑yu, te cáháⁿ‑ndó ɨ̀ɨⁿ tnúhu nàcuáa cuu váha iní‑yu, te ío váha cundehe‑ndo nàcuáa cunduu tnúhu cúñaha‑ndo xìi ɨɨⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Te té Tìquicú tée ío cùu iní‑ó ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú, tée‑áⁿ cachí tnúhu‑dé nchaa nàcuáa cùu ndecu‑í. Te tnàhá‑dé xínú cuèchi‑dé núú Xǐtohó Jesucrìstú te ío váha quìde ndáá‑dé.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Te tendaha‑ǐ‑dé quixi‑dé cachí tnúhu‑dé nchaa nàcuáa cùu ndecu‑ndɨ́ iha, te taxi‑dé tnúhu ndee ìní cundecu ndɨhɨ‑ndo.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Te tnàhá tucu té Ònésimú tée ío cùu iní‑ó ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú quixi ndɨhɨ‑dé, te dɨu‑ni tée ñuú‑ndó cùu‑dé te tnàhá‑dé ío váha quìde ndáá‑dé. Te ndɨ ndùú‑güedé cachí tnúhu‑güedé nchaa nàcuáa cùu iha.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Te té Arìstarcú tée yɨ̀hɨ ndɨhɨ‑í vecaá quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo ndɨ̀hɨ té Mǎcú ñaní prǐmú tě Bèé. Te sa nàha‑ndo nchaa nacuáa ní cáháⁿ‑í cada‑ndo quèheⁿ cuendá‑ndó tě Mǎcú, te núu na quìxi‑dé quixi coto ñaha‑dě xii‑ndo, te ío váha cuu iní‑ndó quèheⁿ cuendá‑ndó‑dě.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Te tnàhá tée nàni Jesús, àdi Bustú chi úú dɨ̀u‑dé, quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo. Te cue tée‑a cùu‑güedé cue tée isràél ní chitnahá ñáhá‑güedě xii‑í càháⁿ‑ndɨ́ núú ñǎyiu nàcuáa ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xií‑yu, te ni ɨ̀ɨⁿ‑gá ñáyiu isràél ñá túú quìde datná quídé‑güedě. Te ío váha tàxi‑güedé tnúhu ndee ìní xii‑í.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Te tnàhá tée ñuú‑ndó tě Ěpafrás quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo, te cùu‑dé tnàhá‑dé tée xìnu cuechi núú Xǐtohó Jesucrìstú. Te ducaⁿ‑ni nɨ̀ yuhu nɨ iní‑dé xìcáⁿ táhú‑dě núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑ndó cuèndá sá cánchǐcúⁿ nihnu‑ni‑ndo ìchi‑gá, te ducaⁿ te ío váha tecú tnùní‑ndó nchàa nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑ndo, te dɨu‑ni ducaⁿ cànchicúⁿ nihnu‑ndo càda‑ndo.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Te yúhú càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ sǔúní sàni iní‑dé sá méé‑ní sǎ vǎha cuu xii‑ndo cùndecu‑ndo ndɨhɨ nchaa ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú ñùú Laodìceá, ndɨhɨ nchaa ñáyiu xǐndecu tucu ichi‑gá ndécú ñùú Hièrápolís.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Te tnàhá té Lùcá tée xìní nchaa núú yǔcú sǎ quídé tǎtna quìde ndee iní ñáhá‑dě xii‑ndo tée ío cùu iní‑ó, te tnàhá tucu té Děmás quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Te cúñaha‑ndo na càda ndee iní nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú ñùú Laodìceá, ndɨhɨ tá Mǐnfás, ndɨhɨ nchaa ñáyiu ndècu ichi‑gá tàcá vehe‑xi dàcuahá‑yu tnúhu‑gá.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Te tutú cádǔha‑í‑a tendaha‑ǐ quixi ndaha‑ndo, te òré ná ndɨ́hɨ́ dàcuaha‑ndo te tendaha‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ ndaha ñáyiu xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú Laodìceá cuèndá dacuàhá‑yu tnàhá‑yu. Te dɨu‑ni ducaⁿ dàcuaha‑ndo tutú tendaha‑ǐ quɨ́hɨ́ⁿ ndaha ñáyiu ñuú Laodìceá òré ná dàndixí‑yu ndaha‑ndo.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo nàcuáa cúñaha‑ndo xìi té Àrquipú, te duha cúñaha‑ndo xìi‑dé: “Yá Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑n, te ío váha cada cuèndá‑n càda‑n nchaa nacuáa ní cachí‑gá”, duha cúñaha‑ndo xìi‑dé.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Te yúhú té Pǎblú ndɨhɨ ndaha mee‑ǐ téè‑í ɨɨⁿ ǔú tnúhu‑a quìde ndee iní ñáhà‑í xii‑ndo, te cunaha‑ndo sǎ yǔhú yɨ́hɨ̀‑í vecaá. Te Yá Ndiǒxí ío na chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu. Te ío chí cádá ndèe iní‑nǎ vitna.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.