Atos 9
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT
1 Te té Sàulú mee‑ni càháⁿ cuèhé‑dé cuèndá ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús, te cuìní‑dé cahni ñaha‑dě xií‑yu. Te ní sáháⁿ‑dé núú dǔtú cúnùu‑gá,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 te ní xáhaⁿ‑dě sá cádǔha dútú‑ǎⁿ ɨɨⁿ tutú canehe‑dé quɨ́hɨ́ⁿ cuáha‑dé cue tée xǐndeé nchito veñúhu ñuú Dàmascú, chi cuìní‑dé tnɨɨ‑dé nchaa ñáyiu dàcuaha tnúhu Xítohó Jesucrìstú candeca ñaha‑dě quɨ́hɨ́ⁿ ñuú Jerusàlén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé tá cùyatni‑dé ñuú Dàmascú, te uuⁿni ní quee ñuhú andɨu, te ní dáyèhé‑xi ndéé núú nútnɨ̌ɨ‑dé.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Te ní nduá‑dé ndéé ñuhu, te ní tecú dóho‑dé càháⁿ ɨɨⁿ sá càháⁿ núú nǐnu, te xǎhaⁿ‑xi xìi‑dé:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Te ni xáhaⁿ‑dě:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Te té Sàulú ní quɨdɨ ñaha‑xi xìi‑dé sá nǐ yùhú‑dé, te ní xáhaⁿ‑dě:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Te cue tée cuáháⁿ ndɨhɨ té Sàulú ní tecú dóho‑güedé càháⁿ ɨɨⁿ sá càháⁿ, dico vá yǒo tnàhí ni xìní‑güedé, te ní yùhú víhí‑güedě, te ñá túú tnàhí ni cǎháⁿ‑güedé.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Te ní ndacóo té Sàulú, te ñá ní cùu‑gá cundehe‑dě, chi ní cuaa‑dé, te ní tnɨɨ‑güedé ndaha‑dé ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ ñuú Dàmascú.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Te yàcáⁿ ní xíndecu‑dé úní nduu, te ñá ní cùu tnahí cundehe‑dě, te ñá túú nǎ ní xèxi‑dé, te ñá túú ní xìhi‑dé ndute.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Te ndècu tée sàndáá iní tnúhu Jèsús ñuú Dàmascú, nání‑dě Anàniás, te ní sáháⁿ Jèsús núú sàní‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Te ní xáhaⁿ‑gǎ:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Te tée‑áⁿ nǐ dácótó ñàha‑xi sá nǐ xiní ñáhá‑dě xii‑n nǐ quexìo‑n núú ndécú‑dě, te ní sacáⁿ ndodo‑n ndàha‑n dɨ́quɨ́‑dě, te ducaⁿ te ní nacaáⁿ núú‑dě ní dácótó ñàha‑xi xii‑dé —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Te té Anàniás ní xáhaⁿ‑dě:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Chi nèhe‑dé tutú ní sáñaha cuè dútú cúnùu cuendá níhí‑dě nàcuáa cada‑dé tnɨɨ‑dé nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑n —cachí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Te yúhú cúñaha‑ǐ xii‑dé sá ndóhó vìhi‑dé cuèndá‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii té Anàniás.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Te cuáháⁿ té Anàniás vehe núú ndécú tě Sàulú te ní sacáⁿ ndodo‑dé ndaha‑dé dɨ́quɨ́ tě Sàulú, te ní xáhaⁿ‑dě:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Te dàtná sá nǐ xócání‑ó ɨ̀ɨⁿ sá ndèdɨ́ núú‑dě ní quide ñaha‑xi xìi‑dé, te ní nacaáⁿ núú‑dě, te ní sandute‑dé.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Te ní xexi‑dé, te ní naníhí ndéé‑dě, te tɨtnɨ́ nduu ní xíndecu ndɨhɨ‑dé ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá ñuú Dàmascú.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Te sátá nǐ ndúha núú‑dě, te ní sáháⁿ‑dé veñúhu cue ñáyiu isràél ní xáhaⁿ‑dě sá Jèsús cúú‑gǎ Déhe Yá Ndiǒxí.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Te nchaa ñáyiu ní xíndedóho tnúhu ní cáháⁿ‑dé, te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ní xítnàhá‑yu:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Te ìó iní‑gá té Sàulú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu sá dɨ́ú Jèsús cúú‑gǎ Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí ní quixi ñuyíú‑a, te xíǎⁿ ñá ní nǐhí ñǎyiu isràél ndécú ñùú Dàmascú tnúhu cáháⁿ‑yu, te ní cuñúhu vìhí‑yu.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Te sátá nǐ cuu tɨtnɨ́ nduu, te ní ndatnúhu cue tée isràél sá cáhní‑güedě té Sàulú.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Te té Sàulú ní níhí‑dě tnúhu nàcuáa càháⁿ‑güedé cada ñaha‑güedě xii‑dé, te cuěi nduu cuěi niú néhé cuèndá‑güedé yuyèhe núú ñúdòco ndóho yuhu ñùú cuèndá cuìní‑güedé tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé te cahni ñaha‑güedě.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Te ɨɨⁿ niú ndécá ñàha cue tée ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús cuáháⁿ ndéé núú ñúdòco ndóho yuhu ñùú. Te ní sáá‑güedé núú ndǒho, te ní chihi ñaha‑güedě xii‑dé xɨtɨ́ tɨ́dihi te ní dánděe ñaha‑güedě núú ñúhú, te ní quene‑dé cuáháⁿ‑dé.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Te té Sàulú ní nasáá‑dé ñuú Jerusàlén, te cuìní‑dé chitnahá‑dé ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús, te ní yùhú‑yu chi ní cáhǎⁿ‑yu sá dándàhú ñáhá‑dě sá sàndáá iní‑dé Jèsús.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Te té Bèé ndécá‑dě té Sàulú cuáháⁿ núú ndécú cuè tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá. Te ní cani té Bèé cuèndú núú‑güedě nàcuáa ní cuu ní naníhí tnáhá tě Sàulú ndɨhɨ Jèsús ichi, te ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑dé. Te ní xáhaⁿ tùcu té Bèé nàcuáa ní cáháⁿ té Sàulú tnúhu Jèsús núú ñǎyiu Dàmascú, te ñá túú tnàhí ni yùhú‑dé ní cáháⁿ‑dé, càchí té Bèé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Te ní xíndecu té Sàulú ndɨhɨ ñáyiu xǐdácuáhá tnǔhu‑gá ñuú Jerusàlén. Te ní ndɨcuu ndɨcuu‑dé ní cáháⁿ‑dé tnúhu Jèsús, te ñá túú tnàhí ni yùhú‑dé
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé ñáyiu isràél ñáyiu càháⁿ tnúhu grìégú. Te ñáyiu‑áⁿ nǐ ngüíta‑yu ndàtnúhu‑yu sá cáhní ñàhá‑yu xii‑dé.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Te ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá ní níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa cuìní ñáyiu càháⁿ tnúhu grìégú cada ñàhá‑yu xii té Sàulú, núu ní sándeca ñàhá‑yu xii‑dé ñuú Cèsareá, te yàcáⁿ ní tendaha ñàhá‑yu cuánuhú‑dé ñuú Tàrsú.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Te sátá xǐáⁿ te ní sanaá‑yu ñá túú‑gǎ ní xǒo cada úhú‑yu nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús nɨhìí distrìtú Jùdeá, ndɨhɨ distrìtú Galìleá, ndɨhɨ distrìtú Sàmariá. Te ní níhí ndéě‑yu ní quidé‑yu nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu, te ío ní xíndecu yɨñùhú‑yu núú‑gǎ, te Espíritú‑gá ní chindee ñàha‑xi xií‑yu, te vài‑gá ñáyiu ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Tɨtnɨ́ xichi ní sáháⁿ té Pèlú ní cáháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ɨɨⁿ nduu ní sáháⁿ‑dé ñuú Lìdá ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Jesús.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Te yàcáⁿ ní naníhí‑dě ɨɨⁿ tée nàni Eneás, te ní cuu úná cuíá cùhú‑dé, te ni lùha ñá cúú‑gǎ candá nihnu‑dé.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú xii‑dé:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Te nchaa ñáyiu ñuú Lìdá ndɨhɨ ñáyiu ñuú Sàrón ní xiní‑yu sá nǐ ndúha‑dé, te ní sándáá víhí ìní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Te ñuú Jòpé ndécú ɨ̀ɨⁿ ñadɨhɨ́ sàndáá iní‑aⁿ tnúhu Jèsús, te nàni‑aⁿ Tabitá, te tnúhu grìégú xǎhǎⁿ‑yu Dòrcás, te ío váha ní xóo cada‑aⁿ chi ío váha iní‑aⁿ, te ní xóo chindee‑aⁿ ñǎyiu ndàhú.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Te váha‑ni ndècu‑aⁿ ni cuu, te ní tnɨɨ ñaha cuěhé nǐ xíhí‑aⁿ, te ní nadacùchi ñahá‑yu, te ní chihi ñàhá‑yu ɨɨⁿ cuàrtú ndécú nděé núú nǐnu.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Te ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús ñuú Jòpé ní níhǐ‑yu tnúhu sá ndécú tě Pèlú ñuú Lìdá. Te yatni‑ni càa ñuú‑áⁿ, te ní tendàhá‑yu úú cue tée cuáháⁿ‑güedé núú ndécú‑dě cuèndá cúñaha‑güedě candeca ñaha‑güedě xii‑dé quɨ́hɨ́ⁿ núú ndécǔ‑yu. Te ní xáhaⁿ‑güedě xii té Pèlú:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Te té Pèlú ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé ndɨhɨ cue tée‑áⁿ ñuú Jòpé, te òré ní quexìo‑güedé ndɨhɨ‑dé, te cuásaá ndɨhɨ ñaha‑güedě cuàrtú ndéé núú nǐnu. Te nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñáyiu quèé ní tacá ndèé ñáhá xìi ndɨ́yɨ‑áⁿ xǐndáhyú‑yu, te ní dánèhé ñáhǎ‑yu nchaa dóó nǐ cadúha ñaha ní xíhí‑áⁿ. Chi ní xóo cadúha‑aⁿ dícúⁿ, te ní xóo cadúha‑aⁿ dío òré ní xíndecu‑aⁿ ñuyíú‑a, te nchaa xíǎⁿ ní dánèhé ñáhǎ‑yu xii té Pèlú.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě sá quéě‑yu nchaá‑yu quehé, te ní queé‑yu. Te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní ndacoto‑dé núú cándòdo ndɨ́yɨ‑áⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Te ní tnɨɨ‑dé ndaha‑aⁿ ní nacanutnɨ́ɨ ñaha‑dě. Te ní cana‑dé nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñáyiu quèé ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús cuèndá quiní‑yu sá nǐ ndoto‑aⁿ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Te nchaa ñáyiu ñuú Jòpé ní níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa ní quide té Pèlú ní ndoto ñaha ní xíhí‑áⁿ, te vàí‑yu ní sándáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Te tɨtnɨ́ nduu ní xíndecu té Pèlú vehe té Xǐmú tée dàcuitá ñɨɨ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.