Atos 5
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Te ndècu ɨɨⁿ tée nàni Ananiás, te ñadɨ̀hɨ́‑dé nání‑áⁿ Sàfirá, te ñáyiu‑áⁿ nǐ nadìcó‑yu luha ñuhú‑yu.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Te ní taxúha‑dé sacú díhúⁿ, te sacú‑gá néhé‑dě cuáháⁿ ní sáñaha‑dě xii cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xii ñáyiu tnúhu‑gá, te ní dándàhú ñáhá‑dě xii‑güedé, chi ní xáhaⁿ‑dě sá nɨ̀hií ní sáñaha‑dě, te nàha ñadɨhɨ́‑dé sá dúcáⁿ nǐ quide‑dé.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú xii‑dé:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¿Te ñuhu‑áⁿ cuèndá sá ñúhú mèe‑n, àdi díhúⁿ‑ǎⁿ cuèndá sá dǐhúⁿ méé‑n cùu‑xi, te cuu‑ni cada‑n nàcuáa càchí iní‑n càhaⁿ‑n ñá? ¿Ná cuèndá ducaⁿ nǐ quide‑n? ¿Ná ní quide‑xi iní‑n nǔu ní dácuándèhnde‑n núú Yǎ Ndiǒxí? Chi ñá dɨ́ú‑ní mèe‑ni ñáyiu ni dàndahú‑n —càchí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xii‑dé.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Te òré ní ndɨhɨ tnúhu ní xáhaⁿ tě Pèlú, te uuⁿni ní nduá‑dé te ní xíhí‑ni‑dé. Te nchaa ñáyiu ní níhí tnǔhu sá nǐ xíhí‑dé, te ní yùhú víhǐ‑yu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Te ní quixi ɨɨⁿ ǔú cue tée cuechi, te ní ndanehe ñaha‑güedě ní sacáⁿ ñáhá‑güedě núú yuu, te ní ducuⁿ nuu ñaha‑güedě yuu‑áⁿ, te ní xido ñaha‑güedě néhé ñàha‑güedé cuáháⁿ chìndúxi ñaha‑güedě xii‑dé.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Te ní cuu úú uní òré, te ní quexìo ñadɨhɨ́ tée ní xíhí‑áⁿ, te vátá quìní‑gá‑aⁿ sá nǐ xíhí yɨɨ‑aⁿ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú xii‑aⁿ:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Te òré‑áⁿ nǐ nduá‑aⁿ núú tě Pèlú, te ní xíhí‑ni‑aⁿ. Te cuándɨhu cue tée cuechi‑ǎⁿ xɨtɨ́ vehe, te ní xiní‑güedé sá sà ní xíhí‑aⁿ, núu ní xido ñaha tùcu‑güedé cuáháⁿ chindúxi‑güedé‑aⁿ dɨ̀ñɨ yɨɨ‑aⁿ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Te ní yùhú víhí ñǎyiu ní sándáá iní tnúhu Yá Ndiǒxí, ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu ní níhí tnǔhu nàcuáa ní cuu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Te cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá tɨtnɨ́ víhí sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑güedé, te ní cuñúhu vìhí‑yu. Te nchaa ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús ní xóo tacá‑yu corrèdór néhé dɨ̀u ndíi Salòmón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Te nchaa ñáyiu ñá túú dàcuaha tnúhu‑gá ñá ní cùyɨɨ́‑yu chitnahá‑yu ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu‑gá, dico nchaá‑yu ní cáháⁿ váha‑yu cuèndá ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu‑gá.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Te vài tée, vài ñadɨhɨ́ ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Te cuèndá sá nǐ níhǐ‑yu tnúhu sá quídé tǎtna cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús, núu xíǎⁿ ní queñuhú‑yu nchaa ñáyiu cùhú ichi, te davá‑yu ní quide túha‑yu càmá te davá‑yu ní quide túha‑yu yuu, núu núú nchàa xíǎⁿ tá sàcáⁿ‑yu cue ñáyiu cùhú‑áⁿ cuǎháⁿ, te xíáⁿ cáǎ‑yu ndètú‑yu, chi ní sani iní‑yu sá òré yáha té Pèlú te cuědìcó cuándáhú‑dě yáha ndodo ñaha‑xi xìí‑yu te ndúha‑yu.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Te ní quixi ñáyiu ñuú yatni Jerusàlén ndécǎ‑yu ñáyiu cùhú, ndɨhɨ ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ní quixi, te nchaá‑yu ní ndúha.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Te xɨtɨ́ niú‑áⁿ nǐ quexìo ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní nacaáⁿ‑xi yèhe vecaá ní quee‑güedé, te ní xáhaⁿ‑xi xìi‑güedé:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Quɨ́hɨ́ⁿ‑ndó vèñúhu càhnu sá ǐo cùnuu te cúñaha‑ndo xìi ñáyiu nàcuáa cadá‑yu naníhí tàhú‑yu —càchí espíritú‑áⁿ xǎhaⁿ‑xi xìi‑güedé.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Te sá dúcáⁿ nǐ xáhaⁿ‑xi nǔu sátá nǐ túndaá, te ní sáháⁿ‑güedé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu sá cúú‑xí ñǎyiu isràél ní dácuáhá ñàha‑güedé xií‑yu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Te ní quexìo‑güedé yèhe vecaá, te ní xiní‑güedé sá nì ɨɨⁿ‑gá cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu tnúhu Jèsús ñá túú‑gǎ‑güedé yɨ́hɨ́. Te cuánuhú‑güedé
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ní xítnǔhu‑güedé cue tée cùchiuⁿ, te xǎhaⁿ‑güedě:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Te sá dúcáⁿ nǐ xáhaⁿ‑güedě, te cuáháⁿ iní cue dútú cúnùu ndɨhɨ tée tàxi tnuní cue tée xǐndeé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te ní xítnàha‑güedé:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Te ní quexìo ɨɨⁿ tée ní xáhaⁿ‑dě:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Te cue tée ndèé veñúhu ndɨhɨ tée tàxi tnuní ñáhá xìi‑güedé cuánguaca ñaha‑güedě, te ñá túú ní quìde úhú ñáhá‑güedě, chi ní yùhú‑güedé cuáha yúú ñáhá ñǎyiu dii ñùú‑xi‑áⁿ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Te ní ndexìo ndɨhɨ ñaha‑güedé núú cuè tée cùu sacuéhé ndɨhɨ núú cuè tée cùchiuⁿ. Te dútú cúnùu‑gá ní ngüíta‑dé ténàá ñáhá‑dě xii‑güedé, te xǎhaⁿ‑dě:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Te náa ñá dɨ́ú nǐ cachí‑ndɨ́ sá vǎ dácuàha‑gá‑ndó ñǎyiu tnúhu Jèsús te dàcuaha‑ni‑ndó‑yu, te vitna nchaa ñáyiu ñuú Jerusàlén ní níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa càháⁿ‑ndó. ¿Te ná cuèndá ducaⁿ quìde‑ndo, te càchí‑ndó sǎ nchǔhú ndècuéchi‑ndɨ́ ní sahni‑ndɨ́ Jèsús‑i? —càchí dútú cúnùu‑gá xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Te té Pèlú ndɨhɨ dava‑gá cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu ní xáhaⁿ‑güedě xii cue tée cùchiuⁿ:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Te nchòhó ní sata caa‑ndo Jèsús núú cùrúxí te núú cùrúxí‑áⁿ nì xíhí‑gá, dico ní dándótó ñàha Yá Ndiǒxí xii‑gá. Te Yá Ndiǒxí ní sándáá iní cue ñaní tnáhá‑ndɨ̌ ní xíndecu ndéé sanaha.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Te Yá Ndiǒxí ní xáhaⁿ‑gǎ sá cúndècu Jesús xio cùha‑gá cuèndá taxi tnùní‑gá te dacǎcu nihnu‑gá ñáyiu isràél núú ùhú núú ndàhú. Te ducaⁿ‑ni dacǎcu nihnu‑gá nchaa ñáyiu na dàña nchaa sá cuèhé sá dúhá, te cada càhnu iní‑gá nchaa yícá cuěchi‑yu.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Te ní xiní‑ndɨ́ nàcuáa ní quide‑gá, núu xíǎⁿ cání‑ndɨ̌ cuèndú núú nchàa ñáyiu, te Espíritú Yǎ Ndiǒxí chíndèe ñaha‑xi xii‑ndɨ́ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá. Te dɨu‑ni Espíritú‑gá ní sáñaha‑gǎ xii nchaa ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu‑gá —càchí té Pèlú ndɨhɨ dava‑gá‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii cue tée cùchiuⁿ.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Te sátá dúcáⁿ nǐ xáhaⁿ‑güedě xii cue tée cùchiuⁿ, te ní cudééⁿ‑güedě, te ní ndatnúhu‑güedé sá cáhní ñàha‑güedé.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Te ɨɨⁿ tée cùu fariséú tnàha‑dé cúú‑dě chìuⁿ, te nàni‑dé Gamàliél, te cùu‑dé mèstrú dácuàha‑dé ñáyiu nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te ío yɨñùhu caháⁿ ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑dé. Te ní ngúnutnɨ́ɨ‑dé, te ní xáhaⁿ‑dě sá ná quèe tnaa té Pèlú ndɨhɨ dava‑gá‑güedé quehé.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Te ní xáhaⁿ‑dě xii cue tée cùchiuⁿ:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Chi ní cunaha nǐ xíndecu ɨɨⁿ tée ní xínani Tèudás, te ní cachí‑dé sá cúnùu‑dé, te ní cundɨhɨ‑dé dàtná cúmí cièndú cue tée, te ñá ní cuìní‑güedé cuu ɨɨⁿnuu‑güedě ndɨhɨ cue tée cùchiuⁿ. Te ní sahni ñaha cuè tée cùchiuⁿ‑áⁿ xii tée Tèudás, te ní ndɨhɨ cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑dé ní xíté nuu‑güedé, te ñá túú‑gǎ ní quìde‑güedé nàcuáa ní sani iní‑güedé cada‑güedé.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Te sátá nì xíhí tée‑áⁿ, te ní tnahá nduu nùcódó tnùní ñáyiu. Te dàvá‑áⁿ nǐ xíndecu ɨɨⁿ tée distrìtú Galìleá ní xínani‑dě Jùdás. Te tɨtnɨ́‑güedé ní chitnahá ñáhá‑güedě xii‑dé. Te tnàhá‑dé ní sahni ñaha tùcu cue tée cùchiuⁿ, te nchaa cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑dé ní xíté nuu‑güedé.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Te na càchí tnúhu‑í sá dáñá‑ndó cuè tée‑áⁿ, te ni ñà túú nǎgá tnúhu cúñaha‑ndo xìi‑güedé, chi núu chìuⁿ mee‑güedé quídé‑güedě te cuíta‑güedé,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 dico núu chìuⁿ Yá Ndiǒxí quídé‑güedě, te vá ndɨ́nìhnu chiuⁿ quide‑güedé. Te núu quìde‑güedé chìuⁿ Yá Ndiǒxí, te vá nàá‑ndó ndɨ̀hɨ‑güedé, chi Yá Ndiǒxí nàá ndɨhɨ‑ndo sǎ dúcáⁿ xǐquide‑ndo —càchí té Gamàliél xǎhaⁿ‑dě xii cue tée cùchiuⁿ.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Te nchaa‑güedé ní cáháⁿ sá tnǔhu ndáá càháⁿ‑dé. Te dǎtnùní ní nacana tucu‑güedé té Pèlú ndɨhɨ dava‑gá‑güedé te ní caniha‑güedě, te ní cáháⁿ níhi‑güedé, te xǎhaⁿ‑güedě sá vǎ càháⁿ‑gá‑güedé tnúhu Jèsús, te dǎtnùní ní dáñá ñàha‑güedé cuánuhú‑güedé.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑güedé, chi mee Yǎ Ndiǒxí ní cachí‑gá sá dúcáⁿ ndòho‑güedé dacuàha‑güedé ñáyiu tnúhu Jèsús.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní dácuáhá‑güedě ñáyiu xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ndɨhɨ nchaa vehé‑yu. Te ní xáhaⁿ‑güedě xií‑yu sá Jèsús cúú‑gǎ Crìstú Yaá ní quixi ñuyíú‑a.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.