Atos 4
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT
1 Te té Pèlú ndɨhɨ té Juàá càháⁿ dúcáⁿ‑ni‑güedě ndɨhɨ ñáyiu, ní quexìo cue dútú ndɨhɨ tée tàxi tnuní ñáhá xìi cue tée quìde cuendá veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, ndɨhɨ cue tée cùu saducéú.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Te ní cudééⁿ‑güedě nchaa‑güedé núú tě Pèlú ndɨhɨ té Juàá sá xǎhaⁿ‑güedě xii ñáyiu sá ndótó ñǎyiu ní xíhí dàtná ní ndoto Jèsús.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Te ní tnɨɨ ñaha‑güedě ní chihi ñaha‑güedě vecaá xii‑güedé, te ñá ní quìde ndáá tée cùchiuⁿ cuéchi‑güedé nduu‑ǎⁿ chi sa ní cuaa.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Te ío vài ñáyiu ní sándáá iní‑yu tnúhu ní cáháⁿ‑güedé, te ñáyiu‑áⁿ ndɨhɨ ñáyiu sa ní sándáá iní‑xi ndéé cǎni‑gá ní xínu dàtná úhúⁿ mǐl mee‑ni cuè tée, te dɨ̀ɨⁿ ñáyiu dɨ̀hɨ́ ndɨhɨ landú.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Te nduu tněé‑áⁿ dɨu‑ni ñuú Jerusàlén‑áⁿ nǐ tacá cue tée yɨ̀ndaha veñúhu, ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Te tnàhá dútú cúnùu‑gá tée nàni Anás ndécú ndɨ̀hɨ té Caìfás, ndɨhɨ té Juàá, ndɨhɨ té Lìjandrú ndɨhɨ dava‑gá ñaní tnáhá dǔtú cúnùu‑gá‑áⁿ ndécú.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Te ní xáhaⁿ‑güedě xii cue tée xìnu cuechi núú‑güedě:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Te ndècu ndɨhɨ té Pèlú Espíritú Yǎ Ndiǒxí, núu xíǎⁿ ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 te núu cuìní‑ndó quìní‑ndó nǎsa ní quide‑ndɨ́ ní ndúha tée yacua‑ǎⁿ,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 te cundedóho‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu na càháⁿ‑í‑a. Xìni ñuhu‑xi cundedóho nchaa ñáyiu isràél cuèndá quiní‑yu nàcuáa ní cuu ní ndúha tée‑ǎⁿ. Xítohó Jesucrìstú Yaá ní xíndecu ñuú Nazàrét ní quide tátna‑gá sáhá těe yacua ní ndúha, te dɨu‑ni‑gá ní sata caa‑ndo nǔú cùrúxí te núú cùrúxí‑áⁿ nǐ xíhí‑gá, te ní dándótó ñàha Yá Ndiǒxí xii‑gá.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi: “Crìstú cúú‑gǎ dàtná ɨɨⁿ yúú ndécú xɨ̌quɨ́ ɨɨⁿ vehe. Te yúú càchí‑yu sá ñà túú nàndɨ́hɨ, te dɨu xíǎⁿ ní nàndɨ́hɨ‑xi ní ngúnutnɨ́ɨ‑xi xɨ́quɨ́ véhé”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Jesús, chi càchí‑ndó sǎ ñà túú nàndɨ́hɨ‑gá,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 dico Yá Ndiǒxí ñá túú ndèé ní tàxi ndecu‑gá ɨngá tée dàcácu nihnu ñaha xìi‑o núú ùhú núú ndàhú, chi ɨɨⁿdìi díí‑ni Déhe‑gá Xítohó Jesucrìstú dacǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii‑o —càchí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Te té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ñá túú tǔha‑güedé, te cùñúhu cue tée cùchiuⁿ sá ǐo ñɨɨ́ xǐndáa‑güedé. Te ní cutnùní iní cue tée cùchiuⁿ‑áⁿ sǎ Jèsús ní xica cuu ndɨhɨ‑güedé, núu xíǎⁿ ñá túú tnàhí yùhú‑güedé càháⁿ‑güedé.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Te cuèndá ndécú ndɨ̀hɨ té Pèlú ndɨhɨ té Juàá tée ní ndúha sáhá‑xi, núu xíǎⁿ ñá ní nǐhí cue tée cùchiuⁿ tnúhu cáháⁿ‑güedé.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Te ní xáhaⁿ‑güedě xii té Pèlú ndɨhɨ té Juàá sá quéé‑güedě quehé cuèndá ndóo mee‑güedě ndatnúhu‑güedé.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Te ní xítnàha‑güedé:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Te dayùhú‑ó‑güedě te cúñaha‑o sǎ vǎ càháⁿ‑gá‑güedé tnúhu Jèsús, chi núu ñáhá te quɨndáá‑gá iní‑yu —càchí‑güedé xǐtnàha‑güedé.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Te ní cana tucu‑güedé té Pèlú ndɨhɨ té Juàá, te xǎhaⁿ‑güedě sá vǎ dácuàha‑gá‑güedé ñáyiu tnúhu Jèsús.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Te té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní xáhaⁿ‑güedě:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Chi dacuɨtɨ́í cǎháⁿ‑ndɨ́ nàcuáa ní cáháⁿ Jèsús, te cáháⁿ‑ndɨ́ nchaa sá nǐ xiní‑ndɨ́ ní quide‑gá —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Te cue tée cùchiuⁿ níhi‑gá ní cáháⁿ‑güedé xǎhaⁿ‑güedě sá cádá càstiú ñáhá‑güedě nǔu vá dáñá‑güedě sá dácuàha‑güedé ñáyiu. Te ducaⁿ te ní dáñá ñàha‑güedé cuánuhú‑güedé, chi ñá ní nǐhí‑güedě nása cada‑güedé cada castìú ñáhá‑güedě, chi nchaá‑yu ndàcáⁿ táhǔ‑yu núú Yǎ Ndiǒxí sá nǐ ndúha tée yacua.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Te tée ní quide tátna‑güedé‑áⁿ ndécú‑dě vìhi‑gá údico cuíá‑dě, te ío ní cuñúhu‑yu sá nǐ ndúha‑dé.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Te ní ndee té Pèlú ndɨhɨ té Juàá cuánuhú‑güedé núú ndécú cuè tée cùndɨhɨ‑güedé, te ní nacani tnúhu‑güedé nàcuáa ní xáhaⁿ cuè dútú cúnùu ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Te sátá nǐ xíndedóho‑yu tnúhu ní cáháⁿ‑güedé, te ɨɨⁿ‑ni tnúhu ní cáháⁿ‑yu nchaá‑yu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te ní xáhǎⁿ‑yu xii‑gá:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Te ndíi Dàvií ní sándáá iní ndíi tnúhu ní cáháⁿ‑n, te ní chídó tnùní ndíi nàcuáa ní xáhaⁿ‑n cǎháⁿ ndíi, te dɨu‑ni Espíritú‑n nǐ chindee ñàha‑xi xii ndíi ní chídó tnùní ndíi, te duha ní chídó tnùní ndíi:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Te cue tée yɨ̀ndaha nacióⁿ ndɨhɨ cue tée cùchiuⁿ tacá‑güedé nàá‑güedé ndɨhɨ Dútú Ndiǒxí ndɨhɨ Crìstú Yaá ní quixi ñuyíú‑a.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Te xǎhaⁿ tùcú‑yu xii‑gá:
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Te ní quidé‑yu nàcuáa ní sani iní‑n càdá‑yu ndéé sanaha, ndéé cútnàhá ní ngáva ñuyíú.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Te Yòhó Dútú Ndiǒxí sa nàha‑n nása càháⁿ cue tée cuìní cada úhú ñáhá xìi‑ndɨ́. Te quìde‑ndɨ́ chìuⁿ tahu‑n, te vitna chindee ñàha‑n xii‑ndɨ́ cuèndá sá vǎ yùhú‑ndɨ́ cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑n.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Te cada tátna‑n ñǎyiu cùhú, te chindee ñàha‑n xii‑ndɨ́, te cada‑ndɨ́ nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada nacuáa cuñúhu vìhí‑yu. Te xìní‑ndɨ́ sá méé Jèsús chindee ñàha‑gá xii‑ndɨ́, chi quìde‑gá chìuⁿ tahu‑n —cachí‑yu xǎhǎⁿ‑yu xii Yá Ndiǒxí.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Te sátá nǐ yáha ní cáháⁿ‑yu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te ní quɨdɨ‑xi vehe núú xǐndecú‑yu, te òré‑áⁿ nǐ cutáhú tucú‑yu nchaá‑yu Espíritú‑gá. Te ní cáháⁿ‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí, te ñá túú tnàhí ni yùhú‑yu.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Te nchaa ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Yá Ndiǒxí ɨɨⁿ‑ni tnúhu ní cáháⁿ‑yu nchaá‑yu. Ɨɨⁿ‑ni tnúhu ní sani iní‑yu, te ní xóo chindee tnàhá‑yu chi ní xóo cuáha táhú tnáhǎ‑yu nchaa sá xíní ñùhú‑yu, te ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu ñá túú ní cǎháⁿ‑yu sá ndàchiúⁿ‑yu ɨɨⁿdìi‑ní‑yu cùu nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Te cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá ío váha ní cáháⁿ‑güedé nàcuáa ní cuu ní ndoho Xítohó Jesucrìstú. Te ío ní chindee ñàha Yá Ndiǒxí ní cáháⁿ‑yu tnúhu‑gá, te ñá túú ní cǎháⁿ cuèhé dava‑gá‑yu cuèndá ñáyiu dàcuaha tnúhu‑gá.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Te ñá túú tnàhí ni cùndahú‑yu díhúⁿ, chi nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ ñuhu‑xi, ndɨhɨ nchaa ñáyiu càa vehe‑xi ní nadìcó‑yu, te da ɨɨⁿ da ɨɨⁿ ndachìúⁿ‑yu ní nadìcó‑yu òré xíní ñùhú‑yu díhúⁿ.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Te ní sáñàhá‑yu xii cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá, te cue tée‑áⁿ nǐ dácǎhñu‑güedé nchaa ñáyiu xìni ñuhu.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Te distrìtú Chìpré ndécú ɨ̀ɨⁿ tée nàni‑dé Chèé ñaní tnáhá ndǐi Lèví, te ní xóo cunu cuechi‑dě veñúhu ñáyiu isràél. Te cuèndá sá sǎñaha‑dě tnúhu ndee ìní xií‑yu, xíǎⁿ nǔu ní dánání ñàha‑güedé Vèé xii‑dé.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Te tée‑áⁿ nǐ nadico‑dě luha ñuhu‑dé, te nèhe‑dé díhúⁿ cuǎháⁿ núú cuè tée ní táúchíúⁿ‑gǎ dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.