Atos 27

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 — ausente —
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Te nduu tněé ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Sìdón. Te ío váha ní quide té Jǔliú, chi ní dáñá‑dě ní quene té Pǎblú ní sáháⁿ‑dé ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé cue tée ío váha tnàhá tnúhu ndɨhɨ‑dé nǔu cudana cundàhú iní ñáhá‑güedě cuáñaha‑güedě nchaa sá xíní ñùhu‑dé.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Te dǎtnùní ní ndée tucu‑dé bàrcú cuáháⁿ‑ndɨ́. Te ío níhi táchí te ñá ní dàña‑xi caca ndáá bàrcú, te ní sáháⁿ bàrcú ndéé yatni yuhu dìstritú Chìpré, te distrìtú‑áⁿ cáá cuǎdava xɨtɨ́ làmár, te xíáⁿ ñà túú cuěhé tǎchí ni yǎha‑ndɨ́.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Te ta yǎha‑ndɨ́ cuáháⁿ, te ní yáha‑ndɨ́ ɨɨⁿ xio yuhu dìstritú Cìliciá ndɨhɨ yuhu dìstritú Pànfiliá, te ní sáá‑ndɨ́ ndéé ñuú Mǐrá ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Lìciá.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Te ní quene tée cùu capitáⁿ cuándúcú‑dě ɨngá bàrcú, te ní níhí‑dě ɨɨⁿ bàrcú tée ñuú Alejàndriá, ñúhú ìchi‑xi quɨ́hɨ́ⁿ‑xi nàcióⁿ Itàliá. Te ní ndɨcuaca ñaha‑dě xii‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́ ní quée‑ndɨ́ bàrcú‑áⁿ, te ní xica‑xi cuáháⁿ‑xi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Te ío cuèé cuáháⁿ bàrcú‑áⁿ, cuéhé nduu ní xúhuⁿ‑xi ichi, te yica‑ni nǐ quexìo‑ndɨ́ yuhu ñùú Nìdú, te ñá ní dàña‑gá táchí quɨ̌hɨ́ⁿ ndáá bàrcú nǔu ní xícó ndùú‑xi. Te ní yáha‑ndɨ́ ɨɨⁿ xio yuhu dìstritú Crětá núú ñà túú quène vihi táchí, te dɨu‑ni cuádava tucu làmár cáá dìstritú‑áⁿ. Te ní yáha‑ndɨ́ yuhu ñùú Sàlmón, te dɨu‑ni Crětá yɨ́ndàha‑xi ñuú‑áⁿ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Te ní yáha‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́ mee‑nǎ núú ràyá distrìtú Crětá, te ío ní ndoho‑ndɨ́ ní sáá‑ndɨ́ ɨɨⁿ xichi núú nání Puèrtú Váha, yatni vií‑ni‑gá ñuú Làseá.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Te ní cuyaa vìhi‑ndɨ́ ichi, ducaⁿ‑ni cùu‑ndɨ́ ní tnahá yóó cúúⁿ dǎú táchí, te ío úhú yǎha bàrcú nǔu na quɨ̀hɨ́ⁿ‑ni‑xi.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Te ní xáhaⁿ tě Pǎblú xii‑güedé:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Te tée cùu capitáⁿ ñá ní sàndáá iní‑dé tnúhu ní cáháⁿ té Pǎblú. Dico tnúhu ní cáháⁿ tée dàcaca barcú ndɨhɨ xítohó‑xi chi ní sándáá iní‑dé.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Te ñá ní tnàhá iní‑güedé Puèrtú Váha cuèndá sá nǐ tnahá yóó cúúⁿ dǎú táchí, te ñá túú dǎhu váha táchí xǐáⁿ, núu vài‑güedé ní cuiní‑güedé yáha‑güedé quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé sáá‑güedé ndéé ñuú Fènicé ní cùu. Te yàcáⁿ cundecu‑güedé yóó cúúⁿ dǎú táchí cuěi ñá túú càváha vìhi, chi nchìí nàcuáa yǎha bàrcú, te yàcáⁿ quɨ̌hu táchí, dico dǎhu‑gá. Núu xíǎⁿ ndéé ndíácǎⁿ nátàcá bàrcú yóó cúúⁿ dǎú táchí, te dɨu‑ni Crětá yɨ́ndàha‑xi ñuú‑áⁿ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Te duha ní quene nuu luha táchí, xíǎⁿ ní sani iní‑güedé sá ndácú‑güedě quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé, núu ní natava‑güedé caá ndètnɨ́ɨ ndéé bàrcú, te ní xica‑xi cuáháⁿ‑xi ní yáha‑ndɨ́ yatni vií yuhu dìstritú Crětá.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Te tnaa‑ni ní cuu sá nǐ xica bàrcú, te duha ní cunuu dǎú táchí ɨɨⁿ xio yuhu ñùú‑áⁿ
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 te nchìta ichi cuáháⁿ bàrcú. Te ñá ní ndàcu‑gá‑xi quɨ́hɨ́ⁿ ndáá‑xi nàcuáa cuáháⁿ‑xi ni cùu, núu ní dáñá‑ndɨ̌ cuáháⁿ méé‑nǎ bàrcú.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Te ní yáha‑ndɨ́ ɨɨⁿ ñuú nání Clàudá, te ñuú‑áⁿ cáá cuǎdava xɨtɨ́ làmár. Te ɨɨⁿ xio yuhu ñùú núú ñà túú quène vihi táchí nǐ yáha‑ndɨ́, te bàrcú lǐhli sá nchìcúⁿ sátá bàrcú cáhnú, chi ní ndacu‑ndɨ́ ní taxúha‑ndɨ́ xɨtɨ́ bàrcú cáhnú.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Te sátá nǐ ndacu‑ndɨ́ ní taxúha‑ndɨ́ bàrcú lǐhli, te ní ducuⁿ nuu‑güedé yoho bàrcú cáhnú. Te ío ní yùhú‑güedé sá yǎha bàrcú ndéé núú ñúhú cǔchí yuhu ñùú Sǐrté, núu xíǎⁿ ní ndɨhɨ dóó nchítá dɨ̌quɨ́ bàrcú ní nuu nehe‑güedé, chi dóó‑ǎⁿ ǐo níhi chìndaha táchí, núu xíǎⁿ cuáháⁿ bàrcú ɨɨⁿ xio. Te ní dáñá‑güedě ñá túú‑gǎ ní dàcaca‑güedé, núu cuáháⁿ méé‑nǎ‑xi ta chìndaha táchí cuǎháⁿ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Te ío níhi dáú táchí, te ñá ní cuìní tnàhí‑xi yáha. Te nduu úú sá dúcáⁿ ñà túú‑gǎ ní dàcaca‑güedé bàrcú te ní ngüíta‑güedé ní dángǒyo‑güedé sá nchídó‑xí cuèndá cuìní‑güedé nduu ñamá‑xi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Te nduu úní ní dǎngoyo‑güedé nchaa ndachìuⁿ cánehe chìuⁿ‑güedé xɨtɨ́ bàrcú.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Te cuéhé nduu ñá túú ní xìní‑ndɨ́ ni chòdíní ni nchǐcanchii, chi ío níhi ní cuuⁿ dáú táchí, núu ní cáháⁿ‑ndɨ̌ sá vǎ cǎcu‑ndɨ́, chi ndɨhɨ‑ndɨ́ cáhá ní cáháⁿ‑ndɨ̌.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Te ní cuu tɨtnɨ́ nduu ñá túú‑gǎ xéxí‑ndɨ̌, núu xíǎⁿ ní ngúnutnɨ́ɨ té Pǎblú núú‑güedě, te xǎhaⁿ‑dě:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Te vá yùhú‑ndó chi vá cùú ni ɨ̀ɨⁿ‑ndo dico bàrcú chi cuíta.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Te nàha‑ndo sá yǔhú càháⁿ ndɨhɨ‑í Yǎ Ndiǒxí te quìde‑í nàcuáa càháⁿ‑gá. Te dɨu‑ni mee‑gǎ ní techìuⁿ‑gá ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ ní quixi,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 te ní cachí‑xi xii‑í: “Vá yùhú‑n chi vá cùú‑n, dico dacuɨtɨ́í quɨ̌hɨ́ⁿ‑n cǎháⁿ ndɨhɨ‑n tě Cèsár. Te ni ɨ̀ɨⁿ tée ndɨhɨ‑n vǎ cùú, chi ío cùdɨ́ɨ́ ìní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑n”, duha ní cáháⁿ espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ ní cachí tnúhu‑xi xii‑í.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Núu xíǎⁿ càchí tnúhu‑í sá vǎ yùhú‑ndó, chi sa cùtnuní iní‑í sá cádá Yǎ Ndiǒxí nàcuáa ní cáháⁿ espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Te mee tǎchí chindaha‑xi bàrcú daquɨ̀hɨ́ⁿ‑xi ndéé yuhu ndùte —cachí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Te sa ní cuu sáhúⁿ nduu sáhúⁿ niú sá nǐ ngüíta‑xi cùuⁿ dáú táchí, te ñá túú‑gǎ dácàca‑güedé bàrcú, chi mee‑nǎ táchí tá chìndaha‑xi barcú cuáháⁿ núú ndute làmár Àdriá. Te sátá nǐ cuu dava niú, te ní quide cuèndá cue tée dàcaca barcú sá tá cùyatni‑güedé ñuhu yìchí.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Te ní chicuàhá‑güedé ná daha‑gá mětrú néhé‑xí sǎ cùnú xɨtɨ́ ndute cuèndá cutnùní iní‑güedé sá tá cùyatni‑xi ndéé yuhu làmár, te nèhe‑xi ócó sáhúⁿ ɨɨⁿ‑ni‑gá mětrú. Te ní xica tucu bàrcú luha‑gá, te dǎtnùní ní chicuàhá tucu‑güedé, te xíáⁿ néhé‑xí ǒcó úsá‑ni‑gá mětrú.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Te ní yùhú‑güedé sá candaundeé‑xi cava, te ní queheⁿ‑güedé cúmí caá náhnú sǎ nchìcúⁿ yoho, te ní dáquěe‑güedé xɨtɨ́ ndute ndàa sátá bàrcú, te dǎtnùní ní ngüɨ́ñɨ́‑xi ñá ní xìca‑gá‑xi, te ní cuiní‑güedé sá òré‑ni túndaá ní cùu.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Te cue tée dàcaca barcú ní natava‑güedé bàrcú lǐhli dàndée‑güedé núú ndute ni cùu, te ní cachí‑güedé sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑güedé ndàa núú bàrcú dàquée‑güedé úú‑gá caá cuèndá cuita candeé‑xi bàrcú cáhnú cuèndá sá vǎ cácá‑xí. Te cuìní‑güedé dandàhú‑güedé dava‑gá nchúhú cue tée ñùhu ndɨhɨ‑güedé bàrcú, chi ní ndatnúhu‑güedé sá cúnú‑güedě ní cùu.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě xii tée cùu capitáⁿ ndɨhɨ dava‑gá sandàdú:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Te sá dúcáⁿ nǐ xáhaⁿ‑dě nǔu ní sáháⁿ sandàdú ní xehndé‑güedé yoho nchìcúⁿ bàrcú lǐhli dángáúnìhnu‑güedé xɨtɨ́ ndute cuáháⁿ‑xi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Te váha váha‑ni ta tǔndaá cuáháⁿ, te ní xáhaⁿ tě Pǎblú:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Te vitna yáchí‑ndó, chi caxi‑ndo cuèndá naníhí ndéé‑ndó, te vá yùhú‑ndó chi ñá túú nǎ tnahá ni ɨ̀ɨⁿ‑ndo —cachí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Te sátá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé, te ní queheⁿ‑dé ɨɨⁿ pàá, te ní ndacáⁿ táhú‑dě núú Yǎ Ndiǒxí, te núú‑güedě nchaa‑güedé ducaⁿ nǐ quide‑dé, te dǎtnùní ní táhú‑dě luha ní xexi‑dé.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Te ducaⁿ te dǎtnùní ní cuyɨɨ‑güedě ní xexi‑güedé nchaa‑güedé.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Te úú cièndú únídico sáhúⁿ ɨɨⁿ‑ndɨ́ ñúhú bàrcú núú tnàhá té Pǎblú, te nchaa‑ndɨ́ ní xexi ndɨhɨ‑ndɨ́‑dé.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Te ní xexi‑ndɨ́ ní ndahá xɨtɨ́‑ndɨ́. Te dǎtnùní ní ngüíta‑güedé ní tava‑güedé nchaa ngohnchi trìú ní dǎngoyo‑güedé xɨtɨ́ ndute cuèndá nduu ñamá‑gá bàrcú.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Te sátá nǐ túndaá, te ñá ní cùtnuní‑gá iní‑güedé ndèé cúú‑xí nǔú nǐ sáá‑güedé, te ní xiní‑güedé ɨɨⁿ xichi núú nǐ xícó ndùú luha yuhu làmár, te vài vihi cúchí dándáá‑xí yùhu ndute, te xíáⁿ ñà túú dàcandá víhí tǎchí ndute. Te ní ndatnúhu‑güedé sá ndácú‑güedě dacàca‑güedé bàrcú quɨ́hɨ́ⁿ‑xi ndéé núú ñúhú cǔchí.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Te xíǎⁿ nǔu ní sáháⁿ‑güedé ní xehndé‑güedé nchaa yoho nchìcúⁿ caá tácàndeé bàrcú ní ndóo xɨtɨ́ làmár, te ní nadatàyá‑güedé vítú sǎ dácuìco‑xi barcú, te ní nacata caa‑güedé ɨɨⁿ dóó dɨ̌quɨ́ bàrcú, te ta chìndaha táchí cuǎháⁿ yuhu làmár tá cùyatni‑xi ñuhu yichí cuáháⁿ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Te ndècu ɨɨⁿ xichi ní natacá víhí cǔchí xɨtɨ́ ndute, te xíáⁿ nǐ nguɨ́ndǔxi nihnu bàrcú‑güedé, te ní cutɨɨ‑xi xɨtɨ́ cúchí, te ñá ní nǐhí‑gǎ‑güedé nàcuáa cada‑güedé nene‑xi. Te ío níhi ní dácàndá táchí ndute, te ní chúcú ndèé‑xi ndàa sátá bàrcú, te ní ndɨhɨ ní táhú‑xí.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Te cue sandàdú ní xítnàha‑güedé sá cáhní‑güedě nchaa cue tée ní xɨ́hɨ vecaá cuèndá sá vǎ quɨ̀hɨ́ⁿ‑güedé núú ndute te cunu‑güedé.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Te tée cùu capitáⁿ ñá ní dàña‑dé cahni‑güedé cue tée ní xɨ́hɨ vecaá, chi ñá ní cùndee iní‑dé cahni‑güedé tnàhá té Pǎblú. Te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé sá cuè tée xǐcuu cada quɨ́hɨ́ⁿ núú ndute te na yǎha‑güedé ndute quene‑güedé yuhu làmár.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Te dava cue tée ñá cúú càda, ní xáhaⁿ‑dě nanducu‑güedě vítú nɨ́ɨ́ àdi vítú nǐ táhú sǎ nǐ xɨ́hɨ bàrcú, te núú xǐǎⁿ caundodo‑güedé yáha‑güedé ndute quene‑güedé ndéé yuhu làmár. Núu duha ní cuu ní cácu‑ndɨ́ nchaa‑ndɨ́.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.