Colossenses 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te cuìní‑í sá nchòhó cutnùní iní‑ndó sǎ ǐo sàni iní‑í cuèndá‑ndó, ndɨhɨ cuèndá nchaa ñáyiu ndècu ñuú Laodìceá, ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú. Te ducaⁿ‑ni ǐo sàni iní‑í cuèndá nchaa ñáyiu vátá quìní ñáhá‑gǎ xii‑í.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Te cuìní‑í sá nchòhó ndɨhɨ nchaa ñáyiu‑áⁿ ǐo nducu ndèe‑ndo canchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi Xítohó Jesucrìstú, te ío cuu iní tnáhá‑ndó, te ducaⁿ cùu ɨɨⁿnuu‑ndo cundecu‑ndo. Te cuìní‑í sá nchòhó ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu‑áⁿ ǐo váha sáá sá xìní tnùní‑ndó cuèndá tecú tnùní‑ndó nchàa nacuáa ndùu cuendá Xítohó Jesucrìstú chi ío ndùu yuhu ni cuu, dico vitna ní dátǔu‑gá núú‑ó.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Te Xítohó Jesucrìstú néhé vǎha‑gá nchaa tnúhu sá ǐo xìni ñuhu‑xi tecú tnùní‑ó.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Te duha càháⁿ‑í chi cuìní‑í sá vǎ quɨ̀ndáá iní‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu càháⁿ nchaa ñáyiu cuìní dandàhú ñáhá xìi‑ndo cuéi ío váha càháⁿ‑yu.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Te cuěi ñá túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo dico ducaⁿ‑ni ǐo ñùhu iní ñáhà‑í, te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í chi nìhí‑í tnúhu sá ǐo cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndecu‑ndo, te ñá túú dàña ndeé‑ndó sàndáá iní‑ndó Xǐtohó Jesucrìstú.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Te dàtná‑ni ní sándáá iní‑ndó Xǐtohó Jesucrìstú, te ducaⁿ‑ni quɨ̀ndáá iní‑ndó‑gǎ canchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Te nɨ yùhu nɨ iní‑ndó cànchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá, te ducaⁿ cuìta cutnuní‑gá iní‑ndó nchàa nacuáa càháⁿ‑gá quɨ́hɨ́ⁿ. Te vá dáñá ndèé tnàhí‑ndo quɨ̀ndáá iní‑ndó nchàa tnúhu sá nǐ dánèhé ñáhá cuè tée càháⁿ tnúhu‑gá xii‑ndo. Te xìni ñuhu‑xi ndacáⁿ táhú vìhi‑ndo núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa tnúhu‑áⁿ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Te ío quɨhɨ iní‑ndó cùndecu‑ndo chi xìca cuu ñáyiu cuìní dandàhú ñáhá xìi‑ndo, te ñáyiu‑áⁿ càháⁿ‑yu mee‑ni nchàa tnúhu ní cahu iní nchaa cue tée ñuyíú‑a, te nchaa tnúhu‑áⁿ ñǎ túú vědana nàndɨ́hɨ‑xi. Te ducaⁿ quìdé‑yu chi nchìcúⁿ nihnu‑ní‑yu nchaa nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha. Te càháⁿ‑yu nàcuáa sàni iní yucu ñǎvǎha, te ñá túú càháⁿ‑yu nàcuáa cuìní méé Xǐtohó Jesucrìstú.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ ɨɨⁿ ñáyiu dico ɨɨⁿ‑ni cùu‑gá ndɨhɨ Dútú Ndiǒxí.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Te nchòhó chi ñá túú tnàhí‑gá ná cúmǎní‑ndó nǔú‑gǎ chi ndècu ndɨhɨ‑ndo Xítohó Jesucrìstú. Te ío cùnuu‑gá te tàxi tnuní‑gá nchaa núú cuè espíritú cúnùu.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Te mee‑gǎ ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑ndó chi ní ngúndecu ndɨhɨ‑ndo‑gǎ te ducaⁿ ñà túú‑gǎ ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha, te cada iní‑ndó sǎ nǐ ngúndecu ndɨhɨ‑ndo ɨ̀ɨⁿ señá, chi ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑ndó, dico ñá dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi ndɨhɨ señá sá sǎha cue tée isràél ñɨɨ‑güedé.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Te nchòhó sa ní sandute‑ndo te cada iní‑ndó sǎ dàtná tnúhu sá nǐ xíhí‑ndó ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú, te ní nguɨ́ndǔxi‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá, te ní ndoto‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá, te ducaⁿ càda iní‑ndó chi ñá túú‑gǎ ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha. Te ducaⁿ chi sàndáá iní‑ndó nchàa nacuáa quìde Yá Ndiǒxí, te dɨu‑gá ní dándótó‑gǎ Xítohó Jesucrìstú.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Te nchòhó cútnàhá ndécú‑ndó ìchi cuehé ichi duha cùu‑ndo datná ñáyiu ní xíhí, chi ñá túú tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí ní cùu, te ni ñà dɨ́ú ñǎyiu isràél cúú‑ndó. Te Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá nchóó ǐo váha tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú vitna. Te ducaⁿ nǐ quide‑gá chi sa ní quide càhnu iní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cada‑o.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Te vitna duuⁿ duuⁿ ñá túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ. Te nchoo ñà túú cuìní‑ó càda‑o nacuáa càháⁿ‑gá, te cuèndá xíǎⁿ ío ndècuéchi‑o, te vài nacháhu‑o nǔú‑gǎ ní cùu. Te vitna ñá túú‑gǎ ni ɨ̀ɨⁿ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ, chi dɨu cuèndá‑áⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Te sá dúcáⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí, te duuⁿ duuⁿ ní dáquéé tɨ̌hú‑gǎ sácuíhná ndɨhɨ nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ‑xi, te ní quendóo canúú‑xi, te mee‑gǎ ío cùnuu‑gá táxí tnùní‑gá.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Te núu dava ñáyiu xǐcuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndo cuèndá sá ñà túú xèxi‑ndo xìhi‑ndo datná quídé mèé‑yu te vá cádá cuèndá‑ndó, te ni vǎ cádá cuèndá‑ndó te núu xǐcuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndo cuèndá sá ñà túú cǎnehe íí‑ndó vìco quide meé‑yu núú cuìá núú cuìá, ndɨhɨ vico quìdé‑yu ndɨ tnahá yóó, ndɨhɨ cuèndá sá ñà túú cǎnehe íí‑ndó ndùu ndetatú‑yu.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Te nàcuáa quìdé‑yu ndɨ tnahá òré quídě‑yu nchaa vico‑áⁿ, ndɨhɨ nàcuáa quìdé‑yu ndɨ tnahá nchaa nduu cǎnehe íǐ‑yu‑áⁿ, te cada iní‑ó sǎ sà quídě‑yu‑áⁿ dánèhé núú ñáhá‑xí nàcuáa cada Xítohó Jesucrìstú núú cuàháⁿ núú věxi.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Te vá quɨ̀ndáá iní‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu càháⁿ ñáyiu càchí sá cuǐta nihnu‑ndo cuèndá sá ñǎ túú tnɨ̀ɨ‑ndo tnúhu càháⁿ‑yu, chi càchí‑yu sá ǐo xìni ñuhu‑xi cada cahnu‑o nchaa cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí, te nɨ yùhu nɨ iní‑ó cànehe‑o sá yɨ́ñùhu núú‑xi. Te ñáyiu‑áⁿ càchí‑yu sá ndàá càháⁿ‑yu chi dàcoto ñaha saní‑yu nàcuáa cáháⁿ‑yu, te ío quìde cahnú‑yu mèé‑yu cuèndá nchaa sá sání ìní méě‑yu quìdé‑yu, te ñá túú vědana nàndɨ́hɨ nchaa sá quídě‑yu.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Te nchaa ñáyiu ducaⁿ xǐquide‑áⁿ ñà túú tnàhá tnúhu‑yu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú. Te mee‑gǎ cúú‑gǎ Yaá cúnùu taxi tnuní ñáhá‑gǎ xii nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ichi‑gá, te chìndee ñaha‑gá xii‑o ndècu‑o ichi‑gá, te mee‑gǎ quídé‑gǎ cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑o ndecu‑o, te ta quìde‑o nchaa nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cuáháⁿ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Te nchòhó cúú‑ndó dàtná ñáyiu ní xíhí ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú cuèndá sá vǎ cánchìcúⁿ nihnu‑gá‑ndó nàcuáa càháⁿ ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá. Te núu ducaⁿ ña, ¿te ná cuèndá tnɨ́ɨ́‑ní‑ndó tnǔhu càháⁿ ñáyiu‑áⁿ te quìde‑ni‑ndo datná quídě‑yu?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Chi ñáyiu‑áⁿ càchí‑yu sá ìó sá ni vǎ cúú tèe ndaha‑o, te dava ni vǎ cúú càxi‑o, te dava ni và cúú tnɨ̀ɨ‑o.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Te nchaa xíǎⁿ, núú néhé chìuⁿ‑ni‑o ndɨhɨ nihnu‑xi. Te nchaa sá dúcáⁿ càháⁿ‑yu‑áⁿ cúú‑xí mèe‑ni sá nǐ cahu iní méé nchàa ñáyiu ñuyíú‑a nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Te nchaa tnúhu càháⁿ‑yu‑áⁿ sánùu sá cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ tnúhu càháⁿ ɨɨⁿ tée ío váha sàá dɨ́quɨ́‑xi, chi càchí‑yu sá cádá càhnu‑o Yá Ndiǒxí nàcuáa véxi iní méé‑ó, te cunduu ndàhú iní‑ó dico ñá túú dànehé ñáhǎ‑yu nàcuáa tàú‑xi cunduu. Te càchí tucú‑yu sá cádá ǔhú‑ó mèe‑o, chi ducaⁿ cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑o càchí‑yu. Te nchaa xíǎⁿ ñá túú vědana chìndee ñaha‑xi xii‑o cuendá sá và táxí tnùní ñáhá nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá sàni iní‑ó.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.