Atos 9
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH
1 Te té Sàulú mee‑ni càháⁿ cuèhé‑dé cuèndá ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús, te cuìní‑dé cahni ñaha‑dě xií‑yu. Te ní sáháⁿ‑dé núú dǔtú cúnùu‑gá,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 te ní xáhaⁿ‑dě sá cádǔha dútú‑ǎⁿ ɨɨⁿ tutú canehe‑dé quɨ́hɨ́ⁿ cuáha‑dé cue tée xǐndeé nchito veñúhu ñuú Dàmascú, chi cuìní‑dé tnɨɨ‑dé nchaa ñáyiu dàcuaha tnúhu Xítohó Jesucrìstú candeca ñaha‑dě quɨ́hɨ́ⁿ ñuú Jerusàlén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé tá cùyatni‑dé ñuú Dàmascú, te uuⁿni ní quee ñuhú andɨu, te ní dáyèhé‑xi ndéé núú nútnɨ̌ɨ‑dé.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Te ní nduá‑dé ndéé ñuhu, te ní tecú dóho‑dé càháⁿ ɨɨⁿ sá càháⁿ núú nǐnu, te xǎhaⁿ‑xi xìi‑dé:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Te ni xáhaⁿ‑dě:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Te té Sàulú ní quɨdɨ ñaha‑xi xìi‑dé sá nǐ yùhú‑dé, te ní xáhaⁿ‑dě:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Te cue tée cuáháⁿ ndɨhɨ té Sàulú ní tecú dóho‑güedé càháⁿ ɨɨⁿ sá càháⁿ, dico vá yǒo tnàhí ni xìní‑güedé, te ní yùhú víhí‑güedě, te ñá túú tnàhí ni cǎháⁿ‑güedé.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Te ní ndacóo té Sàulú, te ñá ní cùu‑gá cundehe‑dě, chi ní cuaa‑dé, te ní tnɨɨ‑güedé ndaha‑dé ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ ñuú Dàmascú.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Te yàcáⁿ ní xíndecu‑dé úní nduu, te ñá ní cùu tnahí cundehe‑dě, te ñá túú nǎ ní xèxi‑dé, te ñá túú ní xìhi‑dé ndute.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Te ndècu tée sàndáá iní tnúhu Jèsús ñuú Dàmascú, nání‑dě Anàniás, te ní sáháⁿ Jèsús núú sàní‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Te ní xáhaⁿ‑gǎ:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Te tée‑áⁿ nǐ dácótó ñàha‑xi sá nǐ xiní ñáhá‑dě xii‑n nǐ quexìo‑n núú ndécú‑dě, te ní sacáⁿ ndodo‑n ndàha‑n dɨ́quɨ́‑dě, te ducaⁿ te ní nacaáⁿ núú‑dě ní dácótó ñàha‑xi xii‑dé —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Te té Anàniás ní xáhaⁿ‑dě:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Chi nèhe‑dé tutú ní sáñaha cuè dútú cúnùu cuendá níhí‑dě nàcuáa cada‑dé tnɨɨ‑dé nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑n —cachí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Te yúhú cúñaha‑ǐ xii‑dé sá ndóhó vìhi‑dé cuèndá‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii té Anàniás.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Te cuáháⁿ té Anàniás vehe núú ndécú tě Sàulú te ní sacáⁿ ndodo‑dé ndaha‑dé dɨ́quɨ́ tě Sàulú, te ní xáhaⁿ‑dě:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Te dàtná sá nǐ xócání‑ó ɨ̀ɨⁿ sá ndèdɨ́ núú‑dě ní quide ñaha‑xi xìi‑dé, te ní nacaáⁿ núú‑dě, te ní sandute‑dé.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Te ní xexi‑dé, te ní naníhí ndéé‑dě, te tɨtnɨ́ nduu ní xíndecu ndɨhɨ‑dé ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá ñuú Dàmascú.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Te sátá nǐ ndúha núú‑dě, te ní sáháⁿ‑dé veñúhu cue ñáyiu isràél ní xáhaⁿ‑dě sá Jèsús cúú‑gǎ Déhe Yá Ndiǒxí.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Te nchaa ñáyiu ní xíndedóho tnúhu ní cáháⁿ‑dé, te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ní xítnàhá‑yu:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Te ìó iní‑gá té Sàulú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu sá dɨ́ú Jèsús cúú‑gǎ Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí ní quixi ñuyíú‑a, te xíǎⁿ ñá ní nǐhí ñǎyiu isràél ndécú ñùú Dàmascú tnúhu cáháⁿ‑yu, te ní cuñúhu vìhí‑yu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Te sátá nǐ cuu tɨtnɨ́ nduu, te ní ndatnúhu cue tée isràél sá cáhní‑güedě té Sàulú.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Te té Sàulú ní níhí‑dě tnúhu nàcuáa càháⁿ‑güedé cada ñaha‑güedě xii‑dé, te cuěi nduu cuěi niú néhé cuèndá‑güedé yuyèhe núú ñúdòco ndóho yuhu ñùú cuèndá cuìní‑güedé tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé te cahni ñaha‑güedě.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Te ɨɨⁿ niú ndécá ñàha cue tée ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús cuáháⁿ ndéé núú ñúdòco ndóho yuhu ñùú. Te ní sáá‑güedé núú ndǒho, te ní chihi ñaha‑güedě xii‑dé xɨtɨ́ tɨ́dihi te ní dánděe ñaha‑güedě núú ñúhú, te ní quene‑dé cuáháⁿ‑dé.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Te té Sàulú ní nasáá‑dé ñuú Jerusàlén, te cuìní‑dé chitnahá‑dé ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús, te ní yùhú‑yu chi ní cáhǎⁿ‑yu sá dándàhú ñáhá‑dě sá sàndáá iní‑dé Jèsús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Te té Bèé ndécá‑dě té Sàulú cuáháⁿ núú ndécú cuè tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá. Te ní cani té Bèé cuèndú núú‑güedě nàcuáa ní cuu ní naníhí tnáhá tě Sàulú ndɨhɨ Jèsús ichi, te ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑dé. Te ní xáhaⁿ tùcu té Bèé nàcuáa ní cáháⁿ té Sàulú tnúhu Jèsús núú ñǎyiu Dàmascú, te ñá túú tnàhí ni yùhú‑dé ní cáháⁿ‑dé, càchí té Bèé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Te ní xíndecu té Sàulú ndɨhɨ ñáyiu xǐdácuáhá tnǔhu‑gá ñuú Jerusàlén. Te ní ndɨcuu ndɨcuu‑dé ní cáháⁿ‑dé tnúhu Jèsús, te ñá túú tnàhí ni yùhú‑dé
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé ñáyiu isràél ñáyiu càháⁿ tnúhu grìégú. Te ñáyiu‑áⁿ nǐ ngüíta‑yu ndàtnúhu‑yu sá cáhní ñàhá‑yu xii‑dé.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Te ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá ní níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa cuìní ñáyiu càháⁿ tnúhu grìégú cada ñàhá‑yu xii té Sàulú, núu ní sándeca ñàhá‑yu xii‑dé ñuú Cèsareá, te yàcáⁿ ní tendaha ñàhá‑yu cuánuhú‑dé ñuú Tàrsú.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Te sátá xǐáⁿ te ní sanaá‑yu ñá túú‑gǎ ní xǒo cada úhú‑yu nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús nɨhìí distrìtú Jùdeá, ndɨhɨ distrìtú Galìleá, ndɨhɨ distrìtú Sàmariá. Te ní níhí ndéě‑yu ní quidé‑yu nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu, te ío ní xíndecu yɨñùhú‑yu núú‑gǎ, te Espíritú‑gá ní chindee ñàha‑xi xií‑yu, te vài‑gá ñáyiu ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Tɨtnɨ́ xichi ní sáháⁿ té Pèlú ní cáháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ɨɨⁿ nduu ní sáháⁿ‑dé ñuú Lìdá ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Jesús.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Te yàcáⁿ ní naníhí‑dě ɨɨⁿ tée nàni Eneás, te ní cuu úná cuíá cùhú‑dé, te ni lùha ñá cúú‑gǎ candá nihnu‑dé.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú xii‑dé:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Te nchaa ñáyiu ñuú Lìdá ndɨhɨ ñáyiu ñuú Sàrón ní xiní‑yu sá nǐ ndúha‑dé, te ní sándáá víhí ìní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Te ñuú Jòpé ndécú ɨ̀ɨⁿ ñadɨhɨ́ sàndáá iní‑aⁿ tnúhu Jèsús, te nàni‑aⁿ Tabitá, te tnúhu grìégú xǎhǎⁿ‑yu Dòrcás, te ío váha ní xóo cada‑aⁿ chi ío váha iní‑aⁿ, te ní xóo chindee‑aⁿ ñǎyiu ndàhú.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Te váha‑ni ndècu‑aⁿ ni cuu, te ní tnɨɨ ñaha cuěhé nǐ xíhí‑aⁿ, te ní nadacùchi ñahá‑yu, te ní chihi ñàhá‑yu ɨɨⁿ cuàrtú ndécú nděé núú nǐnu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Te ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús ñuú Jòpé ní níhǐ‑yu tnúhu sá ndécú tě Pèlú ñuú Lìdá. Te yatni‑ni càa ñuú‑áⁿ, te ní tendàhá‑yu úú cue tée cuáháⁿ‑güedé núú ndécú‑dě cuèndá cúñaha‑güedě candeca ñaha‑güedě xii‑dé quɨ́hɨ́ⁿ núú ndécǔ‑yu. Te ní xáhaⁿ‑güedě xii té Pèlú:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Te té Pèlú ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé ndɨhɨ cue tée‑áⁿ ñuú Jòpé, te òré ní quexìo‑güedé ndɨhɨ‑dé, te cuásaá ndɨhɨ ñaha‑güedě cuàrtú ndéé núú nǐnu. Te nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñáyiu quèé ní tacá ndèé ñáhá xìi ndɨ́yɨ‑áⁿ xǐndáhyú‑yu, te ní dánèhé ñáhǎ‑yu nchaa dóó nǐ cadúha ñaha ní xíhí‑áⁿ. Chi ní xóo cadúha‑aⁿ dícúⁿ, te ní xóo cadúha‑aⁿ dío òré ní xíndecu‑aⁿ ñuyíú‑a, te nchaa xíǎⁿ ní dánèhé ñáhǎ‑yu xii té Pèlú.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě sá quéě‑yu nchaá‑yu quehé, te ní queé‑yu. Te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní ndacoto‑dé núú cándòdo ndɨ́yɨ‑áⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Te ní tnɨɨ‑dé ndaha‑aⁿ ní nacanutnɨ́ɨ ñaha‑dě. Te ní cana‑dé nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñáyiu quèé ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús cuèndá quiní‑yu sá nǐ ndoto‑aⁿ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Te nchaa ñáyiu ñuú Jòpé ní níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa ní quide té Pèlú ní ndoto ñaha ní xíhí‑áⁿ, te vàí‑yu ní sándáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Te tɨtnɨ́ nduu ní xíndecu té Pèlú vehe té Xǐmú tée dàcuitá ñɨɨ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.