Atos 9

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te té Sàulú mee‑ni càháⁿ cuèhé‑dé cuèndá ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús, te cuìní‑dé cahni ñaha‑dě xií‑yu. Te ní sáháⁿ‑dé núú dǔtú cúnùu‑gá,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 te ní xáhaⁿ‑dě sá cádǔha dútú‑ǎⁿ ɨɨⁿ tutú canehe‑dé quɨ́hɨ́ⁿ cuáha‑dé cue tée xǐndeé nchito veñúhu ñuú Dàmascú, chi cuìní‑dé tnɨɨ‑dé nchaa ñáyiu dàcuaha tnúhu Xítohó Jesucrìstú candeca ñaha‑dě quɨ́hɨ́ⁿ ñuú Jerusàlén.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé tá cùyatni‑dé ñuú Dàmascú, te uuⁿni ní quee ñuhú andɨu, te ní dáyèhé‑xi ndéé núú nútnɨ̌ɨ‑dé.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Te ní nduá‑dé ndéé ñuhu, te ní tecú dóho‑dé càháⁿ ɨɨⁿ sá càháⁿ núú nǐnu, te xǎhaⁿ‑xi xìi‑dé:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Te ni xáhaⁿ‑dě:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Te té Sàulú ní quɨdɨ ñaha‑xi xìi‑dé sá nǐ yùhú‑dé, te ní xáhaⁿ‑dě:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Te cue tée cuáháⁿ ndɨhɨ té Sàulú ní tecú dóho‑güedé càháⁿ ɨɨⁿ sá càháⁿ, dico vá yǒo tnàhí ni xìní‑güedé, te ní yùhú víhí‑güedě, te ñá túú tnàhí ni cǎháⁿ‑güedé.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Te ní ndacóo té Sàulú, te ñá ní cùu‑gá cundehe‑dě, chi ní cuaa‑dé, te ní tnɨɨ‑güedé ndaha‑dé ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ ñuú Dàmascú.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Te yàcáⁿ ní xíndecu‑dé úní nduu, te ñá ní cùu tnahí cundehe‑dě, te ñá túú nǎ ní xèxi‑dé, te ñá túú ní xìhi‑dé ndute.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Te ndècu tée sàndáá iní tnúhu Jèsús ñuú Dàmascú, nání‑dě Anàniás, te ní sáháⁿ Jèsús núú sàní‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Te ní xáhaⁿ‑gǎ:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Te tée‑áⁿ nǐ dácótó ñàha‑xi sá nǐ xiní ñáhá‑dě xii‑n nǐ quexìo‑n núú ndécú‑dě, te ní sacáⁿ ndodo‑n ndàha‑n dɨ́quɨ́‑dě, te ducaⁿ te ní nacaáⁿ núú‑dě ní dácótó ñàha‑xi xii‑dé —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Te té Anàniás ní xáhaⁿ‑dě:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Chi nèhe‑dé tutú ní sáñaha cuè dútú cúnùu cuendá níhí‑dě nàcuáa cada‑dé tnɨɨ‑dé nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑n —cachí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Te yúhú cúñaha‑ǐ xii‑dé sá ndóhó vìhi‑dé cuèndá‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii té Anàniás.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Te cuáháⁿ té Anàniás vehe núú ndécú tě Sàulú te ní sacáⁿ ndodo‑dé ndaha‑dé dɨ́quɨ́ tě Sàulú, te ní xáhaⁿ‑dě:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Te dàtná sá nǐ xócání‑ó ɨ̀ɨⁿ sá ndèdɨ́ núú‑dě ní quide ñaha‑xi xìi‑dé, te ní nacaáⁿ núú‑dě, te ní sandute‑dé.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Te ní xexi‑dé, te ní naníhí ndéé‑dě, te tɨtnɨ́ nduu ní xíndecu ndɨhɨ‑dé ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá ñuú Dàmascú.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Te sátá nǐ ndúha núú‑dě, te ní sáháⁿ‑dé veñúhu cue ñáyiu isràél ní xáhaⁿ‑dě sá Jèsús cúú‑gǎ Déhe Yá Ndiǒxí.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Te nchaa ñáyiu ní xíndedóho tnúhu ní cáháⁿ‑dé, te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ní xítnàhá‑yu:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Te ìó iní‑gá té Sàulú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu sá dɨ́ú Jèsús cúú‑gǎ Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí ní quixi ñuyíú‑a, te xíǎⁿ ñá ní nǐhí ñǎyiu isràél ndécú ñùú Dàmascú tnúhu cáháⁿ‑yu, te ní cuñúhu vìhí‑yu.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Te sátá nǐ cuu tɨtnɨ́ nduu, te ní ndatnúhu cue tée isràél sá cáhní‑güedě té Sàulú.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Te té Sàulú ní níhí‑dě tnúhu nàcuáa càháⁿ‑güedé cada ñaha‑güedě xii‑dé, te cuěi nduu cuěi niú néhé cuèndá‑güedé yuyèhe núú ñúdòco ndóho yuhu ñùú cuèndá cuìní‑güedé tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé te cahni ñaha‑güedě.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Te ɨɨⁿ niú ndécá ñàha cue tée ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús cuáháⁿ ndéé núú ñúdòco ndóho yuhu ñùú. Te ní sáá‑güedé núú ndǒho, te ní chihi ñaha‑güedě xii‑dé xɨtɨ́ tɨ́dihi te ní dánděe ñaha‑güedě núú ñúhú, te ní quene‑dé cuáháⁿ‑dé.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Te té Sàulú ní nasáá‑dé ñuú Jerusàlén, te cuìní‑dé chitnahá‑dé ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús, te ní yùhú‑yu chi ní cáhǎⁿ‑yu sá dándàhú ñáhá‑dě sá sàndáá iní‑dé Jèsús.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Te té Bèé ndécá‑dě té Sàulú cuáháⁿ núú ndécú cuè tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá. Te ní cani té Bèé cuèndú núú‑güedě nàcuáa ní cuu ní naníhí tnáhá tě Sàulú ndɨhɨ Jèsús ichi, te ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑dé. Te ní xáhaⁿ tùcu té Bèé nàcuáa ní cáháⁿ té Sàulú tnúhu Jèsús núú ñǎyiu Dàmascú, te ñá túú tnàhí ni yùhú‑dé ní cáháⁿ‑dé, càchí té Bèé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Te ní xíndecu té Sàulú ndɨhɨ ñáyiu xǐdácuáhá tnǔhu‑gá ñuú Jerusàlén. Te ní ndɨcuu ndɨcuu‑dé ní cáháⁿ‑dé tnúhu Jèsús, te ñá túú tnàhí ni yùhú‑dé
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé ñáyiu isràél ñáyiu càháⁿ tnúhu grìégú. Te ñáyiu‑áⁿ nǐ ngüíta‑yu ndàtnúhu‑yu sá cáhní ñàhá‑yu xii‑dé.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Te ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá ní níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa cuìní ñáyiu càháⁿ tnúhu grìégú cada ñàhá‑yu xii té Sàulú, núu ní sándeca ñàhá‑yu xii‑dé ñuú Cèsareá, te yàcáⁿ ní tendaha ñàhá‑yu cuánuhú‑dé ñuú Tàrsú.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Te sátá xǐáⁿ te ní sanaá‑yu ñá túú‑gǎ ní xǒo cada úhú‑yu nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús nɨhìí distrìtú Jùdeá, ndɨhɨ distrìtú Galìleá, ndɨhɨ distrìtú Sàmariá. Te ní níhí ndéě‑yu ní quidé‑yu nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu, te ío ní xíndecu yɨñùhú‑yu núú‑gǎ, te Espíritú‑gá ní chindee ñàha‑xi xií‑yu, te vài‑gá ñáyiu ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tɨtnɨ́ xichi ní sáháⁿ té Pèlú ní cáháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ɨɨⁿ nduu ní sáháⁿ‑dé ñuú Lìdá ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Jesús.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Te yàcáⁿ ní naníhí‑dě ɨɨⁿ tée nàni Eneás, te ní cuu úná cuíá cùhú‑dé, te ni lùha ñá cúú‑gǎ candá nihnu‑dé.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú xii‑dé:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Te nchaa ñáyiu ñuú Lìdá ndɨhɨ ñáyiu ñuú Sàrón ní xiní‑yu sá nǐ ndúha‑dé, te ní sándáá víhí ìní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Te ñuú Jòpé ndécú ɨ̀ɨⁿ ñadɨhɨ́ sàndáá iní‑aⁿ tnúhu Jèsús, te nàni‑aⁿ Tabitá, te tnúhu grìégú xǎhǎⁿ‑yu Dòrcás, te ío váha ní xóo cada‑aⁿ chi ío váha iní‑aⁿ, te ní xóo chindee‑aⁿ ñǎyiu ndàhú.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Te váha‑ni ndècu‑aⁿ ni cuu, te ní tnɨɨ ñaha cuěhé nǐ xíhí‑aⁿ, te ní nadacùchi ñahá‑yu, te ní chihi ñàhá‑yu ɨɨⁿ cuàrtú ndécú nděé núú nǐnu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Te ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús ñuú Jòpé ní níhǐ‑yu tnúhu sá ndécú tě Pèlú ñuú Lìdá. Te yatni‑ni càa ñuú‑áⁿ, te ní tendàhá‑yu úú cue tée cuáháⁿ‑güedé núú ndécú‑dě cuèndá cúñaha‑güedě candeca ñaha‑güedě xii‑dé quɨ́hɨ́ⁿ núú ndécǔ‑yu. Te ní xáhaⁿ‑güedě xii té Pèlú:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Te té Pèlú ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé ndɨhɨ cue tée‑áⁿ ñuú Jòpé, te òré ní quexìo‑güedé ndɨhɨ‑dé, te cuásaá ndɨhɨ ñaha‑güedě cuàrtú ndéé núú nǐnu. Te nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñáyiu quèé ní tacá ndèé ñáhá xìi ndɨ́yɨ‑áⁿ xǐndáhyú‑yu, te ní dánèhé ñáhǎ‑yu nchaa dóó nǐ cadúha ñaha ní xíhí‑áⁿ. Chi ní xóo cadúha‑aⁿ dícúⁿ, te ní xóo cadúha‑aⁿ dío òré ní xíndecu‑aⁿ ñuyíú‑a, te nchaa xíǎⁿ ní dánèhé ñáhǎ‑yu xii té Pèlú.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě sá quéě‑yu nchaá‑yu quehé, te ní queé‑yu. Te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní ndacoto‑dé núú cándòdo ndɨ́yɨ‑áⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Te ní tnɨɨ‑dé ndaha‑aⁿ ní nacanutnɨ́ɨ ñaha‑dě. Te ní cana‑dé nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñáyiu quèé ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús cuèndá quiní‑yu sá nǐ ndoto‑aⁿ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Te nchaa ñáyiu ñuú Jòpé ní níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa ní quide té Pèlú ní ndoto ñaha ní xíhí‑áⁿ, te vàí‑yu ní sándáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Te tɨtnɨ́ nduu ní xíndecu té Pèlú vehe té Xǐmú tée dàcuitá ñɨɨ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.