Colossenses 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te cuìní‑í sá nchòhó cutnùní iní‑ndó sǎ ǐo sàni iní‑í cuèndá‑ndó, ndɨhɨ cuèndá nchaa ñáyiu ndècu ñuú Laodìceá, ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú. Te ducaⁿ‑ni ǐo sàni iní‑í cuèndá nchaa ñáyiu vátá quìní ñáhá‑gǎ xii‑í.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Te cuìní‑í sá nchòhó ndɨhɨ nchaa ñáyiu‑áⁿ ǐo nducu ndèe‑ndo canchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi Xítohó Jesucrìstú, te ío cuu iní tnáhá‑ndó, te ducaⁿ cùu ɨɨⁿnuu‑ndo cundecu‑ndo. Te cuìní‑í sá nchòhó ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu‑áⁿ ǐo váha sáá sá xìní tnùní‑ndó cuèndá tecú tnùní‑ndó nchàa nacuáa ndùu cuendá Xítohó Jesucrìstú chi ío ndùu yuhu ni cuu, dico vitna ní dátǔu‑gá núú‑ó.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Te Xítohó Jesucrìstú néhé vǎha‑gá nchaa tnúhu sá ǐo xìni ñuhu‑xi tecú tnùní‑ó.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Te duha càháⁿ‑í chi cuìní‑í sá vǎ quɨ̀ndáá iní‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu càháⁿ nchaa ñáyiu cuìní dandàhú ñáhá xìi‑ndo cuéi ío váha càháⁿ‑yu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Te cuěi ñá túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo dico ducaⁿ‑ni ǐo ñùhu iní ñáhà‑í, te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í chi nìhí‑í tnúhu sá ǐo cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndecu‑ndo, te ñá túú dàña ndeé‑ndó sàndáá iní‑ndó Xǐtohó Jesucrìstú.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Te dàtná‑ni ní sándáá iní‑ndó Xǐtohó Jesucrìstú, te ducaⁿ‑ni quɨ̀ndáá iní‑ndó‑gǎ canchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Te nɨ yùhu nɨ iní‑ndó cànchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá, te ducaⁿ cuìta cutnuní‑gá iní‑ndó nchàa nacuáa càháⁿ‑gá quɨ́hɨ́ⁿ. Te vá dáñá ndèé tnàhí‑ndo quɨ̀ndáá iní‑ndó nchàa tnúhu sá nǐ dánèhé ñáhá cuè tée càháⁿ tnúhu‑gá xii‑ndo. Te xìni ñuhu‑xi ndacáⁿ táhú vìhi‑ndo núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa tnúhu‑áⁿ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Te ío quɨhɨ iní‑ndó cùndecu‑ndo chi xìca cuu ñáyiu cuìní dandàhú ñáhá xìi‑ndo, te ñáyiu‑áⁿ càháⁿ‑yu mee‑ni nchàa tnúhu ní cahu iní nchaa cue tée ñuyíú‑a, te nchaa tnúhu‑áⁿ ñǎ túú vědana nàndɨ́hɨ‑xi. Te ducaⁿ quìdé‑yu chi nchìcúⁿ nihnu‑ní‑yu nchaa nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha. Te càháⁿ‑yu nàcuáa sàni iní yucu ñǎvǎha, te ñá túú càháⁿ‑yu nàcuáa cuìní méé Xǐtohó Jesucrìstú.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ ɨɨⁿ ñáyiu dico ɨɨⁿ‑ni cùu‑gá ndɨhɨ Dútú Ndiǒxí.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Te nchòhó chi ñá túú tnàhí‑gá ná cúmǎní‑ndó nǔú‑gǎ chi ndècu ndɨhɨ‑ndo Xítohó Jesucrìstú. Te ío cùnuu‑gá te tàxi tnuní‑gá nchaa núú cuè espíritú cúnùu.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Te mee‑gǎ ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑ndó chi ní ngúndecu ndɨhɨ‑ndo‑gǎ te ducaⁿ ñà túú‑gǎ ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha, te cada iní‑ndó sǎ nǐ ngúndecu ndɨhɨ‑ndo ɨ̀ɨⁿ señá, chi ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑ndó, dico ñá dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi ndɨhɨ señá sá sǎha cue tée isràél ñɨɨ‑güedé.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Te nchòhó sa ní sandute‑ndo te cada iní‑ndó sǎ dàtná tnúhu sá nǐ xíhí‑ndó ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú, te ní nguɨ́ndǔxi‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá, te ní ndoto‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá, te ducaⁿ càda iní‑ndó chi ñá túú‑gǎ ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha. Te ducaⁿ chi sàndáá iní‑ndó nchàa nacuáa quìde Yá Ndiǒxí, te dɨu‑gá ní dándótó‑gǎ Xítohó Jesucrìstú.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Te nchòhó cútnàhá ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha cùu‑ndo datná ñáyiu ní xíhí, chi ñá túú tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí ní cùu, te ni ñà dɨ́ú ñǎyiu isràél cúú‑ndó. Te Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá nchóó ǐo váha tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú vitna. Te ducaⁿ nǐ quide‑gá chi sa ní quide càhnu iní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cada‑o.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Te vitna duuⁿ duuⁿ ñá túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ. Te nchoo ñà túú cuìní‑ó càda‑o nacuáa càháⁿ‑gá, te cuèndá xíǎⁿ ío ndècuéchi‑o, te vài nacháhu‑o nǔú‑gǎ ní cùu. Te vitna ñá túú‑gǎ ni ɨ̀ɨⁿ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ, chi dɨu cuèndá‑áⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Te sá dúcáⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí, te duuⁿ duuⁿ ní dáquéé tɨ̌hú‑gǎ sácuíhná ndɨhɨ nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ‑xi, te ní quendóo canúú‑xi, te mee‑gǎ ío cùnuu‑gá táxí tnùní‑gá.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Te núu dava ñáyiu xǐcuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndo cuèndá sá ñà túú xèxi‑ndo xìhi‑ndo datná quídé mèé‑yu te vá cádá cuèndá‑ndó, te ni vǎ cádá cuèndá‑ndó te núu xǐcuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndo cuèndá sá ñà túú cǎnehe íí‑ndó vìco quide meé‑yu núú cuìá núú cuìá, ndɨhɨ vico quìdé‑yu ndɨ tnahá yóó, ndɨhɨ cuèndá sá ñà túú cǎnehe íí‑ndó ndùu ndetatú‑yu.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Te nàcuáa quìdé‑yu ndɨ tnahá òré quídě‑yu nchaa vico‑áⁿ, ndɨhɨ nàcuáa quìdé‑yu ndɨ tnahá nchaa nduu cǎnehe íǐ‑yu‑áⁿ, te cada iní‑ó sǎ sà quídě‑yu‑áⁿ dánèhé núú ñáhá‑xí nàcuáa cada Xítohó Jesucrìstú núú cuàháⁿ núú věxi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Te vá quɨ̀ndáá iní‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu càháⁿ ñáyiu càchí sá cuǐta nihnu‑ndo cuèndá sá ñǎ túú tnɨ̀ɨ‑ndo tnúhu càháⁿ‑yu, chi càchí‑yu sá ǐo xìni ñuhu‑xi cada cahnu‑o nchaa cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí, te nɨ yùhu nɨ iní‑ó cànehe‑o sá yɨ́ñùhu núú‑xi. Te ñáyiu‑áⁿ càchí‑yu sá ndàá càháⁿ‑yu chi dàcoto ñaha saní‑yu nàcuáa cáháⁿ‑yu, te ío quìde cahnú‑yu mèé‑yu cuèndá nchaa sá sání ìní méě‑yu quìdé‑yu, te ñá túú vědana nàndɨ́hɨ nchaa sá quídě‑yu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Te nchaa ñáyiu ducaⁿ xǐquide‑áⁿ ñà túú tnàhá tnúhu‑yu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú. Te mee‑gǎ cúú‑gǎ Yaá cúnùu taxi tnuní ñáhá‑gǎ xii nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ichi‑gá, te chìndee ñaha‑gá xii‑o ndècu‑o ichi‑gá, te mee‑gǎ quídé‑gǎ cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑o ndecu‑o, te ta quìde‑o nchaa nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cuáháⁿ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Te nchòhó cúú‑ndó dàtná ñáyiu ní xíhí ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú cuèndá sá vǎ cánchìcúⁿ nihnu‑gá‑ndó nàcuáa càháⁿ ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá. Te núu ducaⁿ ña, ¿te ná cuèndá tnɨ́ɨ́‑ní‑ndó tnǔhu càháⁿ ñáyiu‑áⁿ te quìde‑ni‑ndo datná quídě‑yu?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Chi ñáyiu‑áⁿ càchí‑yu sá ìó sá ni vǎ cúú tèe ndaha‑o, te dava ni vǎ cúú càxi‑o, te dava ni và cúú tnɨ̀ɨ‑o.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Te nchaa xíǎⁿ, núú néhé chìuⁿ‑ni‑o ndɨhɨ nihnu‑xi. Te nchaa sá dúcáⁿ càháⁿ‑yu‑áⁿ cúú‑xí mèe‑ni sá nǐ cahu iní méé nchàa ñáyiu ñuyíú‑a nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Te nchaa tnúhu càháⁿ‑yu‑áⁿ sánùu sá cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ tnúhu càháⁿ ɨɨⁿ tée ío váha sàá dɨ́quɨ́‑xi, chi càchí‑yu sá cádá càhnu‑o Yá Ndiǒxí nàcuáa véxi iní méé‑ó, te cunduu ndàhú iní‑ó dico ñá túú dànehé ñáhǎ‑yu nàcuáa tàú‑xi cunduu. Te càchí tucú‑yu sá cádá ǔhú‑ó mèe‑o, chi ducaⁿ cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑o càchí‑yu. Te nchaa xíǎⁿ ñá túú vědana chìndee ñaha‑xi xii‑o cuendá sá và táxí tnùní ñáhá nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá sàni iní‑ó.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.