Atos 24

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te sátá nǐ cuu úhúⁿ nduu, te té Anàniás dútú cúnùu‑gá cuáháⁿ‑dé ñuú Cèsareá ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé ndɨhɨ ɨɨⁿ tée nàni Tértulú tée càháⁿ yuhu‑güedé. Te cuáháⁿ‑güedé núú těe cùu gobiernú cuáháⁿ dácuándèhnde‑güedé núú‑dě sá ndècuéchi té Pǎblú.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Te ní sánguaca‑güedé té Pǎblú. Te òré ní quexìo‑dé núú‑güedě, te ní ngüíta té Těrtulú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí nàcuáa càa cuéchi tèe‑güedé té Pǎblú:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑yu chi nchaa‑ni nduu xǐndecu váha‑yu nchaá‑yu, te ío táxǎhu Ndiǒxí xii‑n sǎ dúcáⁿ quìde‑n.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Te cada càhnu iní, cuìní‑í ndatnúhu‑o ɨ̀ɨⁿ úú‑ni cuèndú cuèndá sá vǎ cúyàa‑o dacuíta‑í chìuⁿ‑n.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Te ɨɨⁿ tée iha ío dàsatú iní ñáhá‑dě, chi nděni ní cuu cuáháⁿ‑dé ndátnǔhu‑dé ndɨhɨ ñáyiu isràél dánàá‑dé‑yu. Te nèhé quídé‑dě chi cuáháⁿ‑dé dácàháⁿ‑dé nchaa ñáyiu cuèndá quɨ́ndáá iní‑yu tnúhu tée ní xíndecu ñuú Nazàrét.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Chi ducaⁿ càháⁿ cue tée iha sá nǐ sáháⁿ‑dé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te cuìní‑dé daquèe tɨ́hú‑dě veñúhu cuèndá cuìní‑dé xocàni‑dé sá ìí ndécú, núu xíǎⁿ ní tnɨɨ ñaha‑güedě ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ núú cuè tée cùchiuⁿ cuendá cácáⁿ tnúhú‑güedě núú‑dě nǔu ná cuèndá ducaⁿ cuìní‑dé cada‑dé, chi ducaⁿ càa leí ndécú ndɨ̀hɨ‑güedé sá cádá ndǎá‑güedé nǔu ná ɨɨⁿ sá cúú.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Te té Lìsiú tée cùu capitáⁿ cúnùu‑gá ní quexìo‑dé ndɨhɨ sandàdú, te ní dácúnú‑güedě nchaa cue tée nùtnɨ́ɨ ndɨhɨ té Pǎblú, te dǎtnùní ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Te sátá xǐǎⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě sá quíxí‑güedě ndéé ndíha cundáá cuéchi‑dé. Te yòhó cundee ìní‑n càcáⁿ tnúhú‑n nǔú‑dě, te núu ndáá ducaⁿ nǐ quide‑dé àdi ñáhá —càchí té Těrtulú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí tée cùu gobiernú.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Te dava‑gá cue tée isràél xǐnutnɨ́ɨ xíáⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé sá ndàá càháⁿ té Těrtulú.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Te tée cùu gobiernú ní quide‑dé ndaha‑dé núú tě Pǎblú cuèndá cáháⁿ‑dé, te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Te nducu tnǔhu‑n te quiní‑n nǎ càháⁿ ndáá‑í, chi sa ní cuu úxúú nduu sá nǐ sáháⁿ‑í veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ñuú Jerusàlén ní cáháⁿ ndɨhɨ‑í Yǎ Ndiǒxí.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Te ni ñà túú ní nàá‑í ndɨhɨ ñáyiu xɨtɨ́ veñúhu, te ñá túú ní xǎhaⁿ‑ǐ nàá‑yu ni ɨ̀ɨⁿ xichi, te ni ɨ̀ɨⁿ veñúhu lǐhli ní sáháⁿ‑í ñá túú nǎ ní xǎhaⁿ‑ǐ cadá‑yu.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Te ni ñà túú quèñuhu‑güedé cue tée cáháⁿ ndáá te núu ndáá ducaⁿ nǐ quide‑í.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Te yúhú càháⁿ ndáá‑í sá càháⁿ ndɨhɨ‑í Yǎ Ndiǒxí, chi dɨu‑ni Yá Ndiǒxí ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ ñáyiu ndéé sanaha, núu xíǎⁿ ní tuha‑í ichi‑gá. Te cue tée‑a càchí‑güedé sá ñà dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ ichi váha ni tuha‑í. Te yúhú sàndáá iní‑í nchaa sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés ndɨhɨ dava‑gá cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Te sàndáá tucu iní‑í sá ndótó nchàa ñáyiu ní xíhí, cuěi ñáyiu váha iní‑xi, te cuěi ñáyiu úhú iní‑xi, dico ndotó‑yu. Te ducaⁿ nǐ xóo quɨndáá iní nchaa ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Te yúhú ío ndùcu ndee‑í quídè‑í nchaa sá càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá vǎ cúú càhaⁿ núù‑í núú‑gǎ ndɨhɨ núú ñǎyiu ñuyíú‑a.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Te sa ní cuu tɨtnɨ́ cuíá sǎ ñà túú‑gǎ sàháⁿ‑í ñuú Jerusàlén, te ní sáháⁿ tucu‑í néhè‑í díhúⁿ nǐ taxi ñáyiu ñuú xícá cuèndá cuáñaha‑ǐ xii ñáyiu ñuú Jerusàlén. Te ní ndúcù‑í sá cuǎha táhù‑í Yǎ Ndiǒxí.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Te ní xíndecu‑í veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ní quide‑í nchaa nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí. Te ñá túú chìtú‑yu ni sǎháⁿ, te ni ñà túú nǎ ní cùu, te ní naníhí ñáhá ɨ̀ɨⁿ úú cue tée isràél xii‑í, cue tée véxi distrìtú Àsiá.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Te quixi mee‑güedě iha cáháⁿ‑güedé, te núu sá ndàá ní xini‑güedé sá yǔhú ndècuéchi‑í ní cùu,
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 àdi ñáhá. Dico cachí tnúhu cue tée‑áⁿ nǎsa ní cuu òré ní xíndecu‑í jùndá‑güedé nǔu ndècuéchi‑í àdi ñá túú ndècuéchi‑í.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Dico ñá túú cuěchi‑í chi ɨɨⁿdìi‑ni tnúhu ni cáháⁿ‑í ní xáhaⁿ‑ǐ xii‑güedé sá sàndáá iní‑í sá ndótó nchàa ñáyiu ní xíhí, te dɨu‑ni núu xíǎⁿ càchí‑güedé sá ndècuéchi‑í —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Te té Juělí sa xìní váha‑dé nàcuáa cuáháⁿ tnúhu Jèsús, núu xíǎⁿ ñá ní cuìní‑gá‑dé ndatnúhu‑dé ndɨhɨ té Pǎblú, te ní xáhaⁿ‑dě:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Te ní xáhaⁿ‑dě xii tée cùu capitáⁿ:
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Te ní cuu tɨtnɨ́ nduu, te ní sáháⁿ té Juělí vechìuⁿ ndɨhɨ ñadɨhɨ́‑dé, te ñaha‑áⁿ nání‑áⁿ Drùsilá, te ñaha isràél cúú‑áⁿ. Te ní xáhaⁿ‑dě sá quɨ̌ngueñuhu‑güedé té Pǎblú, te òré ní quexìo‑dé vechìuⁿ, te ní cáháⁿ‑dé núǔ‑yu nchaá‑yu sá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Te ní xáhaⁿ‑dě:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Te té Juělí ní quide‑dé cuèndá sá cuǎñaha tě Pǎblú díhúⁿ te vá ndɨ̌hu‑gá‑dé vecaá ní cùu, núu xíǎⁿ tɨtnɨ́ xito ní cana‑dé té Pǎblú vechìuⁿ ní ndatnúhu ndɨhɨ tnàha‑güedé, dico ñá túú ní chǎhu‑dé.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Te úú cuíá ducaⁿ nǐ quide‑güedé, te dǎtnùní ní xínu té Juělí chìuⁿ‑dé, te ní ngúnutnɨ́ɨ té Pòrsiú Fèstú. Te òré ní xínu té Juělí chìuⁿ‑dé, te ní dándǒo‑dé té Pǎblú yɨ́hɨ́‑ni‑dě vecaá. Te ducaⁿ nǐ quide‑dé cuèndá ní cuiní‑dé cudɨ̀u‑dé núú cuè tée isràél.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.