Atos 25
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARC
1 Te ní cuu úní nduu sá nǐ quexìo té Fèstú ñuú Cèsareá ní queheⁿ‑dé chìuⁿ, te ní quee‑dé cuáháⁿ‑dé ñuú Jerusàlén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Te yàcáⁿ ní naníhí tnáhá‑dě ndɨhɨ nchaa dútú cúnùu ndɨhɨ nchaa cue tée tàxi tnuní ñáhá xìi ñáyiu isràél, te xǎhaⁿ‑güedě xii té Fèstú sá ndàá ndècuéchi té Pǎblú.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Te ní cáháⁿ ndàhú‑güedé núú‑dě sá téndàha‑dé sandàdú‑dé quɨ́ngueñuhu ñaha‑güedě vecaá xii‑dé ndéé ñuú Cèsareá te candeca ñaha‑güedě quɨ́hɨ́ⁿ. Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé, chi ní ndatnúhu‑güedé sá cáhní ñàha‑güedé xii té Pǎblú ichi ni cùu.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Te té Fèstú ní xáhaⁿ‑dě:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Te yáchí‑gá quɨ́hɨ́ⁿ ndɨhɨ‑í cue tée cùnuu‑gá, te yàcáⁿ cuu cáháⁿ‑ndó nǔu ndáá ndècuéchi‑dé àdi cáháⁿ méé‑dě nǔu ndáá ndècuéchi‑dé àdi ñáhá, te cutnùní iní‑ndó —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Te ní xíndecu té Fèstú úná úxí nduu ñuú Jerusàlén, te dǎtnùní cuánuhú‑dé ñuú Cèsareá. Te nduu tněé cuáháⁿ‑dé vechìuⁿ, te òré ní quexìo‑dé, te ní xáhaⁿ‑dě xii cue sandàdú xínú cuèchi sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑güedé queñuhu‑güedé té Pǎblú vecaá te candeca ñaha‑güedě quɨ́hɨ́ⁿ vechìuⁿ.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Te òré ní quexìo té Pǎblú vechìuⁿ, te sa ndècu cue tée isràél cue tée ní quee ñuú Jerusàlén, te cuánguɨhu‑güedé ndéé dɨ̀ñɨ té Pǎblú ní ngúnutnɨ́ɨ‑güedé, te xǎhaⁿ‑güedě xii cue tée cùchiuⁿ sá ndècuéchi vìhi‑dé, dico ñá túú ní cùndee tnúhu‑güedé.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě xii té Fèstú:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Te té Fèstú ní cuiní‑dé cada‑dé nàcuáa cudɨ̀u‑dé núú cuè tée isràél ní cùu, núu xíǎⁿ ní xáhaⁿ‑dě xii té Pǎblú:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Te xǎhaⁿ tě Pǎblú:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Chi núu dìcó yúhú ní quìde‑í ɨɨⁿ cuéchi càhnu, te ñá túú nǎ cada‑xi cuěi na càhni ñaha‑ndo xii‑í ní cùu. Te sa ní cutnùní iní‑n sǎ ñǎ ndàá, chi mee‑ni tnǔhu ndehnde xǐcáháⁿ‑güedé, te ñá túú ndùu váha‑xi ducaⁿ càda‑n cúñaha‑n sǎ quɨ̀hɨ́ⁿ‑í ndɨhɨ‑güedé ɨngá xichi. Te xíǎⁿ cuìní‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í núú tě Cèsár tée yɨ̀ndaha cuéhé nàcióⁿ, te yàcáⁿ cáháⁿ méé‑dě nǔu ndáá ndècuéchi‑í —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii té Fèstú.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Te ní ndatnúhu té Fèstú ndɨhɨ cue tée chìndee tnúhu ñaha xìi‑dé, te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑dě xii té Pǎblú:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Te sátá nǐ cuu cuéhé nduu, te ní quee té Àgripá tée yɨ̀ndaha nacióⁿ Isràél cuáháⁿ‑dé ñuú Cèsareá ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑dé, te ñaha‑áⁿ nání‑áⁿ Berènicé te òré ní quexìó‑yu, te ní cáháⁿ ndɨhɨ́‑yu té Fèstú.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Te sátá nǐ cuu tɨtnɨ́ nduu, te ní cáháⁿ té Fèstú cuèndá té Pǎblú ní xíi‑dé té Àgripá:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Te cútnàhá ní sáháⁿ‑í ñuú Jerusàlén ní nanítnáhà‑í ndɨhɨ cue dútú cúnùu ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél. Te ní dácáá dɨ̌quɨ́‑güedě té Pǎblú cuéchi, te ní cachí‑güedé sá táúchìuⁿ‑í cahni ñaha‑güedě xii‑dé ní cùu.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Te ní xáhaⁿ‑ǐ xii‑güedé sá vǎ cúú, chi ñá túú dùcaⁿ quide nchúhú cue tée ròmá cùtexínu cada castìú‑ndɨ́ ñáyiu, chi díhna‑gá ndúcú tnǔhu‑ndɨ́ núú ñǎyiu sàá cuéchi dɨ́quɨ́‑xi cuèndá quiní‑ndɨ́ nǔu nása cáháⁿ méě‑yu ndɨhɨ ñáyiu sàcáⁿ cuéchi cuèndá‑yu, te òré‑áⁿ cútnùní iní‑ndɨ́ nǔu ndáá ndècuéchi‑yu àdi ñáhá, te ducaⁿ te nìhí‑ndɨ́ nàcuáa quìde ndáá‑ndɨ́ cuèndá‑yu, duha ní xáhaⁿ‑ǐ xii‑güedé —càchí té Fèstú xǎhaⁿ‑dě xii té Àgripá.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Te ní xáhaⁿ tùcu té Fèstú:
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 te ní ngüíta‑güedé xǎhaⁿ‑güedě sá ndècuéchi‑dé. Te ní sani iní‑í sá ɨ́ɨ́ⁿ cuěchi càhnu tee ñaha‑güedé dico ñáhá, chi dìcó‑ni sá ɨ́ɨ́ⁿ tnǔhu ní cáháⁿ‑dé, xíǎⁿ ducaⁿ nǐ quide‑güedé.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Te ní tenàá ñáhá‑güedě xii‑dé, chi càchí‑güedé sá ñà túú càháⁿ váha‑dé cuèndá ndiǒxí‑güedě. Te tnàhá‑ni cuèndá ɨɨⁿ tée nàni Jesús càháⁿ‑dé, chi càchí‑dé sá nǐ xíhí tée‑áⁿ te ní ndoto‑dé càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé, càchí‑güedé.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Te ñá ní cùtnuní iní‑í nása cúñaha‑ǐ xii‑güedé cuèndá téhndé cuéchi‑dé. Te xíǎⁿ ní xícáⁿ tnúhu‑í núú tě Pǎblú nǔu cundee ìní‑dé quɨ́hɨ́ⁿ‑dé ñuú Jerusàlén, te ndéé ndíácǎⁿ cada ndáá‑ndɨ́ cuèndá‑dé, te núu ndáá ndècuéchi‑dé nàcuáa càháⁿ‑güedé àdi ñáhá ní cùu.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Te dǎtnùní té Pǎblú ní cachí‑dé sá cúndècu tnaa‑dé vecaá te dǎtnùní quɨ́hɨ́ⁿ‑dé núú tě Cèsár, te tée‑áⁿ cada ndáá‑dé cuèndá‑dé. Te cuèndá sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ té Pǎblú, xíǎⁿ nǔu ní xáhaⁿ‑ǐ sá cúndèé ñáhá cuè sandadú xii‑dé, nɨni na còto‑í nása cada‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑dé núú tě Cèsár, duha ní xáhaⁿ‑ǐ xii‑güedé —càchí té Fèstú xǎhaⁿ‑dě xii té Àgripá.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Te té Àgripá ní xáhaⁿ‑dě xii té Fèstú:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Te nduu tněé ní quexìo té Àgripá ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑dé tá Berènicé vechìuⁿ, te ío ní quide càhnu ñaha‑güedé xií‑yu. Te cuánguɨhú‑yu vechìuⁿ ndɨhɨ cue tée cùu capitáⁿ cúnùu‑gá ndɨhɨ cue tée cùnuu ñuú Cèsareá. Te té Fèstú ní xáhaⁿ‑dě sá quɨ̌ngueñuhu‑güedé té Pǎblú vecaá, te òré ní quexìo‑dé,
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 te ní xáhaⁿ tě Fèstú xii té Àgripá ndɨhɨ nchaa ñáyiu xǐndecu‑áⁿ:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Te sátá nǐ ndɨhɨ cuèndú ní cáháⁿ‑güedé, te ní cutnùní iní‑í sá ñà túú nì ɨɨⁿ cuéchi càhnu ni quide‑dé, núu ñá túú ní tàuchiuⁿ‑í cahni ñaha‑güedě xii‑dé. Te mee‑dě ní cachí‑dé sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé núú tě Cèsár tée yɨ̀ndaha cuéhé nàcióⁿ, te ní xáhaⁿ‑ǐ sá cúú quɨ̌hɨ́ⁿ‑dé.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Te ñá túú ní xìní váha‑í nása ní quide‑dé, núu xíǎⁿ ñá ní nǐhì‑í nàcuáa cadúha‑í tutú quɨ́hɨ́ⁿ ndaha té Cèsár, te xíǎⁿ ní cana‑í‑dé véxi‑dé iha cuèndá nchaa‑ndo cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo‑dě. Te ducaⁿ cànuu cadíhna‑gá yòhó tǎtá Àgripá cácáⁿ tnúhú‑n nǔú‑dě nǔu nása cáháⁿ‑dé, te òré‑áⁿ cutnùní iní‑í nása cada‑í cadúha‑í tutú quɨ́hɨ́ⁿ ndaha té Cèsár.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Chi sàni iní‑í sá ñà túú ndùu váha‑xi sá quɨ̀hɨ́ⁿ ɨɨⁿ tée tàú cuéchi te núu vá códó tnùní núú ɨɨⁿ tutú nàcuáa càa cuéchi tàú‑dé —càchí té Fèstú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.