Colossenses 2
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te cuìní‑í sá nchòhó cutnùní iní‑ndó sǎ ǐo sàni iní‑í cuèndá‑ndó, ndɨhɨ cuèndá nchaa ñáyiu ndècu ñuú Laodìceá, ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú. Te ducaⁿ‑ni ǐo sàni iní‑í cuèndá nchaa ñáyiu vátá quìní ñáhá‑gǎ xii‑í.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Te cuìní‑í sá nchòhó ndɨhɨ nchaa ñáyiu‑áⁿ ǐo nducu ndèe‑ndo canchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi Xítohó Jesucrìstú, te ío cuu iní tnáhá‑ndó, te ducaⁿ cùu ɨɨⁿnuu‑ndo cundecu‑ndo. Te cuìní‑í sá nchòhó ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu‑áⁿ ǐo váha sáá sá xìní tnùní‑ndó cuèndá tecú tnùní‑ndó nchàa nacuáa ndùu cuendá Xítohó Jesucrìstú chi ío ndùu yuhu ni cuu, dico vitna ní dátǔu‑gá núú‑ó.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Te Xítohó Jesucrìstú néhé vǎha‑gá nchaa tnúhu sá ǐo xìni ñuhu‑xi tecú tnùní‑ó.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Te duha càháⁿ‑í chi cuìní‑í sá vǎ quɨ̀ndáá iní‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu càháⁿ nchaa ñáyiu cuìní dandàhú ñáhá xìi‑ndo cuéi ío váha càháⁿ‑yu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Te cuěi ñá túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo dico ducaⁿ‑ni ǐo ñùhu iní ñáhà‑í, te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í chi nìhí‑í tnúhu sá ǐo cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndecu‑ndo, te ñá túú dàña ndeé‑ndó sàndáá iní‑ndó Xǐtohó Jesucrìstú.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Te dàtná‑ni ní sándáá iní‑ndó Xǐtohó Jesucrìstú, te ducaⁿ‑ni quɨ̀ndáá iní‑ndó‑gǎ canchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Te nɨ yùhu nɨ iní‑ndó cànchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá, te ducaⁿ cuìta cutnuní‑gá iní‑ndó nchàa nacuáa càháⁿ‑gá quɨ́hɨ́ⁿ. Te vá dáñá ndèé tnàhí‑ndo quɨ̀ndáá iní‑ndó nchàa tnúhu sá nǐ dánèhé ñáhá cuè tée càháⁿ tnúhu‑gá xii‑ndo. Te xìni ñuhu‑xi ndacáⁿ táhú vìhi‑ndo núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa tnúhu‑áⁿ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Te ío quɨhɨ iní‑ndó cùndecu‑ndo chi xìca cuu ñáyiu cuìní dandàhú ñáhá xìi‑ndo, te ñáyiu‑áⁿ càháⁿ‑yu mee‑ni nchàa tnúhu ní cahu iní nchaa cue tée ñuyíú‑a, te nchaa tnúhu‑áⁿ ñǎ túú vědana nàndɨ́hɨ‑xi. Te ducaⁿ quìdé‑yu chi nchìcúⁿ nihnu‑ní‑yu nchaa nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha. Te càháⁿ‑yu nàcuáa sàni iní yucu ñǎvǎha, te ñá túú càháⁿ‑yu nàcuáa cuìní méé Xǐtohó Jesucrìstú.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ ɨɨⁿ ñáyiu dico ɨɨⁿ‑ni cùu‑gá ndɨhɨ Dútú Ndiǒxí.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Te nchòhó chi ñá túú tnàhí‑gá ná cúmǎní‑ndó nǔú‑gǎ chi ndècu ndɨhɨ‑ndo Xítohó Jesucrìstú. Te ío cùnuu‑gá te tàxi tnuní‑gá nchaa núú cuè espíritú cúnùu.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Te mee‑gǎ ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑ndó chi ní ngúndecu ndɨhɨ‑ndo‑gǎ te ducaⁿ ñà túú‑gǎ ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha, te cada iní‑ndó sǎ nǐ ngúndecu ndɨhɨ‑ndo ɨ̀ɨⁿ señá, chi ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑ndó, dico ñá dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi ndɨhɨ señá sá sǎha cue tée isràél ñɨɨ‑güedé.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Te nchòhó sa ní sandute‑ndo te cada iní‑ndó sǎ dàtná tnúhu sá nǐ xíhí‑ndó ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú, te ní nguɨ́ndǔxi‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá, te ní ndoto‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá, te ducaⁿ càda iní‑ndó chi ñá túú‑gǎ ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha. Te ducaⁿ chi sàndáá iní‑ndó nchàa nacuáa quìde Yá Ndiǒxí, te dɨu‑gá ní dándótó‑gǎ Xítohó Jesucrìstú.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Te nchòhó cútnàhá ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha cùu‑ndo datná ñáyiu ní xíhí, chi ñá túú tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí ní cùu, te ni ñà dɨ́ú ñǎyiu isràél cúú‑ndó. Te Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá nchóó ǐo váha tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú vitna. Te ducaⁿ nǐ quide‑gá chi sa ní quide càhnu iní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cada‑o.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Te vitna duuⁿ duuⁿ ñá túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ. Te nchoo ñà túú cuìní‑ó càda‑o nacuáa càháⁿ‑gá, te cuèndá xíǎⁿ ío ndècuéchi‑o, te vài nacháhu‑o nǔú‑gǎ ní cùu. Te vitna ñá túú‑gǎ ni ɨ̀ɨⁿ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ, chi dɨu cuèndá‑áⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Te sá dúcáⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí, te duuⁿ duuⁿ ní dáquéé tɨ̌hú‑gǎ sácuíhná ndɨhɨ nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ‑xi, te ní quendóo canúú‑xi, te mee‑gǎ ío cùnuu‑gá táxí tnùní‑gá.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Te núu dava ñáyiu xǐcuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndo cuèndá sá ñà túú xèxi‑ndo xìhi‑ndo datná quídé mèé‑yu te vá cádá cuèndá‑ndó, te ni vǎ cádá cuèndá‑ndó te núu xǐcuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndo cuèndá sá ñà túú cǎnehe íí‑ndó vìco quide meé‑yu núú cuìá núú cuìá, ndɨhɨ vico quìdé‑yu ndɨ tnahá yóó, ndɨhɨ cuèndá sá ñà túú cǎnehe íí‑ndó ndùu ndetatú‑yu.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Te nàcuáa quìdé‑yu ndɨ tnahá òré quídě‑yu nchaa vico‑áⁿ, ndɨhɨ nàcuáa quìdé‑yu ndɨ tnahá nchaa nduu cǎnehe íǐ‑yu‑áⁿ, te cada iní‑ó sǎ sà quídě‑yu‑áⁿ dánèhé núú ñáhá‑xí nàcuáa cada Xítohó Jesucrìstú núú cuàháⁿ núú věxi.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Te vá quɨ̀ndáá iní‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu càháⁿ ñáyiu càchí sá cuǐta nihnu‑ndo cuèndá sá ñǎ túú tnɨ̀ɨ‑ndo tnúhu càháⁿ‑yu, chi càchí‑yu sá ǐo xìni ñuhu‑xi cada cahnu‑o nchaa cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí, te nɨ yùhu nɨ iní‑ó cànehe‑o sá yɨ́ñùhu núú‑xi. Te ñáyiu‑áⁿ càchí‑yu sá ndàá càháⁿ‑yu chi dàcoto ñaha saní‑yu nàcuáa cáháⁿ‑yu, te ío quìde cahnú‑yu mèé‑yu cuèndá nchaa sá sání ìní méě‑yu quìdé‑yu, te ñá túú vědana nàndɨ́hɨ nchaa sá quídě‑yu.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Te nchaa ñáyiu ducaⁿ xǐquide‑áⁿ ñà túú tnàhá tnúhu‑yu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú. Te mee‑gǎ cúú‑gǎ Yaá cúnùu taxi tnuní ñáhá‑gǎ xii nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ichi‑gá, te chìndee ñaha‑gá xii‑o ndècu‑o ichi‑gá, te mee‑gǎ quídé‑gǎ cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑o ndecu‑o, te ta quìde‑o nchaa nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cuáháⁿ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Te nchòhó cúú‑ndó dàtná ñáyiu ní xíhí ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú cuèndá sá vǎ cánchìcúⁿ nihnu‑gá‑ndó nàcuáa càháⁿ ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá. Te núu ducaⁿ ña, ¿te ná cuèndá tnɨ́ɨ́‑ní‑ndó tnǔhu càháⁿ ñáyiu‑áⁿ te quìde‑ni‑ndo datná quídě‑yu?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Chi ñáyiu‑áⁿ càchí‑yu sá ìó sá ni vǎ cúú tèe ndaha‑o, te dava ni vǎ cúú càxi‑o, te dava ni và cúú tnɨ̀ɨ‑o.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Te nchaa xíǎⁿ, núú néhé chìuⁿ‑ni‑o ndɨhɨ nihnu‑xi. Te nchaa sá dúcáⁿ càháⁿ‑yu‑áⁿ cúú‑xí mèe‑ni sá nǐ cahu iní méé nchàa ñáyiu ñuyíú‑a nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Te nchaa tnúhu càháⁿ‑yu‑áⁿ sánùu sá cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ tnúhu càháⁿ ɨɨⁿ tée ío váha sàá dɨ́quɨ́‑xi, chi càchí‑yu sá cádá càhnu‑o Yá Ndiǒxí nàcuáa véxi iní méé‑ó, te cunduu ndàhú iní‑ó dico ñá túú dànehé ñáhǎ‑yu nàcuáa tàú‑xi cunduu. Te càchí tucú‑yu sá cádá ǔhú‑ó mèe‑o, chi ducaⁿ cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑o càchí‑yu. Te nchaa xíǎⁿ ñá túú vědana chìndee ñaha‑xi xii‑o cuendá sá và táxí tnùní ñáhá nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá sàni iní‑ó.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.